Iftikhar Arif (افتخار عارف)
پس چہ بايد کرد
langue: ourdou
traductions:
allemand (Was tun?), anglais (So what do we do now?)
fr
7484
Nach vielen Träumen von kühleren Temperaturen, einem Haus
und eisgekühltem Wasser
stöhnend unter der Hitze der vom Schicksal gezeichneten Stadt
machten sie sich auf in kältere Länder
Das wallende Blut gefroren, der Atem Eis
Augen, denen Wildheit vorbestimmt war, Eis
Erinnerungen an liebe Freunde Eis
das aufgepeitschte Meer des Herzens Eis
jeder Name, jede Stimme, jedes Gesicht Eis
jede Münze, geprägt in gefrorenen Träumen, Eis
Und jetzt frage ich mich, frage mich jeden Abend und Morgen
ob nicht besser als Träume von kühlen Häusern und eisgekühltem
Wasser doch jenes Feuer ist
in dessen Flammen Papier und Feder lebendig sind
in dem das Leid aller Geschlechter aller Zeiten lebendig ist
in dem wir noch als Asche lebendig sind
After dreams of cool houses and iced water,
People, distressed by the heat of Fate City,
Drift towards such frozen zones
Where both blood and breath turn to ice
And eyes destined to be wild are frozen,
The tempestuous sea of the unruly heart is frozen,
Even the warm memories of close friends are ice
Every name, every sound, every face — ice,
Every coin from the mint of frozen dreams — ice.
And now I ponder; day and night, thinking
That fire better than dreaming of cool houses and iced
water,
That fire whose flames keep pen and paper alive
A fire which every moment keeps all the sufferings and
every generation alive,
And where we still appear alive even when turned to dust.
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!