Tanella Boni 
Author

poèmes

Original

Übersetzung

[pourtant la vie les a rassemblés] français

traductions: de

to poem

[parole et souffrance muettes] français

traductions: de

to poem

[non (arrêtons le cirque)] français

traductions: de

to poem

[la parole est le chiffre du conte] français

traductions: de

to poem

[je ne sais par quel chemin de traverse] français

traductions: de

to poem

[des mots à tresser en paroles] français

traductions: de

to poem

[écrire le cri] français

traductions: de

to poem

[cette parole dite] français

traductions: de

to poem

Tanella Boni 
Author

* 20.05.1954, Abidjan, Côte d’Ivoire
Réside à: Abidjan, Côte d’Ivoire

Tanella Suzanne Boni est née en 1954 à Abidjan. Elle a fait ses études à Toulouse et à Paris où elle a obtenu son doctorat en littérature. Elle vit à Abidjan où elle enseigne à l´université de philosophie. De 1991 à 1997, elle a été la présidente de l´association des écrivains de Côte d´Ivoire. Elle appartient à la direction du groupe de promotion de la francophonie en Côte d´Ivoire.

Tanella Boni écrit des poèmes comme Le Labyrinthe publié en 1984, Grains de sable en 1993 ou encore Il n’y a pas de parole heureuse en 1997; mais elle publie également des romans tels que Les Baigneurs du Lac Rose paru en 1996, des ouvrages scientifiques et des livres pour enfants comme De l’autre côté du soleil paru en 1991 ou La Fugue d’ozoneen 1992.

Sowohl in ihren fiktionalen Texten als auch in Vorträgen setzt sich Tanella Boni mit der afrikanischen Kultur, und dabei vor allem mit der Literatur auseinander. In Une Vie de crabe (1990) geht es um die nicht immer ganz einfachen Freundschafts- und Verwandtschafts-beziehungen einiger Bewohner Abidjans, die dem Leben im Arbeiterviertel entkommen möchten. Tanella Boni verleiht dem Prosatext durch das Einflechten von Sprichwörtern und Versen einen poetischen Charakter.

Die vielgestaltigen Naturbeschreibungen im Gedichtband Labyrinthe zeichnen sich alle durch eine hohe Affinität zur Musik aus, was sich in ihrem gesanglichen Gestus zeigt. Die mitunter recht kurzen Verse sind sehr rhythmusbetont und drängend. Sie wirken durch die ihnen innewohnenden Steigerungen affirmativ und lebensbejahend, aber auch hinterfragend.

Le recueil de poèmes le plus récent de l´écrivain, Chaque jour l’espérance paru en 2002, parle des rencontres et en particulier des découvertes et des risques que chaque rencontre réserve, que ce soit une rencontre entre des mots ou entre des hommes.handelt von Begegnungen, Erneuerungen und Risiken, denn jede Begegnung, sei es von Wörtern oder von Menschen, birgt auch ein Wagnis, ein aus sich Herausgehen. Durch das menschliche Aufeinandertreffen, das erst durch die Sprache ermöglicht wird, gibt man die Stille und die Distanz auf und geht aufeinander zu.

Publications
  • Labyrinthe

    [Poetry]

    Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines, 1984

  • Une Vie de crabe

    [Novel]

    Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, 1990

  • Grains de sable

    [Poetry]

    Solignac : le Bruit des autres, 1993

  • Les baigneurs du Lac Rose

    [Novel]

    Abidjan / Côte d'Ivoire: Les Nouvelles Editions Ivoiriennes, 1995

  • Il n'y a pas de parole heureuse

    [Poetry]

    Limoges: Editions le bruit des autres, 1997

  • Chaque jour l'espérance

    [Poetry]

    Paris: L'Harmattan, 2002

  • Les baigneurs du lac rose

    [Novel]

    Paris: Serpent à Plumes, 2002

  • Ma peau est fenêtre d'avenir

    [Poetry]

    La Rochelle: Rumeur des âges, 2004

  • Gorée île baobab

    [Poetry]

    Limoges; Trois-Rivières (Québec): le Bruit des autres ; Écrits des Forges, 2004

  • Matins de couvre-feu

    [Novel]

    Monaco : Rocher - Le Serpent à plumes, 2005