Silvana Franzetti 
Author

poèmes

Original

Übersetzung

[El asunto no es el lápiz negro que chirría sobre el papel] espagnol

traductions: de

to poem

[Qué hace aquel cuervo atascado en la rama] espagnol

traductions: de

to poem

[Tiendo a volverme en contra de los tiempos] espagnol

traductions: de

to poem

[Entre las palabras borradas de la pantalla] espagnol

traductions: de

to poem

[Las campanas repican, los pájaros graznan] espagnol

traductions: de

to poem

[Cada punto] espagnol

traductions: de

to poem

[Como mínimo, los distingue el modo] espagnol

traductions: de

to poem

[Como si se pudiera enumerar secretos] espagnol

traductions: de

to poem

[Cartas de estación, fuera del silencio de ese idioma] espagnol

traductions: de

to poem

[Si X] espagnol

traductions: de

to poem

Silvana Franzetti 
Author

Foto © private
* 24.06.1965, Buenos Aires, Argentine
Réside à: Buenos Aires, Argentine

Silvana Franzetti wurde am 24. Juni 1965 in Buenos Aires geboren. Bis 1982 lebte sie in Trelew.

Sie inszeniert ihre Gedichte in Installationen, Objektbüchern und Performances. In ihrem noch unveröffentlichen Gedichtband Edición Bilingüe unternimmt sie eine fiktive Übersetzung ihrer Gedichte vom Spanischen ins Spanische.

Sie hat Hilde Domin, Rainer Kunze und Günter Kunert ins Spanische übertragen.

                                         
 Foto © private
Publications
  • Destino del hombre agitado

    Buenos Aires: Seis Sellos, 1994

  • Mobile

    Buenos Aires: Tierra Firme, 1999

  • Telegrafías

    Buenos Aires: La Marca, 2001

  • Cuadrilátero circular

    Buenos Aires: Casa de la poesía, 2002

Prix
  • 1992 Dritter Nationaler Preis für Poesie, Tandil.

  • 1998 Förderung der Veröffentlichung des Buches Mobile
    und der Installation Cuadrilátero durch die Fundación Antorchas