Onur Behramoğlu 
Author

poèmes

Original

Übersetzung

oysa ben turc

traductions: de

to poem

aslolan turc

traductions: de

to poem

kenz-i mahfi ya da hiç turc

traductions: de

to poem

çünkü turc

traductions: de

to poem

bulutsuzluk özlemi turc

traductions: de

to poem

bizi ayıran nehirler turc

traductions: de

to poem

muhammed bouazizi’nin ruhuna birkaç ateş çiçeği turc

traductions: de

to poem

o şimdi turc

traductions: de

to poem

bile turc

traductions: de

to poem

her yer taksim turc

traductions: de

to poem

benim bildiğim berkin turc

traductions: de

to poem

Onur Behramoğlu 
Author

Foto © gezett.de
* 28.11.1975, Istanbul, Turquie
Réside à: Istanbul, Turquie

Onur Behramoğlu's (*1975, İstanbul) first collection "Asit ya da İksir" (Acid or Elixir) came out in September 2006 (second edition: March 2013) as the first poetry book of "Yitik Ülke" (Lost Land) Publishing House. His second poetry collection "Senden Öğrendiğim Şarkılar" (The Songs I Learned From You) is published in April 2013. He is a monthly columnist at ‘Şalom’ (Shalom) newspaper and ‘Remzi Kitap Gazetesi’ (Remzi Book Newspaper). He is writing articles at 'Aykırı Akademi', teaching 'Music of Poetry' at Gümüşlük Academy and 'Interdisciplinary Poetry' at Utopia Schools.

 Foto © gezett.de
Behramoğlu was attending to several poetry and translation festivals in Turkey. He represented Turkish poetry at Moscow International Poetry Festival in 2010, participated to poetry workshop of Helicon-Society for Advancement of Poetry in Israel in September 2012, attended to 10th International Writers’ Meeting in Sofia for the 100th anniversary celebration of the Union of the Bulgarian Writers in September 2013, attended to Sha'ar 13th International Poetry Festival in Israel in November 2013. He has translated some poems of Ewa Lipska, Yehuda Amihay, Marin Sorescu, Gregory Corso and young Israeli poets. He was contributing to different books as co-writer and is member of Pen and Word Express project of Literature Across Frontiers. 
Some of his poems have been translated to English, German, Russian, Hebrew, Bulgarian and Azerbaijani.

Behramoğlu's synthesis of imagist and narrative poetry is regarded as an original  attempt in modern Turkish poetry. His revolutionary interpretation of religious themes which are generally regarded within the sphere of conservative view is strikingly remarkable. The integral structure of his poems resembles the form of a musical composition full of mind-blowing ideas, themes and interrelations.

He does not apply for any poetry awards since he believes poetry is rebellion, not literature.