Marta Podgórnik 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemán to: polaco

Original

Translation

SUBSISTERS [barbara]

alemán | Uljana Wolf

2 OV

barbara ist zurück. hooked, caught and cooked. keine konnte schneller sprechen, weiter laufen, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. gänsehaut, wenn mir die slipdress seide durch die finger rinnt, und auf dem abendkleid das glänzen der pailletten... kannste haben. barbara keckert. in jeder zimmerecke steckt sie eine neue zigarette an. vorm fenster fad die dämmerung der kleinen stadt, das kleine klatschende meer, nacht der kleinen fische. 





2 OmU 

barbara ist zurück. fortgegangen, mitgefangen. schnelles schnappen, ein weiterer durchlauf, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. ganz haut und hand, die seide liegt wie wasser an, und mit dem abendkleid, das das pailletten… kannste glänzen. barbara keckert. in jeder, sagt sie, steckt ein neues zimmer, immer mit ecke, zigarette, fäden, und dahinter fenster, winzig eine stadt, ein damm, ein kleines meer, das nachts den kleinen fischen applaudiert.






my sister hates fish. they don’t talk much,

and their scales make but for tacky dresses

 

© kookbooks
from: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

SUBSISTERS [barbara]

polaco

2 (wersja oryginalna)

Barbara wróciła. hooked, caught and cooked. żadna inna tak nie trajkotała, żadna nie biegła tak przed szereg  bez szansy na metę. pomagam jej z walizką. gęsia skórka, kiedy jedwab jej halki leje się przez moje palce, a wieczorowa kiecka mieni cekinami: możesz ją zatrzymać, co chwila okadza pokój papierosowym dymem. za oknem nijaki zmierzch nad nijakim miastem; to kieszonkowe morze; noc w sam raz dla płotek.





2 (wersja z napisami)

Barbara wróciła. razem pojmane, razem powieszone.  fatalna wpadka przy nie dość rozsądnej przebieżce. pomagam jej z walizką. czuję pod skórą lejący się jedwab, a w tej wieczorowej kiecce... można by zabłysnąć, tymi cekinami. Barbara prycha. każdy nowy pokój, powiada, to nieuchronnie znowu kąty, papieros i nici z tego. i okno z widokiem na malusieńkie miasto, wał, mikroskopijne morze i z rozanieleniem bijące głupie brawa małe rybki





 

Tłumaczenie: Marta Podgórnik (Versschmuggel 2009)

SUBSISTERS [jane]

alemán | Uljana Wolf

3 OV

mit jane, die fast meine tante sein könnte, freud und leid im club geteilt. ich sage baumschule, jane beehive. sonst kaum übereinstimmungen. aber der garten, der gärtner, das glühende rot des ahorn und der rosenstock am haus: ich ermutige jane zu allem. im grunde ist sie, gegen die untergehende sonne, noch immer ein hingucker. ihr kopftuch arbeitet für sie, und in der sonnenbrille, beim abschied, fließen die häuser der straße zurück in ihre miniaturfarben.





3 OmU

mit jane verbanden meine tanten immer freud. ihr leiden war unterteilt in die farben baumschule und bienenstock. meine vereinbarung mit jane war der garten, darin wir die gardner, das glühende holz des ahorn und den roten gehstock unterbrachten: jane war so mutig, alles allein zu vergraben. aus dieser tiefe hebt sie, mit der untergehenden sonne, den blick, oder was davon blieb, unterm kopftuch. in den gläsern arbeitet sich die straße langsam vor in ihre miniaturhäuser.




my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

© kookbooks
from: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

SUBSISTERS [jane]

polaco

3. (wersja oryginalna)

z jane, chociaż mogłaby być moją ciotką, dzieliłam przestrzeń towarzyskich cierpień i uniesień. wspominam szkółkę leśną, jane - pasiekę. na tym zbieżności się kończą. ale ogród, ogrodnik, do czerwoności rozżarzony klon i krzew róży przy domu, w rozkwicie. dodaję jej odwagi, by sięgnęła po wszystko, bo jest w gruncie rzeczy atrakcyjna na tle zachodzącego słońca, przed którym ją chroni ogrodowy kapelusz, a w szkłach słonecznych okularów, gdy się żegna,  sąsiednie domy odzyskują swoje filmowe, pastelowe barwy.





3. (wersja z napisami)

z jane ciotki kojarzyły zawsze pojęcie „uniesienia”. jej troski sprowadzały się do szkółki leśnej i kolorów uli. naszą wspólną przestrzenią był ogród, w którym osadziłyśmy rodzinę gardnerów, żarliwy klon i laskę z różanego drzewa. jane miała odwagę wszystko to sama zakopać. teraz niczym słońce dźwiga z głębi spojrzenie, które nie przestało zachodzić pod ogrodowym kapeluszem, a w szkłach okularów słonecznych ulica wpełza w swoje filmowe, pastelowe barwy.





my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

Tłumaczenie: Marta Podgórnik (Versschmuggel 2009)