Markus Roduner
Translator
on Lyrikline: 68 poems translated
from: lituano, letón, retorrománico to: alemán, lituano
Original
Translation
Išlikimo kaina
lituano | Ieva Toleikytė
„melsvu alyvų múilu nuskalauti parkai“
vienintelė eilutė iš visų mokyklos laikų eilėraščių
kurią dar pamenu, daugiau nieko
tada rašydavau daug, eilėraščius numeravau
su biurokrato, kalnakasio nykštuko pasitenkinimu
sverdavau ir skaičiuodavau –
lyg aukso kapšus
publikuodavau irgi baisiai daug
nežinau, ką manė redaktoriai, kodėl spausdino
pačiai jau po kelių savaičių pasidarydavo gėda
buvau nešvankiai godi, siaubingai reikėjo
įdomių draugų, užtarėjų, pripažinimo
mėgau flirtuoti
buvau jau peržengus šimtą, o prisimenu tik vieną eilutę
visa kita teleportavosi į juodąją skylę
sugedus kompiuteriui
ji man kelia kone antropologinį susidomėjimą:
kas buvo tas žmogus? kas jam rūpėjo?
ką nutuokė apie pasaulį, jo dydį ir savybes?
„melsvu alyvų múilu nuskalauti parkai“
tokia 2007-ųjų metų fosilija
kartais galvoju, joje užfiksuota
mano esmė
ta naivi romantika, estetinis pojūtis
mokėjimas mėgautis (nematant kitų ir savęs)
tokia romantika, kurioje iš tiesų svarbesni
santykiai su gamta
o ne (įsi)vaizduojamu partneriu
(meilės siužetas tik fonas parko medžių šlamesiui
žvyro gurgždėjimui, nulytos žemės vėsai ryte
melsvoms alyvų kvapo bangoms)
romantika, kurios naivumas
gali pasirodyti piktybiškas, nuoseklus ir klastingas:
vienas durklas, dvi rankos ilgais pirštais, tūkstančiai blyksnių
ar tas žmogus aš?
Der Preis des Überlebens
alemán
»Mit hellblauer Fliederseife gewaschene Parks«
die einzige Zeile aus all meinen Schulzeitgedichten
an die ich mich noch erinnere, nicht mehr
zu jener Zeit schrieb ich viel, nummerierte meine Gedichte
mit der Genugtuung des Bürokraten, des Grubenarbeiterzwergs
wog ich und zählte ich sie –
wie Säckel voller Gold
ich veröffentlichte auch in entsetzlichen Mengen
ich weiß nicht, was die Redakteure sich dachten, warum sie sie druckten
schon nach wenigen Wochen schämte ich mich
ich war sündhaft begierig, mich verlangte so schrecklich
nach interessanten Freunden, Fürsprechern, Anerkennung
ich flirtete gern
die Hundert schon hinter mir, doch nur eine Zeile ist hängen geblieben
der ganze Rest teleportierte direkt in ein schwarzes Loch
als der Computer kaputtging
sie weckt in mir ein fast anthropologisches Interesse:
wer war jener Mensch? was kümmerte ihn?
was erfasste er von der Welt, deren Größe und Eigenschaften?
»mit hellblauer Fliederseife gewaschene Parks«
ein Fossil von 2007
manchmal glaube ich, es enthält
mein innerstes Wesen
die naive Romantik, das ästhetische Gespür
die Fähigkeit zu genießen (ohne sich und die anderen zu sehen)
eine Romantik, in der wirklich wichtig war
die Beziehung zur Natur
und nicht zum (aus)gedachten Partner
(das Liebesmotiv nur die Kulisse, für das Rauschen der Parkbäume
das Knirschen der Kiesel, die Kühle des regennassen Bodens am Morgen
die bläulich schimmernden Wellen des Fliederduftes)
eine Romantik, deren Naivität
boshaft, schlüssig und heimtückisch anmuten mag:
ein Dolch, zwei Hände mit langen Fingern, tausende Blitze
bin ich dieser Mensch?
Viena gliptotekos lankytoja
lituano | Ieva Toleikytė
Kai sutikau kiklopą
maniau, kad nebereikia jo bijoti
mačiau Redono interpretaciją –
rausvam putotam samanyne gulinti moteris
ir didelis kaip kalvagūbris padaras:
svaiginanti jo akis
žvelgė į ją, ar tiksliau, į galerijos lankytojus
nors svetimas ir gąsdinantis
atrodė beveik nekaltas –
lyg norėtų draugauti, būtų vaikiškai smalsus
tikėjau, kad geriau nuo siaubo ne bėgti
bet jį paglostyti
juk ant Delfų šventyklos portalo
buvo iškaltas toks užrašas:
„Pažink pats save“
bet kai sutikau kiklopą
jis pasirodė senos pasijos pavidalu
turėjo geidulingas lūpas ir mažas putnias rankas
tą liūdną lydytos geležies žvilgsnį, nuo kurio oda ėjo pagaugais
specializavosi psichoanalizėje
kiaurai matė mane jo akis: tam žmogui negalėjau
atsispirti, bet atsispyriau
kažkodėl niekas nesakė, kad savęs pažinimas
tiesiogiai susijęs su nusivylimu
su keistomis nusivylimų meilėmis
neva, poezija turi sunaikinti visas
saviapgaules, klišes, sudraskyt lipnius ir storus
voratinklius, kuriuose įsikūręs Jis:
juodais šeriais apžėlęs voras aštriom lyg adatos
galūnėm, kurio tamsiam snukuty gali įžvelgti šypseną
(ką ji reiškia – kitas klausimas)
neva, poezija...
plepalai, juk žinome –
vienintelis būdas išsmukti gyvam, palikti olą
yra prisiplojus prie avies papilvės
Eine Glyptothekbesucherin
alemán
Als ich einem Zyklopen begegnete
glaubte ich ihn nicht mehr fürchten zu müssen
ich sah die redonsche Interpretation –
die im rosa schäumenden Moos liegende Frau
und das Geschöpf so groß wie ein Bergrücken:
es schaute sie an, besser gesagt die Galeriebesucher
obwohl fremd und einschüchternd
wirkte es beinahe unschuldig –
als wollte es Freundschaft schließen, als wäre es voll kindlicher Neugier
ich hielt es für besser, nicht vor dem Grauen davonzurennen
und es stattdessen zart zu streicheln
war doch am Portal in Delphi
eingemeißelt der Spruch zu lesen:
»erkenne dich selbst«
doch als sich unsere Wege kreuzten
erschien der Zyklop mir in der Gestalt einer alten Passion
hatte lüsterne Lippen und kleine mollige Hände
jenen Blick geschmolzenen Eisens, von dem ich Gänsehaut kriegte
Spezialgebiet Psychoanalyse
sein Auge durchschaute mich heillos: ich konnte diesem Menschen nicht
widerstehen und tat es doch
aus unerfindlichen Gründen sagte mir niemand, dass Selbsterkenntnis
direkt mit Enttäuschung einhergeht
mit seltsamen Arten von Enttäuschungsliebe
die Dichtung, sagt man, beseitige jeglichen
Selbstbetrug, alle Klischees, zerfetze die klebrigen dicken
Spinnennetze, in denen Er haust:
der schwarzbeborstete Spinnenmann mit den Gliedern lang
wie Nadeln, in dessen dunkler Schnute man ein Lächeln erkennen kann
(was es uns sagen will – das steht auf einem anderen Blatt)
die Dichtung soll …
lauter Geschwätz, wir wissen doch alle –
der einzige Weg da heil rauszukommen, aus der Höhle zu kommen
ist an den Bauch eines Schafes gedrückt
ULTIMA RATIO, arba žiauri svajonė
lituano | Ieva Toleikytė
Žvelgiant iš šalies
naktinė šimto demonų procesija
atrodo beveik šventiškai ir linksmai:
su bengališkom ugnelėm, deglais, opijaus
pypkėm ir skambalėliais
ryžtingu žingsniu
keliauja per tiltą viršum mėlynos upės
vienaakiai monstrai
deformuoti žmogaus atspindžiai
kažką prajuokino ta japoniška litografija
kažkam pasirodė žavus spalvų derinys
kažkas palaikino, nes ją atpažįsta –
yra demonus matęs
gal net savotiškai brangina
vienaakes jų galvas milžiniškom blakstienom
nors procesijai pajudėjus, protas turbūt ima raitytis
iš skausmo kaip degantis smauglys:
iš pradžių lėtai, susierzinęs, paskui šnypščia ir klykia
pasmirsta svylanti jo oda ir mėsa
skambant timpanams ir avangardiniams saksofonams
(bet kaip kitaip išgyventi? kur dėti tą neišpildytą smurtą?)
jei šimto demonų procesija pražygiuotų
per mano kaukolę bent kartą savaitėje
(na bent kartą metuose, prašau!)
pergalingai – nuo pradžios iki galo
sutrypdama visus įsivaizdavimus
pasaulis taptų pilnas
jaučiu, būtų geriau,
būtų žymiai
geriau
Audio production: Lithuanian Culture Institute
ULTIMA RATIO oder ein grausamer Traum
alemán
Von außen betrachtet
mutet die Prozession der hundert
Dämonen beinahe feierlich und fröhlich an:
mit bengalischem Feuer, Fackeln, Opium-
Pfeifen und Glöckchen
überqueren sie sicheren Schrittes
die Brücke über den blauen Fluss
einäugige Monster
deformierte Ebenbilder von Menschen
jemand findet die japanische Litho zum Lachen
ein anderer das Farbenspiel entzückend
jemand likt sie, weil er sie erkannt hat –
er hat schon Dämonen gesehen
achtet sie sogar auf seltsame Weise
ihre einäugigen Häupter mit den riesigen Wimpern
obwohl der Verstand, als die Prozession losgeht, sich vermutlich
vor Schmerz krümmte wie eine brennende Boa:
zuerst ganz langsam, missmutig, darauf zischend und kreischend
die versengte Haut und das Fleisch beginnen zu stinken
begleitet von den Klängen der Pauken und Avantgardesaxofone
(aber wie sonst überleben? wohin mit der unerfüllten Gewalt?)
würde eine Prozession aus hundert Dämonen wenigstens einmal
pro Woche über meinen Schädel marschieren
(oder auch nur einmal pro Jahr, ich bitte darum!)
siegesgewiss – von zuvorderst bis zuhinterst
und all meine Vorstellungen zertrampeln
die Welt wäre vollkommen
ich spüre, es wäre besser,
es wäre um Vieles
besser
Pykčio nykštukas
lituano | Ieva Toleikytė
Ta ūsuota senė knygų mugėje
kaulijanti dviejų eurų nuolaidos knygoms
kurių neskaitys...
68,5 tūkstančių žmonių minia
kuria paskui taip džiaugsis portalai
(skaičius kasmet vis didesnis!)
visos poniutės su kostiumėliais
popierinio maišelio kainą
priimančios kaip asmeninį įžeidimą
prieš dešimt, penkiolika metų
raudočiau eidama iš mugės, arba sutrėkšta spūs
tyje (iš tiesų taip ir buvo)
ant svetimo mėlyno sintetinio švarko
(ak, kad mano ašarų druska išėsdintų jame skyles!
dėl buko godulio, lėkštumo)
lemenčiau: „atsiprašau...“
dabar kraujas plūsteli į smilkinius
atkakliausiems pirkėjams kartoju „NE! manot, žmonės neįdėjo
į šitą knygą darbo?! jei kitur pigiau, ten ir eikite“
pernelyg užsiplieskiu
žinau, tas pyktis yra vėluojančios brandos
sveikimo ženklas
bet nieko, po dar dešimties metų mokėsiu
visus tuos gobšuolius supjaustyti skalpeliu
mandagiom tiksliom frazėm, baltaskruostė būsiu...
gal taip ir tampama blogu žmogum?
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Der Bosheitszwerg
alemán
Jene schnauzbärtige Alte auf der Buchmesse
die um zwei Euro Rabatt für Bücher bettelte
die sie nie lesen würde ...
das Gemenge von 68,5 Tausend Menschen
über die sich später die Portale so sehr freuten
(ihre Zahl nimmt von Jahr zu Jahr zu)
all diese Dämchen in ihren Kostümchen
die den Preis der Papiertüte
als persönliche Beleidigung empfinden
vor zehn, fünfzehn Jahren
hätte ich geheult beim Verlassen der Messe, oder zerquetscht im Ge
dränge (genau so war das)
auf dem fremden blauen Synthetikjackett
(ach, würden doch nur meine Tränen ein paar Löcher reinfressen!
aus einfältiger Begierde, Seichtheit)
hervorgestottert: »tschuldigung ...«
jetzt schießt mir das Blut in die Schläfen
zu den aufdringlichsten Käufern sage ich »NEIN! glauben Sie denn, in diesem
Buch steckt keine Arbeit?! wenn es anderswo billiger ist, dann gehen sie doch zu denen«
ich gehe zu schnell in die Höhe
ich weiß, diese Wut ist ein Zeichen für verspätete Reife
und Genesung
aber wartet nur, in noch einmal zehn Jahren werde ich
diese Geizkragen mit dem Skalpell sezieren
mit höflichen treffenden Phrasen, die Wangen schon weiß ...
vielleicht wird man ja so zum schlechten Menschen?
* * * [Kurmis į namus parnešdavo paslaptingą]
lituano | Ieva Toleikytė
Kurmis į namus parnešdavo paslaptingą
erdvės dvelksmą
kurmis, ištirpęs žemėj ir užmirštas –
bet kūnu gremžiantis urvą
kurmis niekada nepamirštantis
kur jis yra
nesustabdomas, užsispyręs, neišnaikinamas
kurmis
pastiręs klausosi virpančios žemės
kaip gaudžia vėjui drebinant
ant stulpo pamautą
milžinišką skaidrų butelį
kaip plinta ratilais per požemius
per kurmio kūną
Garsas
skamba
nematomi kurmio namai
o matančiam žydram-žaliam pasauly
purios išraustos pilys
byloja: kurmis dar gyvas ir nesiruošia niekur išeiti
kurmis raus ir toliau savo kūnu šį laiką
kartais išlįs pro viršūnę-duobę-pilį įkvėpti
bauginančiai tyro
plačių erdvių oro
kur žvaigždės, šaltis, spalvos, šviesa
ir speigo kristalai
šito kurmis nematė ir nematys
bet nuo erdvės, įsirėmusios kailin
kurmiui muša širdis
kurmis toks mažas
kurmis milžiniškas savo name
kurmis tikriausiai turi šeimyną
(dar labiau: nematomi kurmio vaikai!)
niekada kurmis nesvarstė
galimybės gyventi kitur
kurmi, aš gyvenu labai panašiai
tik mano burnoj – kalnų krištolo amuletas
man duota
kur kas mažiau laiko
Audio production: Lithuanian Culture Institute
* * * [Der Maulwurf pflegte einen mystischen Hauch von Raum mitzubringen]
alemán
Der Maulwurf pflegte
einen mystischen Hauch
von Raum mitzubringen
der Maulwurf, zerronnen im Boden und vergessen –
und doch buddelt er mit viel Körpereinsatz seinen Bau
der Maulwurf vergisst nie
wo er gerade ist
unaufhaltbar, beharrlich, nicht auszurotten
der Maulwurf
horcht totenstarr der vibrierenden Erde
wie dröhnt, wenn der wind erzittern lässt
die auf den Pfahl gesteckte
durchsichtige Riesenflasche
wie in Ringen sich ausbreitet in der Unterwelt
im Körper des Maulwurfs
der SCHALL
es hallt
das unsichtbare Zuhause des Maulwurfs
während in der sehenden blau-grünen Welt
lockere ausgebuddelte Burgen
bezeugen: der Maulwurf lebt und denkt nicht ans Gehen
der Maulwurf buddelt mit seinem Körper immer weiter diese Zeit
hin und wieder kommt er zum Gipfel-Grube-Schloss heraus und holt Luft
von der so schrecklich reinen
Luft der unendlichen Weiten
wo der Sterne, Kälte, Farben, des Lichts
du des Frostes Kristalle
sie hat den Maulwurf noch nie gesehen und wird es auch nicht
aber der raum, der sich an seinen Pelz lehnt
bringt sein Herz höllisch zum Klopfen
der Maulwurf ist so winzig
der Maulwurf ist zuhause ein Riese
der Maulwurf hat bestimmt eine Familie
(noch mehr: die unsichtbaren Maulwurfskinder!)
der Maulwurf hat nie daran gedacht
woanders zu leben
Maulwurf, ich lebe ganz ähnlich
nur ist in meinem Mund ein Bergkristallamulett
mir ist gegeben
viel weniger Zeit
Zero Waste
lituano | Ieva Toleikytė
Gal mano protas – detalių
gatvėje pamačiusi bent kiek pažįstamą veidą
kratau atmintį lyg kiaulę taupyklę
kol identifikuoju mergaitę iš paralelinės klasės
kurią lankėme praėjusiame gyvenime
„Lidlo“ kasininkę, seselę iš poliklinikos
vyrą, su kuriuo kartą važiavau traukiniu
ar tą jauną filologę, kuri draugei pasakojo
apie mokslinę fantastiką, bjauriai trukdydama man skaityti
prisimenu visas niekur nenuvedusias melodijas
iš kurių nepavyko sukurti muzikos
dvejų, penkerių, dvylikos metų senumo motyvus
eilutes našlaites, žodžių junginius
iš serijos „rausva islandinių beržų žievė“ ir pan.
galiu mėnesių mėnesius kabintis į kažką tokio
kaip skenduolis į juodžalį dumblių kuokštelį:
laaaalala laaaalala laaaalala-la lalalaaala lalaaalaa la-laaaaaa...
konvulsiškai, inertiškai
ar iš kvailio vilties
mano smegenyse sukaupta visa šita informacija
kūrybinių atliekų sąvartynas
apgavusių smulkmenų sandėliai, skambios talpyklos
tviskantys druskuoti stalaktitai
kuriuos galiu laužyti nuo olos lubų
laižyti, triauškinti
glausti prie kaktos
kartais imu jų nekęsti
visų neišvystytų, nuvylusių idėjų
švelniai gniaužiančių kaukolę ir sielą
galvojau, pykstu, kad jos užima vietą
bet gal man šiurpsta nugarkaulis
nes pagaliau imu nutuokti
kiek daug ten erdvės
maždaug kaip Veličkos druskų kasyklose
per kurias vaikystėje bridau su mama
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Zero Waste
alemán
Vielleicht ist mein Verstand detailbesessen
wenn ich auf der Straße einem entfernt bekannten Gesicht begegne
schüttle ich die Erinnerung wie ein Sparschwein durch
bis ich das Mädchen aus der Parallelklasse identifiziere
aus der Schule in unserem letzten Leben
die Kassiererin bei LIDL, die Krankenschwester in der Praxis
den Mann, mit dem ich einmal zusammen Zug fuhr
oder die junge Philologin, die ihrer Freundin
von Sci-Fi erzählte und mich so beim Lesen fürchterlich störte
ich erinnere mich an die vielen Melodien, die nirgendwohin führten
aus denen ich keine Musik zu erschaffen vermochte
zwei, fünf, zwölf Jahre alte Motive
verwaiste Zeilen, Wortverbindungen
aus der Serie „die rosa Borke der Islandbirke“ u. ä.
ich kralle mich manchmal für Monate an so etwas fest
wie ein Ertrinkender an einem schwarz-grünen Algenbündel:
laaaalala laaaalala laaaalala-la lalalaaala lalaaalaa la-laaaaaa ...
konvulsiv, inert
oder mit der Hoffnung des Narren
meine Gehirnwindungen haben all diese Informationen gespeichert
eine Müllhalde für künstlerische Ergüsse
Lagerhallen voller irreführender Einzelheiten, dumpf hallende Zisternen
strahlende salzüberwachsene Stalaktiten
die ich von der Höhlendecke wegbrechen
lecken und knabbern kann
manchmal fange ich an sie zu hassen
den Haufen unausgereifter, enttäuschender Ideen
die Schädel und Seele sanft zusammendrücken
ich dachte, ich sei nur wütend, weil sie Platz brauchen
aber vielleicht läuft es mir ja eiskalt den Rücken hinunter
weil ich endlich zu erfassen beginne
wie viel Raum dort vorhanden ist
etwa so viel wie im Salzbergwerk von Wieliczka
durch das ich als Kind mit Mama gewatet bin
Noriu keliauti
lituano | Ieva Toleikytė
Remember the day
When I left home to buy some food
Myself in that painful February mood
I did what I could
Sibylle Baier
Feisbuke mačiau kovotojų už gamtos teises video:
banginis išplaukė į krantą ir nebenorėjo grįžti
žmonės jį plukdė gilyn į jūrą –
jis išplaukdavo ant smėlio
galiausiai nušovė, kad nesikankintų
atlikę skrodimą rado 28 plastikinius maišelius
skrandis nepajėgė jų suvirškinti
žmonės išplovė juos, išlygino
ir dailiai išdėlioję ant žemės nufilmavo
skaitmeniniams žmonėms šiurpinti
(dar galėjai įskaityti kelis prekinius ženklus)
bet iš tiesų tirpau iš nuostabos:
galbūt Atlanto vandenyne
milžiniškam, kiaukutais ir jūržolėm
apaugusio banginio skrandy keliauja
nykus prekybcentrio maišelis
kuriame vieną dieną parsinešiau maisto ar rūbų
niekam nereikalingas, sprangus, beprasmis
labai lėtai ir kantriai
kviečiantis mirtį
Atlanto vandenyne...
jei pajėgčiau jį įsivaizduoti
tai jau būtų beveik tas pats
kas suvokti begalybę
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Ich will reisen
alemán
Remember the day
When I left home to buy some food
Myself in that painful February mood
I did what I could
Sibylle Baier
Auf Facebook sah ich mir ein Ökokämpfer-Video an:
ein Wal war gestrandet und wollte nicht mehr zurück
die Leute brachten ihn weiter hinaus ins Meer –
er schwamm zurück auf den Sand
zuletzt erschossen sie ihn, damit er nicht leiden müsste
bei der Sezierung fanden sie 28 Plastiktüten
der Magen konnte sie nicht verdauen
die Leute wuschen sie aus, strichen sie glatt
legten sie hübsch auf dem Boden aus und filmten sie
(die Marken waren noch lesbar)
ich war aber wirklich hin und weg vor Staunen:
vielleicht reist ja mitten auf dem Atlantik
im Magen eines riesigen, mit Muscheln
und Seetang überwachsenen Walfischs
eine langweilige Supermarkttüte
in der ich einst essen oder Kleider nach Hause gebracht hatte
von niemandem gebraucht, schwer zu schlucken, widersinnig
dazu einladend langsam und geduldig
zu sterben
mitten im Atlantik ...
wenn ich sie mir vorstellen könnte
dann wäre das schon beinahe dasselbe
wie die Unendlichkeit zu begreifen
* * * [Pastebėjau, kad kartais nustoju kvėpuoti]
lituano | Ieva Toleikytė
Aptinkami pamiškėse ir miško aikštelėse ant įvairių augalų žiedų
ar ant medžių kamienų ar drevėse. Kvepia degutu. (Wikipedia)
Pastebėjau, kad kartais nustoju kvėpuoti
vakar daug valandų verčiau filmą apie vabalų valgymą
ir pajusdavau, kad nebekvėpuoju, tada lėtai, giliai įkvėpdavau
ir versdavau toliau, tai daugybę kartų kartojos
tie vabalai ir kirmėlės mane ima kerėti
supratau, kodėl tokie šlykštūs
jie rangosi, jų daug, jie dažnai minta mėšlu, rožių nektaru
puvėkais visokiais, o keptuvėje ima raitytis
nuo karščio atgyja, juda ir šnibždasi
kitaip tariant, jie labai gyvybingi
mes pratę prie lavonų ir abstrakcijų: rausva blizganti
filė, blyškūs melsvi ketvirčiai ir faršas raudona šerdimi
niekada nematęs samanų, sidabrinių briedragių ir upelių,
kuriais čiuožinėja padarai ploniausiom pūkų kojom,
angliškai Kristaus vabalais vadinami
mes pratę valgyti lavonus, kurie niekada nesujudės
lėkštėje
kodėl tai mažiau baisu
už prisikėlimą, perkeitimą, stebuklą
* * * [Hab bemerkt, dass ich manchmal zu atmen aufhöre]
alemán
Die Käfer leben in Baumhöhlen, die sie oft ihr ganzes Leben lang nicht verlassen. Ihre Anwesenheit ist mit einem Duft verknüpft. der von den Männchen als Sexuallockstoff produziert wird. Er wird mit „wie Juchtenleder“ oder nach Aprikose duftend“ umschrieben.
(Wikipedia)
Hab bemerkt, dass ich manchmal zu atmen aufhöre
gestern übersetzte ich stundenlang einen Film über das Fressen der Insekten
und spürte, dass ich nicht mehr atme, dann atmete ich langsam tief ein
und übersetzte weiter, das wiederholte sich immer und immer wieder
diese Käfer und Würmer beginnen mich zu verzaubern
ich weiß jetzt, warum sie so ekelhaft sind
sie winden sich, es sind viele, sie ernähren sich oft von Mist, Rosennektar
Verfaultem in allen Spielarten, und in der Bratpfanne ringeln sie sich
erwachen von der Hitze zu neuem Leben, bewegen sich und flüstern
mit anderen Worten, sie sind äußerst lebenskräftig
Wir sind an Leichen und Abstraktionen gewöhnt: das rötlich glänzende
Filet, die fahlblauen Schlegel und das Gehackte mit der roten Mitte
das nie Moos, silberne Evernia oder Bäche gesehen hat, über deren Wasser laufen
die Geschöpfe mit den strichdünnen Beinchen, die die Engländer auch Jesus-Käfer nennen
wir sind uns gewohnt, Leichen zu essen, die keinen Wank tun
im Teller
warum ist das weniger schrecklich
als Auferstehung, Wandel, Wunder
Kliuni muziejuje
lituano | Ieva Toleikytė
Vertikaliame krištolo karste
iš bažnyčių lobynų atgabentas
dvimetrinis ragas –
iškilmingas įrodymas, kad vienaragiai egzistuoja
nors kaip pasipūtęs XXI a. žmogus
žinojau, kad čia narvalo iltis
tai nemenkino jos daromo įspūdžio:
rantyta, pilko kaulo vandenynų ietis
aštri smailė
akivaizdžiai skirta kautis
prie jos sutikau pamaldų viduramžių žmogų
nuosprendis mums buvo bendras: mirtis
daiktų, molekulių kelionės, jausmai ir visa kita
tik man kelionių buvo žadama daugiau
dar nespėjus mirti spalvinga kuprinė, kedai
violetinio aksomo sijonas, kiti daiktai ir niekučiai
išvyks į labdarynus (per badmetį nieks nesuvalgys odos dirbinių)
arba iš lėto keis spalvas sąvartynuose
gal vandens keliais kokia šiukšlė pasieks tropinę salą
šventvagiškai įsitaisys
narvalo skrandyje
ko gero, šios banalios detalės
padeda negalvoti apie esmę, –
toks gūglo ir feisbuko paveiktas mąstymas
bet galbūt patyriau tą pačią
pagarbią baimę, estetinę kapituliaciją
kaip ir viduramžių žmogus
savom akim išvydus stebuklingąjį ragą
galintį išvalyti užnuodytas juodas upes
galintį pasmeigti tave, perverti tą išpuoselėtą
išvargintą kūną –
tada tiesiog virsi mėsa
būtų teisinga, jei po to mane
kas nors suėstų
Im Museum Cluny
alemán
Im vertikalen Kristallsarg
der aus den Schatzkammern der Kirchen stammt
liegt ein Zweimeterhorn –
der feierliche Beweis, dass Einhörner existieren
auch wenn ich als aufgeblasener Mensch des 21. Jahrhunderts
wusste, dass es sich um den Zahn eines Narwals handeln musste
tat dies dem Eindruck in keiner Weise Abbruch:
der zackige Weltenmeerspeer aus grauem Knochen
die scharfe Spitze
ganz offensichtlich zum Kämpfen bestimmt
dort traf ich auf einen Frommen aus dem Mittelalter
das Urteil lautete für uns beide: Tod
Dinge Moleküle Reisen Gefühle und all das andere
nur von den Reisen hatte man mir mehr versprochen
noch bevor mich der Tod ereilt werden Rucksack, Turnschuhe
der lila Samtrock, die anderen Gegenstände und Kinkerlitzchen
in der Kleidersammlung verschwinden (in Hungerzeiten isst niemand Ledersachen)
oder auf Müllhalden allmählich die Farbe ändern
vielleicht erreicht ja ein Stück Abfall auf Wasserwegen eine tropische Insel
macht es sich gotteslästerlich
im Bauch eines Narwals bequem
vermutlich helfen diese banalen Einzelheiten
dabei, nicht über das Wesentliche nachzusinnen –
ein Denken, beeinflusst von Google und Facebook
respektvolle Furcht, ästhetische Kapitulation
wie beim Menschen des Mittelalters
der mit eigenen Augen erblickt hat das Wunderhorn
das vergiftete schwarze Flüsse zu klären vermag
das dich aufspießen, diesen verhätschelten
ermatteten Körper durchbohren kann –
dann wirst du ganz einfach zu Fleisch
es wäre nur fair, wenn mich dann
etwas auffressen würde
Atspėjau
lituano | Ieva Toleikytė
Kaip apibūdinti tą kvapą?
Rudų sudžiūvusių lapų, aukso dulkių
(ant jų ištryškę žalių sulčių lašai)
kaip arbata šilto prūdo paviršiaus, saldžiai
pūvančių meldų (kai jau seniausiai turėjo užšalti)
pirmą kartą jį užfiksavau 2015 metų rudenį:
į miestą kelioms dienoms siūbtelėjo
tvanki, į ežerus smingančiom dulkėm dvelkianti vasara
viskas teikė malonumą:
šiluma temstant, maudynės Žaliuosiuose ežeruose
kiekvienas įkvėpimas, žingsnis kiekvienas
klausinėjau visų pažįstamų: iš kur tas kvapas? ar jauti?
ką jis reiškia? kada vėl galiu jo laukti?
žmonės karpė nosimis, lyg nieko nesuprastų
kiti gyrė, bet tarsi dažną, mėgstamą daiktą –
rūką, rasą ar panašiai
šalia nebuvo didelių Nosių
kurios smegenyse kataloguotų kvapus, prisiminimus ir jų derinius
kurtų nuodingas ir gydančias kombinacijas
laukiau, nepamiršau
šį pavasarį jis sugrįžo, drauge su vidurvasario karščiu
kaip radauskiškos pasakos spąstuos žalios skaros suplyšo
žodžiu, naiviai sužydėjo viskas – nuo slyvų iki kaštonų...
visa sutirpau, plaukiojau tame žydinčių rūdžių kvape
kurio nepermušė vyšnios
bet demaskavo ploni balseliai portaluose:
oras baisiai užterštas, išdegė hektarų hektarai miškų
be vėjo ir lietaus smalkės neturi kur dėtis
toks įkyrių peliukų choras:
cyp cyyp, cyp cyyyyp!
cyyyp!
cyyyp!
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Erraten
alemán
Wie soll ich diesen Duft beschreiben?
von braunen vertrockneten Blättern, Goldstaub
(darauf grüne Safttropfen verspritzt)
wie der Tee die Teichoberfläche wärmt, mit dem süß
dahinrottenden schilf (wo er doch längst hätte gefrieren müssen)
zum ersten Mal habe ich ihn im Herbst 2015 bemerkt:
in die Stadt schwappte für einige Tage
ein drückender Sommer mit dem Duft von in Seen versinkendem Staub
alles bereitete Freude:
die Wärme der Abenddämmerung, das Bad in den Grünen Seen
jedes Einatmen, jeder Schritt
ich fragte all meine Bekannten: woher dieser Duft? spürst du ihn auch?
was bedeutet er? wann kommt er wieder?
die einen rümpften die Nase, als würden sie nichts verstehen
andere spendeten Lob, doch genauso wie für vieles andere, das sie mochten
Nebel, Tau oder so was
weit und breit keine großen Riecher
die im Gehirn Düfte, Erinnerungen und deren Zusammenspiel katalogisieren
giftige und heilende Mischungen zusammenbrauen
ich habe gewartet, nicht vergessen
in diesem Frühling kehrte er wieder, in Begleitung der Mittsommerhitze
wie in einer Falle aus einer Fabel von Radauskas rissen die grünen Tücher
kurz und gut, es erblühte alles naiv – von den Pflaumen bis zu den Kastanienbäumen ...
ich löste mich auf, trieb im Duft dieser blühenden Erze
den nicht mal die Kirschen durchdrangen
doch feine Stimmchen auf Portalen ließen die Masken fallen:
die Luft ist schrecklich verschmutzt, der Wald ist hektar um hektar verbrannt
ohne wind und regen weiß der Qualm nicht wohin
ein aufdringlicher Mäusechor:
ziep, ziep zieeeep!
zieeep!
zieeep!
Žemės užžavėjimas. Per jaunatį
lituano | Jurgita Jasponytė
Sidabro lakiūtė,
Sidabro.
1.
Kaip kas kviestų
kas šauktų
kaip šiaurėn
būtų nutiestos pradalgių kryptys
būtų žemės mintis pažadinta ir žinotum
kokius veiksmus
atlikti.
Šalty stingsta ir lūžta siūlas –
virkščia įgemančio mėnesio.
2.
Pavargau ištylėt
išsakyti
reikia greitai
kol beriama sėkla
žodžiais
žemė tampa tada užžavėta
ir neleist gyvasties
nebegali
ir apglėbia delnais šaknis
ima viską
paviršiun kelti
kol mane valo savęs atsisakymas
kol baimės akys mane išbando.
3.
Ir apsaugoki mus nuo liūties
daugiau žadančios
negu mums reikia
duok pakankamai burnų
jeigu lakių* per lauką
ant mūsų paleidai
žinau, kad esi man motina
kad mano kojos tavin įsmigę
per amžius
ir atotrūkį
vėl virtimas tavimi
neišvengiamai žada
žinau, kad mylim tave
net ne už tai
kad maldas išklausai
ir derlium mus dovanoji
bet kad nesiliauji maitint
ir negarbinančią tavęs burną
nesuprantančią net
kas ir iš kur
ta gyvybė –
tavo besąlygiškumas
yra tobuliausia teisybės forma.
Tebūnie dangus
mums per lietų.
4.
Šalty stingsta ir lūžta siūlas –
virkštelė, jungianti žemę
su rausvu ryto mėnesiu –
skydu
saugančiu mus
kurs iš vakaro įgema
nuogas.
* Lakius – javų derlius; grūdų lėkimas vėtant.
from: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
Die Verzauberung der Erde. Bei Neumond
alemán
Sidabro lakiūtė,
Sidabro.
1.
Als lüde dich jemand ein
als riefe dich einer
als ob gen Norden
verliefen die Schwaden des Strohs
der Gedanke der Erde geweckt wäre
und du wüsstest
was genau du zu tun hast.
Vor Kälte starr bricht ein Faden --
die Nabelschnur des geboren werdenden Mondes.
2.
Ich bin es müde zu schweigen
muss es sagen
ganz schnell
solange der Samen gestreut wird
mit Worten
die Erde verzaubert sich dann
und kann nicht anders
als Leben wachsen zu lassen
sie umfasst die Wurzeln mit Händen
beginnt alles
emporzuheben
solange mich reinigt die Selbstentsagung
solange die Augen des Schreckens mich prüfen.
3.
Und behüte uns vor dem Regenguss
der mehr verspricht
als wir brauchen
gib uns Mäuler genug
wenn du die Frucht über die Felder
auf uns loslässt
ich weiß, du bist mir Mutter
meine Beine stecken tief in dir fest
für immer und ewig
und Loslösung
verspricht unvermeidlich
das neuerliche Werden zu dir
ich weiß, dass wir dich lieben
und das nicht einmal
weil du die Gebete erhörst
und uns eine Ernte schenkst
sondern weil du nicht aufhörst zu nähren
selbst den Mund, der dich nicht ehrt
der nicht zu begreifen vermag
was es ist und woher es kommt
dieses Leben --
deine Bedingungslosigkeit
ist die vollkommenste Form der Gerechtigkeit.
Möge der Himmel mit uns sein
während es regnet.
4.
Vor Kälte starr bricht ein Faden --
die Nabelschnur, die die Erde verbindet
mit dem rosa Mond des Morgens --
mit dem Schild
der uns beschützt
am Vorabend geboren
nackt.
40 totorių
lituano | Jurgita Jasponytė
fosilijom į žingsnių atmintį
įaugusi jiems stepė
ir kojos
pratusios atsispirt į balnakilpę
dar nuo senelių gimimo –
čia keturios dešimtys
Omeldešo sūnų
paliko
keturias dešimtis porų
karžygiškų pėdsakų
dar nuo senelių gimimo –
kritimo
į dirvą
iš dausų debesų
iš pirmo pasaulio sprogimo
kurio ritualą kartoja
pavasaris
medžiai
sėjantys rudenį karžygius
primena juos
kadais
vienų metų vieną mėnesį
vieno tėvo pasėtus
į keturias dešimtis moterų
čia -
stepė ir dainuojantis laikas
Vilniaus krašte
juos priemiesčio autobusas
nutraukia
it ploną
pasaulio voratinklį
ir palieka mus
besiblaškančius
nuo mečetės iki
sovietinės parduotuvės
ir jau atrodo
dainuojančio laiko
čia niekad nebuvo
bet viską sujungia
gatve nubėganti
juodbruva mergaitė
ilga kasa.
from: Šaltupė
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2014
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
Das Dorf der 40 Tataren
alemán
fossiliengleich hat sich die Steppe
in ihrer Schritte Erinnerung eingeprägt
und die Füße
sind das Abstoßen von Steigbügeln gewohnt
seit ihre Großeltern das Licht der Welt erblickten --
haben hier vier mal zehn
Söhne von Omeldesch
zum Andenken hinterlassen
vierzig Paar heldenmütige
Stiefelabdrücke
seit der Geburt ihrer Großeltern --
seit dem Sturz
in den Acker
aus himmlischen Wolken
aus dem ersten Bersten der Welt
dessen Ritual immer aufs Neue vollführt
der Frühling
die Bäume
die im Herbst Krieger aussäen
erinnern an sie
die einst
eines Monats eines Jahres
ein Vater aussäte
in vierzig Frauen
hier --
die Steppe und die singende Zeit
im Umland von Vilnius
der Vorstadtbus
zerreißt sie
wie das hauchdünne
Spinnnetz der Welt
und lässt uns zurück
umherirrend
zwischen Moschee und
sowjetischem Laden
und schon scheint es
als hätte die singende Zeit
hier gar nie existiert
doch alles verbindet
das auf der Straße davonlaufende
Mädchen mit dem langen
schwarzen Haarschopf.
Tarp erdvių. Takoskyrų dygsniai
lituano | Jurgita Jasponytė
G.Ž.
I.
Kanklės rankose
lyg siuvinėtų
lyg siūtų
tiktai dygsniuose
skamba
tikrovės.
II.
Gal galėtum į kapą įsiūt
ir akis
ir takus
ir gyvybę
nematomus namo garsus
kad girdėtųsi
varstomos durys
lėtėjantis
siektas gyvenimo greitis
siuvant karių likimus
jeigu reiktų kariauti
žinočiau ką reikia įsiūt
tavo antpečiuos
ant pulsuojančią gyslą
dengiančios
perkelinės skarelės –
kas pasauly palaiko gyvybę
kodėl žemės paviršius platus
kur žeminių tie šunys
nematė
bučiuoju
ilsėkis ramus –
įsiūta paskutinė kulka
ir sudaigstymais nulemtas takas.
III.
Motinos veidas
langelis priemenėj
nėriniuotas
ir gimsta pasaulis ten
pro užuolaidos raštą
per taką pirtin
kartais man į vidų apgręžtą –
likusios žymės gyventų namų
apkasai miškuose –
mirtinų susišaudymų ženklas:
balansuoja erdvė
tarp gyvybės ir mirties
tarp namų ir pirties
tarp dabar ir rytoj
tarp esu dar
ir
jau nebeskauda.
from: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
Zwischen Räumen. Scheidende Stiche
alemán
für G. Ž.
I.
Eine Zither in den Händen
als würden sie sticken
als würden sie nähen
nur in den Nähten
klingen
die Wirklichkeiten.
II.
Du könntest das Grab besticken
mit Augen
und Pfaden
und Leben
damit zu hören wären
die Tür die auf- und zugeht
das langsamer werdende
Lebenstempo nach dem du
schon lange suchtest
beim Nähen der Soldatenschicksale
wenn es Krieg gäbe
wüsste ich was ich aufnähen soll
auf deine Achselstücke
auf das Perkaltuch
das die pulsierende Ader
bedeckt
was oder wer auf Erden das Leben aufrechterhält
warum die Erdoberfläche so groß ist
wo Hunde keine Unterstände
gesehen haben
küsse ich dich
ruhe in Frieden --
eingenäht sind die letzte Kugel
und der von den Nähten bestimmte Pfad.
III.
Mutters Gesicht
das kleine Dielenfenster
mit den Spitzen
dort wird die Welt geboren
durch das Muster des Vorhangs
durch den Pfad zur Sauna
der sich bisweilen zu mir umdreht --
Mahnmale einst bewohnter Häuser
Schützengräben in Wäldern --
Zeichen tödlicher Schusswechsel:
der Raum balanciert
zwischen Haus und Sauna
zwischen jetzt und Morgen
zwischen noch bin ich
und
es tut nicht mehr weh.
A(u)štrieji. Šukelės
lituano | Jurgita Jasponytė
1. Pirštinė
Penki tvartai
vienos durys
vartai –
Pieno
Šlapieji
Astrieji
tenepateka paraižose mėnulis
teatplaukia šaltiniais tais rasos
ir nuplauna
mano akis
visa gydančios rankos –
penki tvartai
vienos durys
mano rankose
miesto galai
žuvų galas
rusėnų galas
galas aklasis
ir galas aštrusis
mano gyslose
Vilnios vandenai
ir žuvys
penki tvartai
vienos durys.
2.
Žuvų šukelėm galvų šukuoja.
Galvų šukuoja, plaukus laiduoja.
Plaukit, plaukeliai, per Dunojėlį,
Kur mano mielas vandenį semia.
Vandenį semia, žirgelį girdo -
Žirgelis palvas, aukselio balnas.
Manogyslose
Vilnios vandenai
žuvų šukelėm
paplaukiui
brakomi
ir tenai –
vartai a(u)štrieji
ašmenos gatvės
priemiesčio aštrumos
miesto galai –
žuvų galas
rusėnų galas
galas aklasis
ir galas aštrusis
juos vadelioju
Stklo aikštėj
rojus ir pragaras už curios už
curios
lekiu palvu Žirgeliu
per diesos aštrųjį priemiestį
turgum javių
per rasas
susikaupusias po Liepkalnio liepkalnio liepkalnio
lašančiom
lašančio
srauto tenai
vandenai dar tos upenin tos upen.
3.
Domininkonų –
viešpaties šunų gatve
į Utėlėtąjį turgų
varteliai –
Raudonieji
Baltieji varteliai
Žemutiniai
Velnių
ir Vengrų
varteliai –
Perlaužtieji.
4.
Kam tavo rankos?
liepžiedžiams skinti
kad tave apkabinčiau
man jau rankų seniai nebereikia
nebereikia nei kūno
kad prie tavęs prisiglausčiau
tik ar mudviejų kūnams mūsų dar reikia?
ar dar reikia namų mudviejų rankoms?
kuo siūti žaizdą
kuo kirpti siūlą
turiu visus balsus
visus pirštus ir jaučiu –
net ką myliu
man nepriklauso
nei aš pati sau
čia tik būnam.
from: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
Spitzmorgig. Splitter
alemán
1. Der Handschuh
Fünf Ställe
eine Tür
ein Tor –
das Milchige
das Nasse
das Spitze
es möge nicht aufgehen der abnehmende Vollmond
es ströme herbei aus diesen Quellen der Tau
und meine Augen
mögen auswaschen
die alles heilenden Hände –
fünf Ställe
eine Tür
in meinen Händen
die Enden der Stadt
das Ende der Fische
das der Ruthenen
das Blinde
und auch das Spitze
in meinen Adern
die Wasser der Vilnia
und Fische
fünf Ställe
eine Tür.
2.
Sie kämmen ihr Haar mit Fischgräten.
Sie kämmen ihr Haar, sie glätten ihr Haar.
Schwimmt, feine Härchen, das Bächlein hinunter.
In dem mein Liebster Wasser schöpft.
Wasser schöpft, sein Rösslein tränkt.
Sein Pferd ist ein Falber, der Sattel ist golden.
In meinen Adern
die Wasser der Vilnia
mit Fischgräten
mit der Strömung
gekämmt
und dort –
das Spitzmorgige Tor
der Ašmena-Gasse
Vorstadtschärfe
die Enden der Stadt
das Ende der Fische
das der Ruthenen
das Blinde
und auch das Spitze
an Zügeln führe ich sie herum
auf dem Glasplatz
Himmel und Hölle
dahinter sause ich
auf meinem falben Ross
durch die spitze Vorstadt des Tages
über den Markt für Getreide und Pferde
durch den Tau
der sich unter den Linden von Liepkalnis angesammelt hat
die tropfen
und tropfen
ein Tropfenstrom
bildet sich dort
die Wasser
der Kaukysa
und jenes Bachs
von dem aus man sieht
die Gipfel des Doppelrückens.
3.
durch die Dominikaner-
die Straße der Hunde des Herrn
zum Läusemarkt
das Tor --
das Rote
das Weiße
das Untere
des Teufels
und der Ungarn
das Tor --
das Zerbrochene.
4.
Wozu deine Hände?
zum Pflücken der Lindenblüten
um dich zu umarmen
brauche ich längst keine Arme mehr
ich brauche auch keinen Körper
um mich an dich zu schmiegen
nur brauchen unsere Körper uns noch?
brauchen unser beider Hände noch ein Zuhause?
um die Wunde zu nähen
um den Faden zu schneiden
ich habe alle Stimmen
alle Finger und spüre --
sogar wen ich liebe
der gehört mir nicht
und auch nicht ich selbst
wir pflegen nur hier zu sein.
Rašytojų nuotraukos
lituano | Marius Burokas
stengiausi jus perprasti
žiūrėjau į veidus
bet iš tikrųjų ieškojau
ne jų paslapties
ieškojau savo –
ar mus sieja kas nors:
gija, siūlas, ryšys
ar esam paliesti
to paties piršto
ar laiku pakėlėme to
juodo telefono ragelį
ar pervėrė mus tvyksnis
šviesa
kai žinai:
tau duota
tau praskleidė uždangą
pelnytai
žinoma, pelnytai
tie spąstai
tas žinojimas
priklausomybė
saldi nekantra
pelnytai
visų veiduose atsispindi
tas pats sutrikimas
nuostaba
drovus įžūlumas
puikybė
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
Schriftstellerporträts
alemán
habe versucht euch zu begreifen
in eure Gesichter gesehen
doch eigentlich suchte ich
nicht nach eurem Geheimnis,
sondern nach meinem –
ob uns etwas verbindet:
eine Faser, ein Faden, ein Strang
sind wir vom selben
Finger berührt
haben wir den schwarzen Hörer
noch rechtzeitig abgenommen
hat uns ein Funken durchbohrt
ein Licht
das dich vergewissert:
dir ist gegeben
der Vorhang ist aufgegangen
verdient
natürlich, verdient
diese Fallen
dieses Wissen
die Abhängigkeit
die süße Ungeduld
verdient
in allen Gesichtern spiegelt sich
dieselbe Verwirrtheit
Verwunderung
schüchterne Frechheit
Arroganz
moters portretas su skutimosi peiliukais
lituano | Ramunė Brundzaitė
Literatūra nevaizduoja moters besiskutančios kojas.
(iš literatūros teorijos paskaitos)
I. peiliukas
šunelis laižo moters blauzdas,
smailiais dantukais krimsteli
žole apaugusį kaulą
lieka raudonas rėžis
iš anapus
odos
katinas miega moters pažastyje,
retkarčiais pešteli plaukelius
moteris, įrėminta nailono, paralono,
frotinių rankšluosčių ir šešėlių karalystėje
tapo peizažą, truputį panašų į ją
(tuo metu dažų buteliukai tykiai tuštėja)
vonios kambarys perkeičia moterį,
laikrodis kniaukteli,
veidrodis linkteli
– dabar gali eiti
grįžus namo moteris
plauna prakaito druską,
nuveja akių šešėlius,
nusimeta lūpų blizgesį,
vienišiausiame iš kambarių
ji paleidžia vandenį ir visą dieną ganytą kūną,
šunį ir katiną
parupšnoti žolės
II. peiliukas
dalgis, skabantis blauzdos dobilus,
dulkių siurblys, įsiurbiantis gyvaplaukius,
valtis, irklais gremžianti išsiplėtusių venų paviršių
skeletas su dalgeliu, „iš dulkės į dulkę“, graikų požemių upės –
skustis kojas – tai beveik mirti,
mirtis yra moteris,
kuri skutasi kojas ir pažastis
mosikuodama ne dalgiu, o skustuvu
verčia žmones į kojų vašką,
linksmai traukdama:
I’m your Venus! I’m your fire, at your desire!
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Frauenporträt mit Rasierklingen
alemán
Die Literatur beschreibt nicht, wie sich Frauen die Beine rasieren.
(aus einer Vorlesung zur Literaturtheorie)
1. Klinge
ein Welpe leckt die Waden einer Frau ab,
nagt mit spitzen kleinen Zähnen
am grasbewachsenen Knochen,
übrig bleibt ein roter Streifen
von jenseits der
Haut
eine Katze schläft unter der Achsel der Frau,
zupft hin und wieder an einem Haar
die Frau, umrahmt von Nylon, Schaumstoff,
im Königreich der Frotteehandtücher und Schatten
malt sie eine Landschaft, die ihr nicht unähnlich sieht
(unterdessen leeren sich lautlos die Farbfläschchen)
das Bad verändert die Frau,
die Uhr miaut,
der Spiegel nickt
– jetzt kannst du gehen
zu Hause angekommen wäscht
die Frau das Salz des Schweißes ab,
vertreibt die Lidschatten,
legt den Glanz der Lippen ab,
im einsamsten aller Zimmer
lässt sie Wasser ein und den tagsüber gehüteten Körper,
Hund und Katze los,
um zu grasen
2. Klinge
eine Sense, die Wadenklee mäht,
ein Staubsauger, der den Körperflaum aufsaugt,
ein Boot, dessen Ruder die Oberfläche der Krampfadern abschabt
ein Skelett mit einer Sichel, „Staub zu Staub“, griechische Unterweltsflüsse –
die Beine zu rasieren – ist beinahe sterben,
der Tod ist weiblich,
rasiert sich Beine und Achseln
fuchtelt nicht mit der Sense, sondern mit der Klinge
verwandelt Menschen in Beinwachs,
und singt dazu fröhlich:
I‘m your Venus! I‘m your fire, at your desire!
Visi Italijos miestai yra moterys
lituano | Ramunė Brundzaitė
visi Italijos miestai – moteriškos giminės – taip skelbia gramatika
ir pusiasalis-aulinukas pritardamas kaukšteli aukštu kulnu
miestai-motinos sūpuoja dukrelę civilizaciją
miestai-meilužės deginasi, dailias kojas į Apeninus atrėmusios
miestai-žmonos barškina indais virtuvėje, trina baziliką, švelniai pjausto mozzarellą ir verda pastą
miestai-seserys laukia brolių, Sirenas bandydamos peršaukti
miestai-mylimosios
miestai-dukterys
miestai-našlės
miestai-paliktosios
Romos, Genujos, Florencijos, Venecijos, Udinės,
Bolonijos, Pizos, Milanai, Veronos, Ravenos
Italijos miestai yra moterys
Italijos moterys yra miestai
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Die Städte Italiens sind Frauen
alemán
alle Städte Italiens sind weiblich – so will es die Grammatik
„und auch die Halbinsel“, klackt der Stiefel mit dem hohen Absatz zustimmend
Städte-Frauen wiegen ihre kleine Tochter, die Zivilisation,
Städte-Liebhaberinnen sonnenbaden, die entzückenden Beine am Apennin aufgestützt,
Städte-Gattinnen klappern in der Küche mit den Geschirr, zerstoßen Basilikum, schneiden gefühlvoll den Mozarella und kochen Pasta
Städte-Schwestern warten auf ihre Brüder und versuchen die Sirenen zu übertönen
Städte-Liebhaberinnen
Städte-Töchter
Städte-Witwen
Städte-Verlassene
Roma, Genova, Firenze, Venezia, Udine,
Bologna, Pisa, Milano, Verona, Ravenna
Die Städte Italiens sind Frauen
Die Frauen Italiens sind Städte
ties bernardinais
lituano | Ramunė Brundzaitė
Olgai
kalasi žolė į delnus ir į pečius lėktuvai
spiečių spiečiais
sėdime dviese
apsuptos
antkapius lyg rankas sukryžiavusių
rūsčių vienuolių
po dangaus gobtuvu –
bernardinų
kunigaikštiene, ar toli dar iki Petuškų?
užupis, polocku žemyn,
ties šv. ona tykantys gotų skeletai
ir visi šventieji
tiek tik!
arba keli šimtai gramų
kažkur laužas,
o laužtiniuose skliaustuose –
mūsų istorijos
šliaužia
lyg sraigė
šliūžę ant lapo palikdama
upė
sraigė teptukas
sraigė rašiklis
lėtai lėtai –
po žodį, po potėpį,
nukritusią uogą, kaštonų tirpstantį vašką –
dėliojasi mūsų istorijų šliūžės
Vilniaus puolimo ir nuopuolių metraščiai
Audio production: Lithuanian Culture Institute
bei den Bernhardinern
alemán
für Olga
Gras sprießt in Hände
und in die Schultern schwärmen
Flugzeuge in Schwärmen
wir sitzen da, zu zweit,
umringt
von gestrengen, Grabsteine wie ihre Hände
faltenden Mönchen
unter der Himmelskapuze –
der Bernhardiner
Fürstin, ist es noch weit bis Petuschki?
Užupis, die Polockas-Straße hinunter,
bei der hl. Anna lauern gotische Skelette
und alle Heiligen
mehr nicht!
oder ein paar zünftige Klare
irgendwo ein Lagerfeuer
und in eckigen Klammern –
unsere Geschichten
kriechen
wie eine Schnecke
die eine Spur auf dem Blatt hinterlässt
eine Flüssin
die Schnecke ein Pinsel
die Schnecke ein Stift
ganz ganz langsam –
Wort für Wort, Strich für Strich,
Fallobst-Beere, schmelzender Wachs der Kastanien –
setzen sich die Schleusen unserer Geschichte zusammen
die Chroniken vom wiederkehrenden Fall und Verfall der Stadt Vilnius
šuns balsas į dangų eina
lituano | Ramunė Brundzaitė
Mano šuo naktim meldžiasi
šunų dievui,
dienom vizgina uodegą
ir tik liūdnos akys išduoda,
kad jis viską žino,
kad jis žino
ne tik apie Brisiaus galą.
Aš svajoju,
kaip mes kartu veiksim
visus tuos šuniškus dalykėlius,
o jis tikriausiai norėtų
išlenkti su manim vieną kitą taurelę,
kai abu apsvaigtume, tartų:
– Kaip pabodo man tas šuniškas gyvenimas,
juodas kailis ir net šunų dievas,
kurį turbūt išgalvojo žmonės,
žmonės viską išgalvoja,
net kad mes, šunys, jų nesuprantame.
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Eine Hundestimme geht in den Himmel
alemán
Mein Hund betet nachts
zum Hundegott,
tagsüber wedelt er mit dem Schwanz,
und nur seine traurigen Augen verraten,
dass er von allem Kenntnis hat
nicht nur
vom Tod des alten Kläffers Brisius.
Ich träume davon,
wie wir zusammen
all die hündischen Dinge tun,
er aber würde wohl gerne
einen oder zwei hinter die Binde kippen,
und wenn wir beide beschwipst sind, würde er sagen
“Ich habe mein Hundeleben so satt,
das schwarze Fell und auch den Hundegott,
wahrscheinlich ein Hirngespinst der Menschen –
Menschen denken sich alles aus,
auch, dass wir Hunde sie nicht verstehen.
Slėpynės
lituano | Ramunė Brundzaitė
Šis miestas per mažas slėptis
čia vis tiek sutiksi visus tuos
kuriuos labiausiai norėtum - - -
kurių visai nenorėtum sutikti
Dažniausiai prekybos centruose
jų daug, jie dideli, anonimiški,
bet kaip tik ten tenka slėptis už skalbimo miltelių
(subtili nuoroda į sielos išskaistinimą)
Sako, geriausia slėptis matomiausioje vietoje,
tai ir išsidėstau šalia sudaiktėjusių žodžių
ir sužodėjusių žmonių
ten, kur lengviausiai galite mane rasti,
kur turiu vardą pavardę pažymėjimo numerį,
šiokį tokį svorį dailių skaičiukų lentelėje,
plastikinį puodelį kavos ir kelias cigaretes,
kurias dalinamės su vienatvės broliais
siųsdami ratu lyg suktinę
Šis miestas per mažas slėptis
ir per didelis būti surastai
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Versteckspiel
alemán
Diese Stadt ist zu klein zum Verstecken:
am Ende triffst du hier stets alle
denen du am liebsten begegnen würdest –
und alle, die du nicht sehen möchtest...
Meist in den Einkaufszentren:
es sind so viele, groß, anonym,
aber gerade hier musst du dich hinter den Waschmitteln verstecken
(ein subtiler Hinweis auf die Reinigung der Seele).
Man sagt, am besten, man versteckt sich gut sichtbar,
deshalb stelle ich mich neben verdingten Worten
und verworteten Menschen hin –
wo ich am leichtesten zu finden bin
wo ich Name Vorname Ausweisnummer habe
ein gewisses Gewicht in einer Tabelle hübscher Zahlen,
eine Plastiktasse Kaffee und Zigaretten,
die ich teile mit den Brüdern in Einsamkeit
und sie im Kreis herum weitergebe wie einen Joint …
Diese Stadt ist zu klein zum Verstecken
und zu groß, um gefunden zu werden.
glicinijos
lituano | Ramunė Brundzaitė
pirmiausia reikėjo įvardinti
sužinoti kaip vadinamos
šitos žydinčios
violetinės
po to prisėsti kavinaitėj
jų apraizgytu stogu
viduržemio saulės pavėsy
pasidėti puodelį ant lapo
rašiklį
aptaškyti kava
padėvėtą dviratį už 50 eurų
atremti į tvorelę
mėgstamiausioje
piazza San Giacomo
grįstoje romėnų
lyžtelti ledų
tirpstančių neprisilietus
sekmadieniais kopti ant pilies kalvos
galąsti žvilgsnį į kalnus
rūkui išsiliejus gatvėse
vaizduotis jose savo miestą
kad už kelių tūkstančių kilometrų
po kelių šimtų savaičių
sėdėdama įšalusioje rytų europos
auditorijoje
skaitydama D’Annunzio
prisiminčiau šitą žydėjimą
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Blauregen
alemán
erst musste ich ihr einen Namen geben
erfahren, wie man sie nennt
diese Blüten
die so violett leuchten
dann in einem kleinen Café Platz nehmen
mit einem daraus geflochteten Dach
das Schatten vor der Mittelmeersonne spendete
eine Tasse auf das Blatt stellen
einen Stift darauflegen
sie mit Kaffee bespritzen
das Gebrauchtrad
für 50 Euro
an den Zaun lehnen
an meinem Lieblingsplatz
der von den Römern gepflasterten
Piazza San Giacomo
das schmelzende Gelato
ablecken, ohne es zu berühren
an Sonntagen den Burghügel hochkraxeln
meinen Blick an den Bergen schärfen
wenn der Nebel sich in die Straßen ergießt
mir dort meine Stadt vorstellen
um mich dann in tausenden Kilometern Entfernung
nach hunderten Wochen
in einem eisigen osteuropäischen
Hörsaal
beim Lesen von D’Annunzio
an diese Blütenpracht zu erinnern
laisvė
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
senas rašytojas su pasišlykštėjimu žvelgdamas į mane
pro stipriai sukąstus dantis iškošia
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
suprask jo laikais buvo cenzūra o dabar mes gyvename
šiltnamio sąlygom ir nokstam kaip kokie pomidorai
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs išverstakės žuvys nematomoj laiko upėj
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
teiraujasi Peliukas Mikis ir misteris Jėzus
susikibę už rankų sapnų proskynoj
toj pačioj kurioj skęstu kurioj paskendau ir nuskęsiu
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs moliuskai kriauklės bangos žuvėdros ir dumbliai
nuskendusių laivų kapitonai ir nekaltos mergaitės –
po dešimties metų jos jau skelbs tostus ir gers viena kitos kraują
prie paminklo Andersono undinėlei ar kitam viešbuty
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
nerimsta daugiaaukščio langų stiklai
ir praplaukiantys debesys
atsisuku į juos ir sakau
– jūs man galit uždrausti ir
uždrausti man gali šermukšnių kekių raudonis
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
freihait
alemán
ein in die jahre gekommener schreiberling starrte mich voller ekel an
und zischte zwischen den zusammengebissenen zähnen hervor
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
sollte wohl heißen als er noch jung war gab’s die zensur und heute reifen wir
alle wie die tomaten in einem gewächshaus gehegt und gepflegt heran
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
fragen die fische mit ihren verdrehten augen im verborgenen zeitenfluss
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
wollen auch mickey mouse und mister jesus von mir wissen
die händchenhaltend auf genau jener traumlichtung stehen
auf der ich ertrinke ertrank und ertrinken werde
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
fragen schnecken muscheln wellen möwen und algen
die kapitäne versunkener schiffe und unschuldigen jungfrauen
in einem jahrzehnt werden sie ihre gläser heben und eine der anderen blut trinken
am denkmal für andersens meerjungfrau oder in einem weiteren hotel
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
kommen die fensterscheiben der wohnblöcke nicht zur ruhe
und auch die vorbeitreibenden wolken
ich wende mich um und sage zu ihnen
ihr könnt’s mir verbieten und
auch das rot der vogelbeertrauben
pavasario skrodimas
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
vienišas eina parko taku
palengva stato kojas
skrodžia pavasario kūną
trokšta žinoti kodėl ir pamiršti kas už tai
rankos gyslotos, skruostai kaulėti
kartais jis žino ko nori, ypač šiandien
kišenėje sugniaužtas metalas vis dar šaltas
batai pagaminti iš gerai išdirbtos odos
piniginėje yra šiek tiek grynųjų ir kelios kortelės
vienoje iš jų jis šiandien šypsosi
eina pirmą kartą šiais metais nupjauta veja
kvepia taip, kad uodžia net nuo rūkymo atbukusi nosis
jis nori išsiaiškinti pavasario mirties priežastį
gal net parašyti romaną
pasilenkia ir iš visų jėgų smeigia peilį į žemę
beveik tiesus brūkšnys, kraujas
įkiša ranką į vidų ir ilgai ieško
kol ištraukia mažą mėlyną mašinytę
tą pačią, kurią pametė dar vaikystėje
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
frühlingsobduktion
alemán
einsam spaziert er über den parkweg
stellt gemächlich fuß vor fuß
seziert den körper des frühlings
will wissen warum und vergessen was im austausch
die hände sehnig, die wangen knochig
manchmal weiß er was er will, besonders heute
das von seiner faust umklammerte metall in der tasche noch kalt
die schuhe aus gutem leder
im portemonnaie etwas bares und ein paar karten
auf einer davon lächelt er heute
geht zum ersten mal dieses jahr über die frisch gemähte wiese
ein duften, dass sogar seine vom rauchen taube nase es riecht
er möchte den grund für den tod des frühlings ergründen
oder vielleicht sogar einen roman schreiben
er beugt sich vornüber und treibt sein messer mit aller kraft in die erde
fast gerade der strich, das blut
steckt die hand hinein und sucht lange
bis er ein kleines blaues auto herauszieht
dasselbe das er als kind hier verlor
antras aukštas
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
pro mano langus matyti
kaip troleibusų laidai
nusineša žmones
elektra žybteli ir
užgęsta
vyzdžiai susitraukia
ir išsiplečia
kraujas plūsta į smilkinius
elnias neramiai
pakelia galvą
ir klausosi ligi tol negirdėto
nakties, iš kurios gėrė
čiurlenimo
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
erste etage
alemán
aus meinem fenster sieht man
wie die o-bus-kabel
menschen davontragen
der strom blitzt auf und
erlischt
die pupillen verengen
und weiten sich
das blut strömt in die schläfen
ein hirsch hebt
unruhig den kopf
und horcht dem noch nie gehörten
plätschern der nacht
aus der er getrunken hat
svetima planeta
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
kompiuteris sako – atvykom
šiaip jis nešnekus, bet jau kelias valandas plepa
apie vaismedžių genėjimą
sako – kelionės tikslas pasiektas
kojų pirštai nutirpę
išlipu iš kosminio laivo
apsižvalgau, renku mėginius žemės mokslininkams –
vaikštau po lygiai tokį pat kambarį kaip savo
šviesmečių šviesmečius aplink nėra nieko gyvo
nėra ir užuolaidų
lauke ramiai sninga
kitoje gatvės pusėje languose žybsi girliandos
vaikai stumdosi ant šaligatvio
vien kosminė vienatvė ir uolienos
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
fremder planet
alemán
mein computer sagt, wir sind da
im grunde kein schwätzer, plaudert er heute seit stunden
über das schneiden von obstbäumen
er sagt: sie haben ihr ziel erreicht
die zehen sind eingeschlafen
ich steige aus dem raumschiff
sehe mich um, sammle proben für die erdenwissenschaftler
spaziere durch ein zimmer genau wie meins
tausende lichtjahre rundum kein funken leben
auch keine vorhänge
draußen rieselt der schnee
gegenüber blinken die girlanden in den fenstern
die kinder rempeln sich an auf dem gehsteig
nur die kosmische einsamkeit und der fels
pavasaris
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
sėdėdama šalia užuodžiu -
tavo rūbai slepia žaizdas
per odą prasikalusius
magnolijų žiedus
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
frühling
alemán
neben dir sitzend rieche ich
deine kleider verbergen wunden
durch die haut hervorsprießende
magnolienblüten
omletas
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
ruošiausi kepti omletą
praskėliau vieną kiaušinį
tada antrą
trečiame radau murziną berniuką
sėdėjo be tėvų, vienas
prekybos centre
šalia savęs turėjo dėžutę
apsidairiau ar niekas nemato
ir toliau gaminau
pusryčius
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
das omelett
alemán
ich wollte ein omelett zubereiten
schlug ein ei auf
dann das zweite
im dritten stieß ich auf einen schmutzigen jungen
er saß da ohne eltern ganz allein
im shoppingcenter
und hatte eine box bei sich
ich prüfte ob niemand mir zusah
und machte weiter
mein frühstück
mėnulis yra tabletė
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
mėnulis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
pyktis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
mindaugo tiltas yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
vasara yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
sausra afrikoje
galinti nusinešti
500 tūkstančių vaikų gyvybes
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
mylima moteris yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
mentai mušantys protestuotojų šunį
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
užleisti vietą autobuse
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
dainuoti iš laimės
palaidojus save
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
tyla yra tabletė
su grioveliu
per vidurį
tame griovyje gulėdamas
kažką vapa
girtas laikas
niekada neklausk
kas iškasė šitą griovį
kas iškasė mums šią dieną
kas sukalė jos dantyse
spurdantį paukštį
PERLAUŽK
vieną pusę nuryk
kitą –
abiem rankom atvėręs paukščio dangtį
įdėk ir vėl uždaryk
tada pagaliau
pamatysi –
dienos dantimis
rieda
kraujo lašai
from: Mėnulis yra tabletė
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2014
ISBN: 9789986398158
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
der mond ist eine tablette
alemán
der mond ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
die wut ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
die mindaugas-brücke ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
der sommer ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
die dürre in afrika
die vielleicht fünfhunderttausend
kinder das leben kostet
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
die frau die du liebst ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
die polizisten die den hund der protestler verprügeln
sind eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
den platz freigeben im bus
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
vor freude singen
wenn du dich begraben hast
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
stille ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte
in jener grube liegend
lallt vor sich hin
die betrunkene zeit
frag nie nach
wer uns diese grube
wer diesen tag gegraben
wer den in seinen zähnen
zappelnden vogel gezimmert hat
BRICH SIE ENTZWEI
schluck eine hälfte runter
die andere lege
nachdem du den vogeldeckel aufgeschlagen hast
hinein und schließ ihn wieder
dann endlich
wirst du es sehen
über die zähne des tages
kullern
bluttropfen
patvoriuose dar augs šalpusniai
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje
numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai
paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose
numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis
patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus
ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius
ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį
o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu
jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį
kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
in den straßengräben wird der huflattich wachsen
alemán
einmal werden all meine freunde sterben
sterben werden meine verwandten und lieben
sterben werden auch feinde und von der erdoberfläche
verschwinden die nachbarn und menschen
denen ich nicht selten nur einmal auf der straße
begegnet bin
sterben werden klassenkameraden kommilitonen
lehrer dozenten
arbeitskollegen
ihren atem aushauchen werden
alle menschen
mit denen zugleich
ich aus unverständlichen gründen
getragen habe
die uniform dieser zeit
obwohl ich nie kämpfte
in ihren schlachten
sterben werden die vögel die zuvor flogen
hoch über meinem erhobenen haupt
und für immer verstummen die hunde die ich hörte
wenn ich unsere stadt verließ
in grauenerfüllten nächten
in den straßengräben wird noch der huflattich wachsen
auf den gartenlauben werden ermattet die weintrauben ruhen
aber niemand mehr nennt mich beim namen
und ich selbst werde nicht mehr da sein
und dann
ganz vorsichtig
den kopf ein wenig zur seite geneigt
werde ich fremde hunde trauben
und huflattichblüten betrachten
und dann, ja dann
werde ich zum ersten mal wirklich sehen
den flug eines vogels
während ein vorbeeilendes paar
voller verständnis
die blicke vorbeiwandern lässt
an der bank
auf der ich sitze
sie wissen
dass ich ihn anders als sie
wirklich sehe
den flug jenes vogels
dass
ich bin
all meine unbekannten
hunde weintrauben
und huflattichblüten
iškamša
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
vieną dieną prie konteinerio pastebėjau paliktą paukščio iškamšą
pastebėjau ir pamiršau, bet ji manęs nepamiršo, net ėmė persekioti –
kad ir kur eičiau, kad ir ką sutikčiau, visur mačiau nutriušusią paukščio iškamšą
iš pradžių tiesiog apsimesdavau, kad jos nematau
lai sau rodosi, man kas – nei čiulbėti, nei kirsti snapu vis tiek neįstengė
bet galiausiai visai suįžūlėjo – ėmė šmėžuoti ne tik viešose erdvėse –
įsimaišiusi tarp studentų, klausytojų, praeivių gatvėse –
rodydavosi draugų kompanijose, nevengė patupėti ir ant artimųjų galvų
tada bandžiau gražiuoju, priėjau ir paklausiau jos – ką čia veikia ir ko nori, ta iškamša
bet ji tik nebyliai tupėjo
o tėvas, ant kurio galvos ji galop įsitaisė, tik klausiamai pažvelgė į mane
tėti, tau ant galvos paukštis! – sušnibždėjau
bet jis numojo ranka, suprask – didelio čia daikto
nuo tada iškamšą jau regėjau ir sapnuose, net ten negalėjau nuo jos pailsėti
beveik nebemiegojau, beveik nebevalgiau, beveik nebebuvau
mačiau ją ir toliau – visada tokią pat sustingusią vienoje pozoje, nebylią, apipešiotą
man ėmė atrodyti, kad ji šiek tiek šypsosi. iškamša iš manęs šaipėsi
priėjau, čiupau ją ir mečiau iš visų jėgų į sieną. tik, pasirodo, ten buvo ne siena, o veidrodis
tąkart jame pirmą kartą išvydau skrendantį paukštį
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
ausgestopft
alemán
eines tages entdeckte ich beim container einen ausgestopften vogel
ich sah und vergaß ihn, er aber dachte weiter an mich und begann mich sogar zu verfolgen
wo immer ich hinging, wen immer ich traf, er war da, der vertrocknete ausgestopfte
erst tat ich so, als würde ich ihn nicht bemerken
soll er sich zeigen – er kann doch weder zwitscherm, noch mit dem schnabel picken
doch schließlich überschritt er sämtliche grenzen und spukte nicht nur im öffentlichen raum
inmitten von studenten, zuhörern oder passanten in den straßen der stadt
sondern mischte sich auch unter freunde, ließ sich auf geschwistern und eltern nieder
ich versuchte es im guten, ging zu ihm und fragte, was er hier tut und will, der ausgestopfte
doch er hockte nur schweigend da
und vater, auf dessen haupt er zuletzt gelandet war, schaute mich fragend an
papa, auf deinem kopf sitzt ein vogel!, flüsterte ich
doch er winkte ab – nicht der rede wert
dann sah ich den ausgestopften im traum, nicht mal da ließ er mich in ruhe
ich kam kaum mehr zum schlafen, zum essen, zum sein
er begegnete mir auf schritt und tritt – in ein und derselben pose erstarrt, stumm, gerupft
mir kam es allmählich so vor, als würde er lachen. der ausgestopfte machte sich über mich lustig
ich ging zu ihm, packte und schleuderte ihn mit aller kraft an die wand, nur kam jetzt heraus
das war keine wand, sondern ein spiegel
jetzt sah ich in ihm zum ersten mal den fliegenden vogel
šventinis makiažas
lituano | Aušra Kaziliūnaitė
Mačiau angelus su automatais rankose
jie liūdnai žvelgė į grindis oro uostose ir stotyse
lūkuriavo
Mačiau tėvų siųstus aštuonmečius
kurie pribėgę prie žmogaus teisių aktyvistų
šaukė – grąžinkit mums vaivorykštę –
kikeno
Mačiau vyrus, kurie manėsi esantys tikri vyrai
ir moteris, kurios manėsi esančios tikros moterys
susipažindamos vietoj vardo jos sakydavo
– esu to ir to moteris –
Mačiau ištuštėjusius kaimus, kertamus miškus
užtvenktas upes ir mažų miestelių bažnyčias
Veidrodyje
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
feiertagsmakeup
alemán
Habe engel mit sturmgewehren gesehen
die traurig zum boden blickten auf flughäfen oder bahnhöfen
warteten
Habe von den eltern geschickte achtjährige gesehen
die zu menschenrechtsaktivisten liefen
und laut forderten gebt uns den regenbogen zurück
kicherten
Habe männer gesehen die sich für echte männer hielten
und frauen die sich für echte frauen hielten
beim kennenlernen sagten sie anstelle ihres namens
ich bin die frau von dem und dem
Habe verwaiste dörfer gesehenen, gerodete wälder
gestaute flüsse und die kirchen kleiner städte
im spiegel
[Knygos yra mano]
lituano | Marius Burokas
Knygos yra mano
takeliai
ir sodas
prieglobstis ir
ligoninė
į jų sakinius įsikibęs
žvelgiu į žalumą
anapus
– tankios tavo grotos
eilute
lukštenu
eilėraščių vaistus
glotnius
it akmenukai
prie Juodosios
– – – – – – – –
betgi ne –
ir aš noriu
noriu būti
vienu iš tų –
su šarvais, hegzametru
kinkytame
vežime
vadeles ir ietį
sugniaužęs
rėkiantis
pašėlusiai lekiantis
į akmenines
mums atsuktas
dievų nugaras
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
[Bücher sind mir]
alemán
Bücher sind mir
Pfade
und Garten
Zuflucht und
Klinik
ich halte mich fest an ihren Sätzen
und betrachte das Grün
auf der anderen Seite
– dicht sind deine Gitter
oh Zeile
ich schäle
die Gedichtpillen
glatt
wie die Kiesel
am Schwarzen Meer
– – – – – – – –
aber nein –
auch ich möchte
will unbedingt sein
einer von denen –
in Rüstung, hoch auf dem mit Hexametern
bespannten
Wagen
Zügel und Speer
in den Fäusten zusammengedrückt
brüllend
stürmisch vorwärtspreschend
den steinernen
Rücken entgegen,
die uns die Götter zuwenden
Vasaris
lituano | Marius Burokas
Šalčio šuo laižo
mano rankas. Sniegas
ir akmenys. Vaikų
galvos boluoja
lange. Vamzdžiuose
ledėja vanduo, skyla medis
virsta garai, perlinė
šviesa čiuopia stiklą.
Visos būsenos dabar
nepastovios. Laikas –
it vėjas prie jūros
nugairina, nudilgo
nutirpdo. Man trūko
šios druskos, tavo
odos, šylančios po delnu
šiurkščių lūpų
švaraus buvimo.
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
Februar
alemán
Des Frostes Hund leckt
meine Hände. Schnee
und Steine. Kinder-
köpfe schimmern
im Fenster. In Rohren
gefriert das Wasser, Holz bekommt Risse
Dampf tritt aus, perlendes
Licht tastet Glas ab.
Alle Zustände sind jetzt
unbeständig. Die Zeit –
gleich einer Meeresbrise
peitscht, schleift ab,
löst auf. Hab vermisst,
dieses Salz, deine
Haut, die warm wird unter der Hand
die rauen Lippen
das saubere Sein.
[įsiskaičiau į tave]
lituano | Marius Burokas
įsiskaičiau į tave
per tiek metų
į plonytes raukšles
kapiliarus
atvertis
tamsoj
tampi švitrinė
tamsoj
pritampam
kaip vienas
mėnuo
prie kito
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
[hab mich eingelesen in dich]
alemán
hab mich eingelesen in dich
in all den Jahren
in die feinen Falten
die Kapillare
die Poren
in der Dunkelheit
wirst du körnig rau
in der Dunkelheit
gleichen wir uns an
wie ein
Mond
an den andern
Easy Rider
lituano | Marius Burokas
važiuočiau tamsoj
liepsnos autobusu
pro stotį
pilną nemigos klipatų
pro priemiesčius
su apkasais, ambrazūrom
ir dzotais
važiuočiau ramiai
rusendamas
ugnies akvariume
pro daugiabučių riekes
dantis, akių obuolius
boluojančius
tamsos tirščiuose
regėčiau
kaip susiskleidžia miestas
gėlės kumštuku
kaip kruta ir vejas
smėlėtos
jo požemių šaknys
važiuočiau
liepsnos autobusu
tolyn
gilyn
į siaubingą
gamtos svetingumą
drėgną prieglobstį
gurgiančias samanas
važiuočiau
matuotis šalto
ir šlapio drabužio
atsigulti
veidu į aidintį kupolą
išdegti
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
Easy Rider
alemán
ich führe durch die Finsternis
mit dem Flammenbus
vorbei am Bahnhof
voller Schlaflosigkeitsversehrter
durch die Vorstädte
mit ihren Schützengräben, Schießscharten
und Erdbunkern
ich führe friedlich
glimmend
im Feueraquarium
vorbei an den Schnitten der Wohnblöcke
ihren Zähnen und Augäpfeln
die schimmern
in der Dichte der Dunkelheit
ich sähe
wie die Stadt sich zusammenfaltet
gleich einer Blume zur Faust
wie der Wind sich bewegt
die sandigen
Wurzeln seiner Unterwelt
ich führe
mit dem Flammenbus
in die Ferne
in die Tiefe
in die entsetzliche
Gastlichkeit der Natur
in ihre feuchte Zuflucht
ins murmelnde Moos
ich führe
zur Anprobe des kalten
und nassen Kleides
um mich hinzulegen
mit dem Gesicht zur hallenden Kuppel
um abzubrennen
Skalbykla
lituano | Marius Burokas
Tiek šviesiaplaukių mergaičių
lankstančių apatinius drabužėlius
skalbimo mašinų gaudesys
neonas
TV žinios
Vogčiomis žiūriu į jas
atliekančias apeigas
pintinės pilnos apatinių
kvepiančių skalbimu
kvepiančių kūnu
Tokios rimtos
tokios gražios
ir užsimiršusios mergaitės
manęs nepažįstančios mergaitės
pasilenkusios ties kupinomis pintinėmis
Svetima kalba
svetimi kūnai
svetimas aš
paskubomis grūdantis
savo drapanas
į skalbyklės gerklę
Suspausta krūtine
Vienišas
visiškai nuogas
lietuvių poetas
from: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
Wäscherei
alemán
So viele blonde Mädchen
die Unterwäsche falten
das Dröhnen der Waschmaschinen
Neon
die TV-Nachrichten
Verstohlen sehe ich ihnen zu
bei ihren Zeremonien
Körbe voller Unterwäsche
mit dem Geruch des Waschens
mit dem Geruch des Körpers
So ernste
so schöne
und selbstvergessene Mädchen
die mich nicht kennen
die sich über ihre vollen Körbe bücken
Eine fremde Sprache
fremde Körper
ein fremder ich
stopfe hastig
meine Lumpen
in den Rachen der Waschmaschine
Mit beengter Brust
Ein einsamer
splitternackter
litauischer Dichter
Rūkas
lituano | Marius Burokas
mačiau
kaip rūkas apsemia ežerus
pakabina salas
manasis
jau apsemtas
manosios
jau pakabintos
aukštai
it Svifto vadovėlyje
– supranti
kad viskas tik retės:
apsilankymai
apkabinimai
dantys ir plaukai –
balsvumas lips prie akių
mylimosios nebeužuosi
nors lėkdavai
kaip drugelis į liepsną
gėrimas gelsvins
liežuvį
sąmojis taps glitus
o iškalba mikčios
– tačiau visada sugraibysi
grumbančiais pirštais
užmaršties užtrauktuką
from: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
NEBEL
alemán
ich sah
den Nebel wie er die Seen überschwemmt
die Inseln aufhängt
der Meine
ist schon überschwemmt
die Meinen sind
schon aufgehängt
hoch oben
wie in Swifts Lehrbuch
– weißt du
dass alles nur weniger wird:
Besuche
Umarmungen
Zähne und Haare –
eine milchige Weiße wird die Augen überziehen
du wirst deine Liebste nicht mehr riechen
obwohl du einst stets
wie der Schmetterling in die Flamme flogst
vom Trinken färbt sich gelb
die Zunge
dein Witz wird schlüpfrig
die Rede kommt ins Stottern
– stets aber findest du
mit tastenden Fingern
den Reißverschluss des Vergessens
Stebiu jas stebinčias ir bijau įeiti į namą, kad laiptinė, moteris skirianti, į mane neliuokteltų ir manyje nesusijungtų
lituano | Agnė Žagrakalytė
Koks dievas spjovė ant šito kaip prosas slegiančio namo
Ką lyginti ruošės ir ką sugalvojęs paliko įkaitus spragsėti?
Kuo sirgo tas architektas, prismaigstęs namų dužių nelyg termometrai
Kurių vieną įbruko į pačią karščiuojančio miesto
Konteineriais tvoskiančią pažastį?
Kaista laiptinės sienos
Kyla springdamas lifto stulpelis
Ir muša pro nudaužtą stoglangį žvilgantis skystis
Kiek prakaito ašarų seilių kaip gyvo sidabro
Į žėrintį krištolo rutulį ateičiai spėti surinktum?
Kas vakarą du sustiklėję paveikslai atgyja
Kol spragsi jungikliai mieste, įsijungia ir mano kaimynės
Ir šnypšdamos tyliai sušvitusioj sienoj juoduoja
Senoji išjungia ataušti įkaitusias sielas herojų
Pavargo per dieną klapsėjusios mezginio akys
Blogosios naujienos ištroškus prie lango lekuoja
Nuo garo nuodingo pro orlaidę žvarbsta kieme net ruduo
Ir pavasariai šičia vėluoja
Jauna dar ne mano gyvenimą stebi
Ji ilgesį savo prie lango vėsina
Ir glosto palangę lyg gyvulio sprandą
(jos veidas pavydo kadais pažabotas
ir kapsi nuo žąslų nuodai)
Kaip pašto ženklai garbanoti langai
Prilipdyti prie sienos baltuoja
O moterys dvi kaip klaustukai sulinkę
Jų pakuotė seniai nevilioja
Kas tokie ir kodėl ir už kiek?
Kumštyje gniaužiamas tiulis dulkėtas
Vartos įstrigus akis kaip žuvis
Žvynais nuklota palangė
Ar ne jis ar dar ne tai kada?
Pirštais žaliuzes žiodant
Plokštelėse stringa dažyta akis
Kapsulė valerijono
Čirškia moterys kaip urvuose įsiraususios kregždės
Džeržgia pastatas kaip muzikinė dėžutė išklerusiu užraktu
Gali tik nuspėti pro angą iščiuoždavus grakščią šokėjų porelę
Surūdijo jų sąnariai sušiurkštino pamuilės riešus ir išbluko akių emalė
Kas išsiurbė ją tarsi lukštą, palikęs
Pleventi kartu su užuolaida?
Kas įtempė ją tarsi virvę balkono
Ir ką ant jos džiauna kas vakarą?
Klaksi spaustukai dantim kastanječių,
Čeža šluotelės ir lėkštės
Kala krūtinės ląstoj metronomas,
Lėkčiau greičiau, jei galėčiau
Laiptų klavišais takšnoju ir srūva
Etiudai gyvenimo mano nevykę
Sunkūs kaimyninių durų viršeliai
Mano melodijos tyko.
Audio production: 2004 Books from Lithuania
Ich beobachte sie die beobachten und fürchte mich, das Haus zu betreten, damit das Treppenhaus, das die Frauen trennt, nicht in mich hineinhopse und sich nicht in mir verbände
alemán
Welcher Gott spie auf dies wie ein Plätteisen drückende Haus
Was wollte er plätten und was ließ er dann unter glutheißem Eisen schmoren?
Woran litt der Architekt, der überall Häuserscherben einrammte gerade wie Thermometer
Deren eines er unter die nach Containern miefenden
Achseln der fiebrigen Stadt steckte?
Die Wände des Treppenhauses laufen heiß
Stotternd steigt die Säule des Aufzugs
Die glänzende Flüssigkeit durchschlägt das zerbrochene Dachfenster
Wie viel Schweiß Tränen Speichel wie quicklebendiges Silber
Vermöchtest du in einer strahlenden Kristallkugel für die Zukunft zu sammeln
Jeden Abend erwachen zwei glasgewordene Bilder zu neuem Leben
Während in der Stadt die Schalter klacken, auch meine Nachbarinnen machen sie an
Und hängen zischend still und schwarz an der Wand
Die Alte schaltet zur Abkühlung aus die glutheißen Seelen der Helden
Die Strickpulli-Maschen sind müde geworden vom Klimpern
Die schlimmen Nachrichten hächeln durstig am Fenster
Vom giftigen Dampf durchs Fensterchen fröstelt im Hof gar der Herbst
Und die Frühlinge kommen hier immer zu spät
Die Junge beobachtet noch nicht mein Leben
Sie kühlt ihre Sehnsucht am Fenster
Und streichelt den Sims wie die Flanke eines Tiers
(ihr Gesicht einst vom Neid gezäumt
Und vom Zaumzeug tröpfelt das Gift)
Wie Briefmarken fransige Fenster
Strahlen weiß an die Wände geklebt
Die Frauen gekrümmt wie zwei Fragezeichen
Die Verpackung macht längst nicht mehr an
Was sind das für welche woher für wieviel?
In der Faust der staubige Tüll zusammengepresst
Es dreht und wendet wie ein Fisch sich das Auge
Von Schuppen bedeckt ist der Sims
Nicht er noch nicht jetzt wann dann?
Mit den Fingern die Jalousien aufsperrend
In den Platten steckt ein bemaltes Auge
Eine Baldrian-Kapsel
Es zwitschern die Frauen wie in Höhlen eingegrabene Schwalben
Das Gebäude girrt wie eine Spieldose mit ausgeleiertem Schloss
Das durch die Öffnung entglittene elegante Tänzerpärchen ist kaum zu erahnen
Die Gelenke rostig die Hände rauh von der Lauge verblasst ist das Email der Augen
Wer saugte sie aus wie eine Hülse, ließ sie zurück
mit dem Vorhang zu flattern?
Wer spannte sie wie eine Schnur auf dem Balkon
Und was wird Abend für Abend auf ihr getrocknet
Es klappern die Klemmen mit Kastagnetten-Zähnen,
Es rascheln Wischer und Teller
Es hämmert im Brustkorb das Metronom,
Ich flöge schneller, wenn ich könnte
Ich tippe auf den Treppen-Tasten und es strömen
Meine missratenen Lebens-Etüden hervor,
Die schweren Deckel der Nachbars-Tür
Harren meiner Melodie.
Rīta vērojumi
letón | Artis Ostups
Es esmu iedvesmots no 10:23 līdz 11:47.
Ēriks Satī, „Diena mūziķa dzīvē”
1. Mainoties sezonām, mūsu brokastis kļūst arvien barokālākas.
2. Negaisa sinhronizētas lapotnes → gaisma kā pāršķeļot augli.
3. Tu jautā, vai atceros mēnesi izžautā kreklā; ūdens aptumšo vāzi.
4. Piezīme burtnīcā: „Dzeja ir vilšanās valodā.” Pierādījumi?
5. Nav atšķirības starp manām smadzenēm un plūmes kauliņu.
6. Pirmais pierādījums: no vārda „putns” nekrīt spārnaina ēna.
7. Mēs pagaisīsim kā trokšņi, kas pārtiek no mūsu plaukstām.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Morgendliche Beobachtungen
alemán
Inspiration von 10:23 bis 11:47.
Eric Satie, „Der Tagesablauf des Musikers“
1. Mit dem Wandel der Jahreszeiten wird unser Frühstück immer barocker.
2. Von einem Gewitter synchronisierte Baumkronen → Licht wie beim Zerteilen einer Frucht.
3. Du fragst, ob ich mich noch an den Mond im aufgehängten Hemd erinnere; das Wasser verdunkelt die Vase.
4. Notiz in einem Heft: „Das Gedicht ist die Enttäuschung in der Sprache. Beweise?“
5. Es gibt keinen Unterschied zwischen meinem Gehirn und einem Pflaumenkern.
6. Beweis Nummer eins: das Wort „Vogel“ wirft keinen geflügelten Schatten.
7. Wir verschwinden wie Lärm, der sich von unseren Händen nährt.
Nakts atspulgi
letón | Artis Ostups
Prieks manī allaž gūst virsroku; tāpēc manas ierašanās ir patiesākas par manām aiziešanām. Dodoties prom, bieži nav pieklājīgi izrādīt prieku.
Andrē Žids, „Ja grauds nemirst”
Viņš mostas pilsētā zem drūpoša mēness — tūkstoš atspulgos izdziest mērijas apstādījumi, lampas tos ved cauri ielām, kā sirds ķermeni ved; tāpat izdziest logi uz istabām, kas piebriest no bezmiega, kroplīgi izliekdamas stiklu, un viņa seju, kas nupat gulēja tumša kā aizdurve, uzlauž pienaina gaisma — acis izburza no plakstiem. Viņš mostas pilsētā, kas nakšņo, sagāzta pret zemieni, un dzinēju dūkoņa, rītausmas lingua franca, saskaņo šīs parādības ar viņa soļiem, tiem izzūdot laukos.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Nächtlicher Widerschein
alemán
Die Freude behält in mir stets die Oberhand; deshalb ist meine Ankunft wahrhaftiger als mein Weggang.
Bei der Abreise ist es oft unhöflich, Freude zu zeigen.
André Gide,, „Stirb und Werde“
Er wacht auf unter dem zerbröckelnden Mond – in Tausenden Widerscheinen erlöschen die Grünflächen der Mairie, Lampen führen sie durch die Straßen, wie das Herz den Körper führt; zugleich verdunkeln sich die Fenster der Zimmer, die von Schlaflosigkeit anschwellen, krüppelhaft die Scheiben verbiegen, und ein milchiges Licht bricht sein Gesicht auf, das gerade noch in der Dunkelheit lag wie der Raum hinter der Tür – die Lider lassen die Augen zerknittern. Er wacht in einer Stadt auf, die schläft, hingeworfen zur Ebene hingeworfen, und das Motorengebrumme, die Lingua franca des Morgengrauens, stimmt die Erscheinungen mit seinen Schritten ab, während sie in der Landschaft verschwinden.
Komentārs tavam bezmiegam
letón | Artis Ostups
Tikai trāpīga metafora pārspēs naida un pērkona stundas, kad vējš aizvelk savus tīklus, pilnus mūsu sakāves šķembām, un kad palaga ieloce — ak vai, cik skumji — ver šķirstu tavām putekļu klātajām lūpām. Ar īsu spērienu sirds patriec svešu sirdi.
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Kommentar zu deiner Schlaflosigkeit
alemán
Nur eine treffende Metapher erringt den Sieg über die Stunden aus Hass und Donner, wenn der Wind seine Netze schleppt, prallvoll mit den Scherben unserer Niederlage, und wenn eine Falte im Laken – oh weh, wie traurig – einen Sarg in deine staubüberzogenen Lippen fädelt. Mit einem kurzen Tritt schickt er ein fremdes Herz fort.
Rilkes motīvs
letón | Artis Ostups
— viss pusvārdā paliks, bet reiz kāds rakstīja — manas krūtis ir kā lampa, ko aizdedz skatiens, un tās nudien spīdēja cikādēm par prieku, kad es elpoju kalnu naksnīgās smaržas. Tagad ieplīsis ekrāns — piesnidzis kā pēc smaga belziena — rāda naftā ieķepušu kraukli un liru pārrautiem nerviem, sašvīkātu lapeli, nomestu zālē, un es pats arī kā papīrs — līdz pusei sadedzis, bet acis klusēs kā skābē iemīti augļi. Kas bija mūzika un gaisma, toņi un kaskādes, tagad vārgs čuksts un šķiltavu liesma, lūk, nodziest pēdējās mūzas sejā, pirms viņa nāk un pārgriež —
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Rilkes Motiv
alemán
— alles bleibt Halbwort, doch einer schrieb einmal: meine Brust ist wie eine Lampe, die ein Blick entzündet, und sie leuchtete weiß Gott den Zikaden zur Freude, als ich den nächtlichen Duft der Berge atmete. Jetzt hat der Bildschirm einen Riss — zugeschneit wie nach einem starken Schlag — und zeigt einen mit Öl verklebten Raben und eine Lyra mit zerrissenen Nerven, einen bekritzelten Zettel, ins Gras geworfen, und ich selbst bin auch wie Papier — zur Hälfte verbrannt, doch die Augen werden schweigen wie in Säure gestampftes Obst. Was Musik und Licht war, Töne und Licht, Töne und Kaskaden, ist jetzt schwaches Geflüster und, sieh nur, die Flamme der Feuerzeuge erlischt im Gesicht der letzten Muse, bevor sie kommt und zerschneidet —
Hanzas iela
letón | Artis Ostups
Stāvēt naktī uz balkona — pa kreisi starp skursteņiem bēguļo mēness, pa labi kāds pāris nozūd Aleksandra vārtos — un vientuļas ārišķības dēļ grozīt pirkstos karafes korķi no dzidra Bohēmijas stikla. Stāvēt kā muižniekam rītasvārkos ainavas priekšā un pat nenojaust, ka šis brīdis, it kā vienīgi tavs, pieder pavisam citai dzīvei, kas negaidīti — kā brāzmā ierauta lente — te ievijusies, lai jau pēc mirkļa atgrieztos tumsā. — Kādas šķembas sevī glabā šī pilnīgā forma?
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Straße der Hanse
alemán
Nachts auf dem Balkon stehen – zur Linken zwischen Kaminen versteckt sich der Mond, zur Rechten verschwindet ein Paar im Alexander-Triumphbogen – und um der einsamen Extravaganz willen einen Karaffenkorken aus kristallklarem Bohemia-Glas zwischen den Fingern hin und her drehen. Dastehen wie der Gutsherr im Bademantel vorne auf dem Bild und nicht ahnen, dass dieser Augenblick der nur dein zu sein scheint, zu einem ganz anderen Leben gehört, das – gleich einem vom Wind fortgetragenen Haarband – völlig überraschend genau hier gelandet ist, um schon einen Augenblick später wieder in der Dunkelheit zu entschwinden. – Welche Splitter beherbergt diese vollkommene Form?
Rīts pirms revolūcijas
letón | Artis Ostups
Karalienes galvu, apvītu baumām un degošiem skatieniem, izceļ no putnu spalvām — nav ne teikuma dziļāka par bērna kurpīti, tikai trauslas līdzības, bīstami pietuvojušās skumjām. Tikai sniegbalta kalpones aube iepeld rīta gaismā. „Tikai saules nežēlīgais gongs, pret kuru, nākdamas no rietumiem, sitas pērkona vāles,” zem baldahīna uzšauti sēdus, piktojas mīlētāji, tie šķiet kā rotaļlietas, kam jādzīvo ar atsperi mugurā.
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Der Morgen vor der Revolution
alemán
Der Kopf der Königin wird von Gerüchten und brennenden Blicken umkränzt aus Vogelfedern emporgehoben — kein Satz geht tiefer als ein Kinderschuh, nur zarte Vergleiche, traurigen gefährlich nahekommend. Nur die schneeweiße Haube der Magd driftet ins Morgenlicht. „Nur der unbarmherzige Gong der Sonne, gegen den, von Westen kommend, die Donnerkeulen schlagen“, empören sich unter dem Baldachin wie geschlagene Hunde sitzend die Liebhaber, scheinbar wie Spielzeug, das mit einer Feder im Rücken leben muss.
Vēstules Zuzetei
letón | Artis Ostups
Pūš austrenis, Helderlīna mīļākais vējš, — vismaz kopš 1803. gada, kad viņš Tībingenē sacer himnu „Andenken”, un līdz pat šim brīdim zem pavisam citām papelēm. Tie var būt pumpuri lēnā sprādzienā vai septembra ēnas, piebirušas ziediem (ja reiz maldīties laikā), bet es nespēju tur pazust kopā ar tevi, kas vienmēr paliec svešumā. Līdzīgi Helderlīns dzīvoja Zuzetei, Frankfurtes baņķiera sievai, Diotīmai vēlīnajos tekstos — kurai daudz rakstīja, līdz zaudēja prātu un galdnieks Cimmers, izglītots vīrs, atvēlēja viņam istabu tornī ar skatu uz upi un pļavām. Vairs ne miņas no brūni iedegušas miesas, tikai tēlu aptumsums.
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Briefe an Susette
alemán
Der Nordwind weht, Hölderlins liebster Wind – besonders seit 1803, als er in Tübingen die Hymne „Andenken“ verfasste, und bis zum jetzigen Augenblick unter ganz anderen Pappeln. Das können langsam platzende Knospen oder Septemberschatten voller Blüten sein (wenn wir uns in der Zeit verlieren wollen), aber ich kann nicht zusammen mit dir verschwinden, die du stets in der Fremde bleibst. Ähnlich lebte Hölderlin für Susette, die Frau eines Frankfurter Bankiers, in den Diotima gewidmeten Texten – oft schrieb er an sie, bis er den Verstand verlor und der Tischler Zimmer, ein gebildeter Mann, ihm ein Zimmer in einem Turm mit Aussicht auf Fluss und Auen zur Verfügung stellte. Weiter keine Spur mehr von braun gebranntem Körper, nur Bilderfinsternis.
Užauginusios
lituano | Agnė Žagrakalytė
numiręs guli sau ant nugaros, kirmėles spjaudai aukštyn – pasiutęs gerumas! (a.a. senelis)
Vaikiškos pėdkelnės ant galvos – ausys,
vilnonės kojinės tiesiai ant šlepečių –
murzinos kiškio pėdelės
jos mėgo laideles vaikams,
tad taip persirengusi lydžiu
šlubų senučių eiseną per dangų
nuvargom ligi senos skaldyklos
rikiuojasi į eilę ir šliuožia tik
šliuožia mediniais loveliais
žemyn kikendamos, laibesnė
skersa užstringa, tai kitos per
viršų straksena, pabyra terbelės
kepti obuoliai ir pypkutės
Elžbės knygelė iškrinta, ten
skrebeliodavo pirmą sniegą,
maudžiantį pusiaują
giesmių nuotrupas, o čia
atsivertus matau: „mano skarelė
plona, ausys šąla, kurmiai
kaselę sušiaušė, o Marelės
(tai ta, kur užstrigo)
flanelinės kelnikės, patogios,
minkšta dabar jai gulėt!“
Audio production: 2004 Books from Lithuania
Sie haben uns aufgezogen
alemán
nach dem Tod liegst du auf dem Rücken, spuckst Würmer in die Höhe ─ ist das toll! (mein seliger Großvater)
Kinderstrümpfe auf dem Kopf ─ die Ohren,
Wollsocken über Pantoffeln gezogen ─
schmutzige Hasenpfötchen
sie mochten Kinderprogramme,
also begleite ich in dieser Verkleidung
eine Prozession humpelnder Omas im Himmel
müde kommen wir zum alten Steinbruch
sie stellen sich an und schlittern und
schlittern hölzerne Rutschen
hinunter und kichern, die hagerste
bleibt der Quere nach stecken, die anderen
hopsen über sie rüber, es regnet Handtäschchen
gebackene Äpfel und Pfeifen
das Büchlein von Else fällt raus, dort
krakelte sie was vom ersten Schnee,
vom schmerzenden Kreuz
Fetzen von Gesängen, und jetzt
klapp' ich's auf und sehe: „mein Kopftuch
ist dünn, mich friert an den Ohren, Maulwürfe
haben die Zöpfe zerzaust, die Flanellhose
von Marie (das ist die, wo stecken blieb), ist bequem,
weich hat sie es jetzt da zu liegen!“
Dialogas su degančia erškėtrožių krūme
lituano | Agnė Žagrakalytė
- kodėl nebešokat,
sidabrinis jūsų stuburas
švytėjo erškėtrožių dėkle
erškėtrožių naivumo spalva
pašaukė
- nepatiklus mano meilužis
kas vakarą uždeda antspaudą
kad ryte sutikti žinotų –
užantspauduota.
Taip mėnesiams sliuogiant
Erškėtrožėms temstant
Galiu vaikštinėti nuoga
Žiedlapiai, įauginti odoj,
Šnibžda kvepiantiems patamsy
- kodėl nebedainuojat,
balso stygos suvertos iš
virpančių drugelių
erškėtuogėm tvinksinčios lūpos
rūko lašelių jautrumo
- nepatiklus mano meilužis
kas rytą sugirdo
skysto aksomo
kad nesigundytų niekas
lūpų vynais
- kodėl nebeprisileidžiat,
erškėtrožių dygumo liežuvis
subraižė paslėpsnius
dalgio švytėjimo
sidabro stuburas
pakirto kojas
- nepatiklus mano meilužis
neleidžia man būt nelaimingai
taip tad ir žiemą –
erškėtrožių dėklas
taip tad ir dieną –
mėnesienos stuburas
Audio production: 2004 Books from Lithuania
Dialog mit einer in einem Hagebuttenstrauch Brennenden
alemán
„Warum tanzen Sie nicht mehr,
Ihre silberne Wirbelsäule
hat im Hagebutten-Gehäuse geleuchtet
die Farbe der Hagebutten-Naivität
gerufen“
„Mein Liebhaber misstraut mir
versiegelt mich jeden Abend
um mich am Morgen anzutreffen ─
mit Siegel.
So kriechen die Monate dahin,
Die Hagebutten werden dunkel
Ich kann nackt herumspazieren
Die Blütenblätter, in die Haut eingewachsen,
Flüstern den im Halbdunkel Duftenden zu“
„Warum singen Sie nicht mehr,
die Stimmbänder aufgefädelt
aus zitternden Faltern
von Hagebutten pulsierende Lippen
empfindsam wie Nebeltröpfchen“
„Mein Liebhaber misstraut mir
gibt mir jeden Morgen
flüssigen Samt zu trinken
damit ich niemand verführe
durch Lippenweine“
„Warum sind Sie so unnahbar geworden,
die Zunge, stachlig wie Hagebutten
hat die Weichen zerkratzt
das wie die Sense glänzende
Rückgrat aus Silber
die Beine weich werden lassen“
„Mein Liebhaber misstraut mir
lässt mich nicht glücklich sein
nun denn im Winter ─
Hagebutten-Gehäuse
nun denn tagsüber ─
Mondschein-Rückgrat“
Roze
letón | Jānis Rokpelnis
1
Roze, ņem cirvi rokā,
ej izcērties cauri mēsliem,
cauri liktenim, liktenim kokainam,
pirms krēslo...
2
Jūs redzat to rozi,
to rozi skaisto,
kura ar toņdakšām tīra kūti?
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015
Rose
alemán
1
Rose, nimm die Axt in die Hand,
geh und hacke dich durch den Mist,
durch das Schicksal, das hölzerne Schicksal,
bevor es Nacht wird...
2
Seht ihr die Rose,
die schöne Rose,
die mit der Stimmgabel den Stall ausmistet?
[Svina gulbis peld kanāla melnajā brūcē...]
letón | Jānis Rokpelnis
Svina gulbis peld kanāla melnajā brūcē.
Peld un neslīkst zem ziemeļu zilajām trūcēm.
Svina zārks gulbja izskatā šūpojas viļņos.
Vējš ar plaukstu glauž zālāju nekopto vilnu.
Svina gulbī guļ gulbis - balts kā jau gulbis.
Balts kā divpadsmit zvaigznāji, sakrauti gubā.
Peld un neslīkst, un nenoslīks vairs nekad.
Aizies pelnu gads, velnu gads, dimanta gads.
Melnā kanālā atkal peldēs viens gulbis.
Svina gulbis, kur reiz mani mirušu guldīs.
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015
[Ein Schwan schwimmt im Kanal im schwarzen Schmerz...]
alemán
Ein Schwan schwimmt im schwarzen Schmerz des Kanals.
Schwimmt und sinkt nicht unter den blauen Rissen des Nordens.
Ein Bleisarg schaukelt vor den Augen des Schwans auf den Wellen.
Der Wind streichelt mit der Hand das zerzauste Wellengras.
Im Bleischwan liegt ein Schwan – weiß, wie meist die Schwäne.
Weiß wie die zwölf Sternbilder, auf einen Haufen gelegt.
Schwimmt und sinkt nicht und wird es wohl nie.
Das Jahr der Asche, das Jahr des Teufels, das Jahr des Diamanten wird vorübergehen.
Im schwarzen Kanal wird erneut ein Schwan schwimmen.
Der Bleischwan, der mich einst hinlegen wird, wenn ich sterbe.
Lu Ši-kaņa rokas
letón | Knuts Skujenieks
Te tas nebij, tas bij Ķīnā...
Rainis
Stāsts ir īss.
Pianistam
Salauza rokas.
Salauza
Pasaules Revolūcijas
un Gaišās Nākotnes vārdā.
Saka,
ja dieviem griboties ēst,
esot vajadzīgs upuris.
Un pianistam
salauztas rokas
ir vienīgā lojalitāte,
ja vispār cilvēks var būt kaut cik lojāls
pret badīgu elku.
Kaur arī neesmu
ne ķīnietis,
un ne pianists,
Lu Ši-kaņ,
Es šo to zinu
Par elkiem
Un elku dievību.
from: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015
Lu Shi Kans Hände
alemán
Das war nicht hier, das war in China...
Rainis
Eine kurze geschichte.
Dem klavierspieler
Haben sie die arme gebrochen.
Gebrochen
Im namen der Weltrevolution
und einer Lichten Zukunft.
Man sagt,
wenn die götter essen wollen,
dann muss ein opfer her.
Und für den pianisten
sind die gebrochenen arme
die einzige loyalität,
wenn der mensch überhaupt loyal sein kann
gegenüber einem ausgehungerten götzen.
Auch wenn ich
weder chinese,
noch pianist bin,
Lu Shi-kan,
Ich weiß das eine oder andere
Über götzen
Und die göttlichkeit der götzen.
Ziemas vakars
letón | Knuts Skujenieks
Ar savām kājām pa apvārsni
sarkans jātnieks klīst
viņš acīm redzami noveco
viņš ātrāk par ziedu vīst
Ai!
Ar cilvēkiem runāt viņš neprot
Ai!
Zirgs viņu nepazīst
Ai!
Sirdis
kas jātnieku redzējušas
palēnām palēnām plīst
Rīga: Liesma, 1990
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015
Winterabend
alemán
Zu Fuß irrt am Rand der Welt
der rote Reiter herum
er altert vor unseren Augen
schneller als die Blume verwelkt
Ach!
Mit den Menschen zu reden versteht er nicht
Ach!
Das Pferd erkennt ihn nicht
Ach!
Die Herzen
die den Reiter gesehen haben
bersten ganz ganz langsam
Vārds ir vārds
letón | Knuts Skujenieks
es neesmu uzveicams es neesmu iznīdējams visklajākā
laukā nomīdītā pielamātā un piespļautā
neskatieties uz maniem kauliem kas arvien gausāk
staigā zem ādas nu bet ja gribat skatieties varbūt ka tas ir
pamācoši bet klausieties manos vārdos klausieties
ieklausieties noklausieties pārklausieties bet klausieties
jo mani vārdi ir mani darbi un citu darbu man nav
un nebūs
un nav tādas dzīves cīņas kurā es būtu zaudētājos jo
man nav ne durkļa ne kara viltības tikai vārds kuru
es nolieku vidū visklajākajā vietā un tas dod sakni pēc
gada vai divsimt kāds tam svars? vai tūlīt uz vietas vai
pēc septiņiem mēriņiem sviedru kāds tam svars?
mani kauli ir graša vērti jo pie manis ir vārdi un tie nav
ne jāņa ne pētera ne knuta skujenieka vārdi tie vārdi ir
Cilvēks
ja gribat skatieties balstiet kaulus pie elkoņiem vai
aizmetiet kāju priekšā bet vārds ir vārds un pat aizmirsts
viņš atstāj meža atbalsi ūdens viļņošanu un ļaužu
nesaderību ar dzīvi un sevi
un pat visrupjākais vārds visrūgtākais vārds ir Cilvēks ne
man to zināt ne jums no kurienes vārdi nāk un kur tie
aiziet
un mūsu nezināšana tura mūs dzīvus pat nāvei parādā
esamus
tādēļ klausieties līdzklausieties audzējiet savu sakni
un jūs neuzvarēs
from: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015
Wort ist Wort
alemán
ich bin nicht zu besiegen ich bin nicht auszumerzen auf dem offensten
feld dem zertretenen zerfluchten und zerspuckten
starrt meine knochen nicht an die immer langsamer
unter der haut einherschreiten aber wenn ihr wollt so schaut das mag
lehrsam sein aber horcht meinen worten hört zu
hört an überhört aber hört zu
denn meine worte sind meine taten und andere habe ich nicht
und werde es nie
und es gibt keinen lebenskampf in dem ich zu den verlierern gehörte denn
ich habe weder bayonett noch kriegslist nur das wort das
ich mitten an der offensten stelle hinterlasse und das schlägt wurzeln nach
einem jahr oder zweihundert was macht das schon aus? ob an ort und stelle oder
im schweiße meines angesichts was macht das schon aus?
meine Knochen sind nur einen groschen wert denn mit mir trage ich worte und es sind
weder die worte von jānis noch pēteris noch knuts skujenieks diese worte sind
der Mensch
wenn ihr wollt so starrt nur stützt die knochen in die ellbogen oder
schleudert das bein nach vorne aber wort ist wort und auch vergessen
hinterlässt es den widerhall des waldes die strudel des wassers und die disharmonie
der menschen mit dem leben und sich
und das allergrößte wort das allerbitterste wort ist Mensch es liegt nicht
an mir das zu wissen nicht an euch woher die worte kommen und wohin sie
gehen
und unser unwissen hält uns am leben zeigt gar dem tod
dass wir sind
deshalb hört zu horcht auf treibt wurzeln
und niemand wird euch besiegen
[Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus]
lituano | Gabrielė Labanauskaitė
Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus,
Nepaisant to, kad tėvai jau seniai neparneša namo mamuto.
Mūsų ekonomikai taip patinka būti panašiai į mamą,
Dažniausiai ji stengiasi būti stabili ir atsakinga,
Bet jei pratrūksta, peša slapta cigaretę po cigaretės.
Mūsų biržos akcijoms taip patinka būti panašioms į seseris
Jos ginčijasi tarpusavyje ir vagia vienos kitų veidrodėlius.
Mūsų kapitalui taip patinka būti panašiam į brolį -
Dažniausiai į vyriausiajį brolį - jis žino, ko reikia, bet tyli.
Mūsų žiniasklaidai patinka būti panašiai į pirmos eilės pusseserę
Skleidžiančią gandus po kiekvieno giminių baliaus.
Mūsų reklamos panašios į hiperaktyvias dukterėčias,
O nekilnojamas turtas panašus į nuo viršsvorio kenčiantį dėdę.
Mūsų belyčiai nuodai yra arčiausiai kūno.
Mūsų belyčiai nuodai išsišakoja kaip medis,
Kraujagyslių medis ištiestose rankose.
Aš neturiu šeimos.
Anksti tapau našlaite.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
[Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen]
alemán
Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen,
Obwohl die Eltern seit langem kein Mammut mehr heimbringen.
Unsere Wirtschaft gefällt sich darin, ihrer Mutter zu gleichen,
In der Regel bemüht um Stabilität und Verantwortung,
Doch explodiert sie, so qualmt sie ganz heimlich Kippe um Kippe.
Unsere Börsenaktien gefallen sich darin, ihren Schwestern zu gleichen.
Sie streiten sich und stehlen einander die Taschenspiegel.
Unser Kapital gefällt sich darin, seinem Bruder zu gleichen -
Meist dem ältesten Bruder – der weiß schon, wo Not am Mann ist.
Unsere Presse gefällt sich darin, ihrer Cousine zu gleichen
Die nach jedem Verwandtentreffen Gerüchte verbreitet.
Unsere Werbung gleicht hyperaktiven Nichten,
Unsere Immobilien dem übergewichtigen Onkel.
Unser geschlechtsloses Gift ist dem Körper am nächsten.
Unser geschlechtsloses Gift ist verästelt wie ein Baum,
Ein Blutbahnenbaum in den ausgestreckten Händen.
Ich habe keine Familie.
Bin früh zur Waise geworden.
[Išsilukštensiu, jei būsi mano... ]
lituano | Agnė Žagrakalytė
Išsilukštensiu, jei būsi mano
Skiepai nuo įsiūčio
Smigteli porąkart
Ir rami
Lanksčios lygiagretės
Viskas lygiagrečiai
Net tolstam lygiagrečiai
Veidrodis nuliežia tik
Vieną sluoksnį
Likusius vyniojam į ritinius
Nurodydami datas
Po metų spalvinsim
Atplėšinėdami sulipusius
Kai užsirašom atsimenam
Kai užsirašom
Kalbėkite garsiau, pabandykite
Į stiklinę, bus mikrofonas
Jau geriau žiemą per ežerą
Žvaigždės ant meldų suvarstytos
Traška po kojom peršalom
Žviegiant mindomai pilnačiai
Suieškom taures, kaitinsim klijuosim
Daug taurių, daug nugarų
Saugiai išplaukti.
Audio production: 2004 Books from Lithuania
[Ich will schlüpfen, wenn du mein wirst]
alemán
Ich will schlüpfen, wenn du mein wirst,
Impfungen gegen Wut
Ein paar Stiche
Und ich bin still
Bewegliche Parallelen
Alles ist parallel
Auch auseinander gehen wir parallel
Der Spiegel leckt nur
Eine Schicht ab
Die übrigen rollen wir ein
Unter Angabe des Datums
In einem Jahr malen wir sie an
Reißen die verklebten entzwei
Beim Aufschreiben erinnern wir uns
Beim Aufschreiben
Sprecht lauter, versucht es
Mit dem Glas, das ist wie ein Mikrofon
Besser im Winter über den See
Sterne aufgereiht auf Schilfrohr
Krachen unter den Füßen wir sind erkältet
Der zertretene Vollmond kreischt laut
Wir suchen Schröpfköpfe, um sie zu erhitzen
Viele Schröpfköpfe, viele Rücken
Um sicher fortzusegeln.
Vuolp da cità
retorrománico | Leta Semadeni
Mincha not maglia
la vuolp il rest
dal di pulischa
la coppa sgiazza
vi da mia sön glischa
sco ün spejel
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Miesto lapė
lituano
Kasnakt ėda
lapė likučius
dienos liežia
dubenį krebžda
į mano miegą lygų
kaip veidrodis
Viena iš metamorfozių
lituano | Agnė Žagrakalytė
Šnervės sudrėko
Kvėpavimas tapo sunkus ir greitas
Dvi kevalų skiltys čiūžtelėjo po švelniakailiais vokais
Užverčiau akis, kriokiau, išdribo liežuvis
Šiurkštus, nors slidus nuo tirštų seilių
Šnopavau parklupdyta – mykianti stiklėjanti iš siaubo
Ebonito smilkyklė
Ugnies akys, kardinole,
Trupančios musmirės saujoj
Samanos burnoj
Kas suverpė mano plaukus
Draskančiom kankorėžių šaudyklėm?
Širdy kas išrėžė diržą,
Kas dilgėlėm tvarstė?
Ateina mergaitė iš blunkančios nuotraukos
Drovi konfirmantė procesijoj
Nevirpėk taip,
Stirnele,
Nevirpėk taip,
Stirnele
Audio production: 2004 Books from Lithuania
Eine der Metamorphosen
alemán
Die Nüstern sind feucht
Der Atem ist schwer und schnell geworden
Zwei Schalensplitter glitten unter weichpelzige Lider
Ich schloss die Augen, röchelte, die Zunge trat heraus
Rauh, doch schlüpfrig vom zähen Speichel
Ich schnaubte zu Fall gebracht ─ brüllend die Augen glasig vor Schreck
Ein Räucherfass aus Ebonit
Augen aus Feuer, mein Kardinal,
Bröckelnde Fliegenpilze in der Hand
Moos im Mund
Wer hat meine Haare gesponnen
Mit kratzenden Tannzapfenschiffchen?
Wer hat im Herzen den Gürtel eingeritzt,
Wer mich mit Brennesseln verbunden?
Es tritt ein Mädchen aus dem verblassenden Foto
Eine schüchterne Konfirmandin in einer Prozession
Zitter nicht so,
Mein Rehlein,
Zitter nicht so,
Mein Rehlein
Traukinių žydėjimas
lituano | Agnė Žagrakalytė
Ugnį paeiliui sriūbčiojant putojančios kibirkštys
Lanksčiom adatom aitriai sminga
Ir tirpsta po oda virpantis plienas.
Ausys virsta geležinkelio stotimis
Guluos ant kilimo, šitaip siūbuoja
Ir dunda, kvepia anglim ir švilpukais
Tada, kai traukiniai švelniai trinasi šonais
Apsitraukiu žole, kaip kailiu.
Vystantys akių vokai lipnūs žiedlapiai.
Akmuo, iš po traukinio spriegtas
Čekštelėdamas dryksteli mano kailį
Kruvinom signalinėm vėliavėlėm
Aguonom laukinėm pasrūva
Iki ryto laižaus, kol užmiegu.
Audio production: 2004 Books from Lithuania
Zugblüte
alemán
Der Reihe nach Feuer schlürfend stechen schäumende Funken
Ätzend mit elastischen Nadeln
Und es schmilzt unter der Haut der vibrierende Stahl.
Die Ohren werden zu Bahnstationen
Ich lege mich auf den Teppich, so schaukelt
Und rattert es, riecht nach Kohle und Trillerpfeifen
Dann, wenn die Züge sich sanft aneinander reiben
Überziehe ich mich mit Gras wie mit Pelz.
Verwelkende Augenlider sind klebrige Blütenblätter.
Ein Stein, unter dem Zug hervor geschleudert
Zerreißt ruck-zuck meinen Pelz
Es strömen die blutigen Signale
Es strömt der wilde Mohn
Bis zum Morgen lecke ich mich, bis ich einschlafe.
Tampriai apkamšytas...
lituano | Agnė Žagrakalytė
Tampriai apkamšytas
Miega valdovo poza –
Rankos už galvos
Ilgauodegis popieriaus lėktuvėlis
Didžiulis šnarpščiantis
Naktinis drugys
Gėlėti sparneliai –tokią
Pirkau patalynę
Šįvakar į gėlių kvapą
Suvysčiau drugį – lėktuvą
Baisu bus pažadint –
Vabzdžius viliojantys gatvės žibintai
Tinklinių kojinių tinkleliais apkarstyti
Plieskia primindami
Patogiai išvažinėtus
Nusileidimo takelius.
Audio production: 2004 Books from Lithuania
[Es schläft in Herrscherpose . . .]
alemán
Es schläft in Herrscherpose ─
Hände hinter dem Kopf
Langschwänzig das kleine Papierflugzeug
Ein gewaltiger schnarchender
Nachtfalter
Geblümte Flügel ─ solch
Ein Bettzeug hab' ich gekauft
In Blumenduft wickelte ich
Das Falter-Flugzeug heut Abend
Mir bangt davor es zu wecken ─
Insekten ködernde Straßenlaternen
Behängt mit Netzstrumpf-Netzchen
Lodern erinnern
An gut eingefahrene
Landebahnen.
Solitude
retorrománico | Leta Semadeni
L’anguel
fa giò la pletscha
ün mail
lessa’l avair
ün curtè
cunter
la suldüm
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Vienišystė
lituano
Angelas
lupa
obuolį
norėtų peilio
apsigint
nuo
vienatvės
Scriver poesias
retorrománico | Leta Semadeni
Mincha pled
na tschernü
sbraja
Mincha pled
sbüttà
sbraja
Mincha pled
chi resta
cloma
A quels na tschernüts
A quels sbüttats
E tuot ils pleds
paisan
listess
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Rašyti eilėraščius
lituano
Kiekvienas žodis
nepasirinktas
rėkia
Kiekvienas žodis
atmestas
rėkia
Kiekvienas žodis
kuris tik lieka
šaukia
Nepasirinktiesiems
Atmestiesiems
Ir visi žodžiai
lygiai
svarbūs
Sül glatsch
retorrománico | Leta Semadeni
Ün corv
sigliuotta
suravi
la pirantüm
Il glatsch
batta
las alas
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Ant ledo
lituano
Juodvarnis
striuoksi
speigo
paviršium
Ledas
vasnoja
sparnais
Poesia da chadafö
retorrománico | Leta Semadeni
Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua
Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man
La chadafö schloppa da la vapur
Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent
Il prüm plat dvainta üna poesia:
Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Židinio eilėraštis
lituano
Tik lengvutis dvelksmas
raudonos ankšties
ir tu jau čia
Cinamono spalvos
plaukai randas
ant smakro žuvis
vienoje rankoj
Virtuvė pritvinkus garų
Per puodo kraštą
plaukia lauk
žuvis
ir ankštis
Pirmas patiekalas išeina poezija:
Apie vienkiemių kaimą
tarp sniego užklotų ugnikalnių
ir laukinių miškų
kur tukanai
trina sunkius snapus
vienas į kitą
Oda dal chavrer a sia chavra
retorrománico | Leta Semadeni
Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir
Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta
Ella sa sfrantunar meis cour
Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas
Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza’la sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta
Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra
Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Ožkaganio odė ožkai
lituano
Kartais ji vaikštinėja
tyliai po mano namus
ir sveikinas uodegą vikst prieš įeidama
Kartais ji guli ant debesų
ir mekena
ir mane užgesina
kaip žaibas
Sudaužyti man širdį ji moka
Kartais ji taikos nugvelbt mano laiko
sušlamšti mano rožes
Ant ragų smaigalio ji
užsikrauna švytinčią vasarą
ir atneša man
Tylut tylutėlė
padeda ją ant slenksčio
trina galvą į mano duris
Ir matau
švytintį savo ožkos buvimą
Vartai nakčiai paliekami atkelti
mat nežinau kas
ir kur ir išvis ar esu ir kodėl ožka
mane peršviečia ir sekioja
ugny mano dienų
Mudu du
lituano | Agnė Žagrakalytė
Vaišių padėklą ir šypsenas
Perplėšė svetimas žvilgsnis
Susiūsim tą nuotrauką dailiai
Raudonu šilkiniu siūlu
Tik tik tik springdami
Spurdės laikrodžiai
Adatai popierių varpant
Lūpom rūką rupšnojant
gurkšnojant slieko glotnumo
gatvelę pro langus
Aš traukiu, tu trauki,
Mes abu susitraukiam iki
Skiauterėtų dėžučių
Tavo dėželėje adata sirpia
Mano – raudoni siūlai
Gulim ramiai, skiauterėlėm
Jūržoles laižom nuo kilimo
Audio production: 2004 Books from Lithuania
Wir Zwei
alemán
Das Festtags-Tablett und das Lachen
Von fremdem Blick zerbrochen
Lass uns das Foto vernähen
Mit rotem Seidenfaden
Tick Tack Tick, so zappeln
Vom Schluckauf geplagt die Uhren
Die Nadel durchbohrt das Papier
Die Lippen rupfen den Nebel
schlürfen das aalglatte
Sträßchen durchs Fenster
Ich ziehe, du ziehst,
Wir beide ziehn uns zusammen
Zu Döschen mit Hahnenkämmen
In deinem Döschen zirpt die Nadel
In meinem der rote Faden
Wir liegen da, mit den Kämmen
Lecken wir den Seetang vom Teppich
Meninis klonavimas
lituano | Agnė Žagrakalytė
Mylimas kojų nagus
Ant kultūrinio leidinio karposi
Kai nieks nematys – laižysiu
Žirklučių ašmenis – liko
Kokia dulkelė vistiek
Giliau įsipjovus liežuvį
Kraują su dulkėm išminkius
Nusilipdysiu vaikelį
Guldysiu degtukų dėžutėn
Iš jo marškinių pažastų
Iškirptom skiautelytėm
Išklojus
Tegul įkvimpa taip svaigiai
Tevirpa pakinkliai praeivėms
Iš kriauklės, vonios,
Nuo paklodės
Po vieną plaukelį surinksiu
Turės tokius plaukus
Nešiosis
Ten skendinčias moterų
Plaštakas
Jam nusičiaudžius džiovinsiu
Nosines ant radiatorių
Išdžiūvus gramdysiu kruopščiai
Šičia bus dantys – išdrožus
Nušveisiu citrinų žievelėm
(žybčios mergoms, kai užaugs)
Audio production: 2004 Books from Lithuania
Kunstklonen
alemán
Mein Liebster schneidet die Zehennägel
Auf einem Kulturwochenblatt
Wenn niemand zuschaut dann werd' ich
Die Scherenklinge lecken ─ da ist
Vielleicht doch ein Stäubchen übrig
Wenn ich mich tief in die Zunge schneide
Dann misch' ich das Blut mit dem Staub und
Forme daraus ein Kindchen
Dann leg' ich es in die Streichholzschachtel
Mit aus den Achselhöhlen
Seines Hemds geschnittenen Fetzen
Ausstaffiert
Soll es den berauschenden Duft einatmen
Sollen den Passantinnen die Kniekehlen beben
Aus dem Becken, der Wanne,
Vom Bettuch
Lese ich einzeln die Härchen zusammen
Solches Haar soll es haben
Wird mit sich tragen
Die darin ertrinkenden Frauen-
Hände
Wenn er niest dann trockne
Ich die Taschentücher auf dem Heizkörper
Und wenn sie trocken sind dann schab' ich sie sorgfältig ab
Das sollen die Zähne sein ─ die schnitze ich
Und poliere sie dann mit Zitronenschale
(sie blitzen für die Mädels, wenn es groß ist)
LT – Gabrielė Labanauskaitė
lituano | renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]
Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus,
Nepaisant to, kad tėvai jau seniai neparneša namo mamuto.
Mūsų ekonomikai taip patinka būti panašiai į mamą,
Dažniausiai ji stengiasi būti stabili ir atsakinga,
Bet jei pratrūksta, peša slapta cigaretę po cigaretės.
Mūsų biržos akcijoms taip patinka būti panašioms į seseris
Jos ginčijasi tarpusavyje ir vagia vienos kitų veidrodėlius.
Mūsų kapitalui taip patinka būti panašiam į brolį -
Dažniausiai į vyriausiajį brolį - jis žino, ko reikia.
Mūsų žiniasklaidai patinka būti panašiai į pirmos eilės pusseserę
Skleidžiančią gandus po kiekvieno giminių baliaus.
Mūsų reklamos panašios į hiperaktyvias dukterėčias,
O nekilnojamas turtas panašus į nuo viršsvorio kenčiantį dėdę.
Mūsų belyčiai nuodai yra arčiausiai kūno.
Mūsų belyčiai nuodai išsišakoja kaip medis,
Kraujagyslių medis ištiestose rankose.
Aš neturiu šeimos.
Anksti tapau našlaite.
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012
Litauen – Gabrielė Labanauskaitė
alemán
Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen,
Obwohl die Eltern seit langem kein Mammut mehr heimbringen.
Unsere Wirtschaft gefällt sich darin, ihrer Mutter zu gleichen,
In der Regel bemüht um Stabilität und Verantwortung,
Doch explodiert sie, so qualmt sie ganz heimlich Kippe um Kippe.
Unsere Börsenaktien gefallen sich darin, ihren Schwestern zu gleichen.
Sie streiten sich und stehlen einander die Taschenspiegel.
Unser Kapital gefällt sich darin, seinem Bruder zu gleichen -
Meist dem ältesten Bruder – der weiß schon, wo Not am Mann ist.
Unsere Presse gefällt sich darin, ihrer Cousine zu gleichen
Die nach jedem Verwandtentreffen Gerüchte verbreitet.
Unsere Werbung gleicht hyperaktiven Nichten,
Unsere Immobilien dem übergewichtigen Onkel.
Unser geschlechtsloses Gift ist dem Körper am nächsten.
Unser geschlechtsloses Gift ist verästelt wie ein Baum,
Ein Blutbahnenbaum in den ausgestreckten Händen.
Ich habe keine Familie.
Bin früh zur Waise geworden.
Insomnia
retorrománico | Leta Semadeni
Pro’l tigher
as dorma mal
Vi da sia taimpra clocca
la sgrischur striblada
Las griflas sbattan
il tschagl grofla scrolla
e stira vi da mia sön
La tschatta arda
pronta per l’assagl
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Nemiga
lituano
Prie tigro
miegoti blogai
Jo smilkiny tvaksi
dryžuotas siaubas
Nagai barkši
antakis šnarkščia
ir traukia savęsp mano sapną
Letena dega
atakai
vis pasirengus
blogis yra gražus...
lituano | Agnė Žagrakalytė
blogis yra gražus
svaiginimasis yra gražus blogis yra
gražus
yra blyškus nuovargis
miegančių mergaičių
skruostuose
perpildyto troleibuso pažastys
gaubia jas kaip tankiai sukaltos
prakaituojančios gegnės
troleibuso žodžiai gula ant gegnių
lyg traškančios čerpės
glitūs troleibuso plaučių vėjai
smelkiasi pro čerpes
išbalusios miega susivijusios mergaitės
tirpstančiuose kas stotelė namuose
tvirtai apsikabinusios balzganos žolelės
l‘herbes mauvaises
fleures du mal
po darbo vairuotojai
virsta sodininkais
rauna piktžoles
baltos šaknys
meta į naktį
į juodą stotelių dirvožemį
Audio production: 2004 Books from Lithuania
[das Böse ist schön]
alemán
das Böse ist schön
der Rausch ist schön das Böse ist
schön
da ist eine blasse Ermattung
auf den Wangen
der schlafenden Mädchen
die Achselhöhlen eines überfüllten Trolleybusses
umgarnen sie wie ein dichtes Geflecht
aus schwitzenden Dachsparren
die Worte des Trolleybusses legen sich auf die Sparren
wie klappernde Ziegel
die schleimigen Winde der Trolleybus-Lungen
durchdringen die Ziegel
blass schlafen verflochten die Mädchen
in ihren mit jedem Halt dahinschmelzenden Häusern
fahlgelbe Gräser fest umarmend
l'herbes mauvaises
fleures du mal
nach der Arbeit werden
die Fahrer zu Gärtnern
jäten die Beete
Weiße Wurzeln
schleudern sie in die Nacht
in den schwarzen Humus der Haltestellen