Mark Kanak 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemán to: inglés

Original

Translation

so einfach

alemán | Monika Rinck

Ein Hang, nein, eine große Fläche,
sanfte Hügel, Aufgewölbtes, ich sehe ein Gefälle,
eine Streckung, ganz ergeben, einen Bogen.
Grün muss alles sein und ein verbindlicher Olivenhain
spendet exquisiten Schatten, selten,
äußerst selten.

Es muss eine weite Mulde sein
mit weichen Übergängen, eine Reling, erdnah,
an der silbrig grüne Fransen wehn, es ist wohl
eine Wiese! Eine Wiese! Dort will ich das Bleiben spürn,
Dass keiner geht und keiner zahlt und hungrig
oder müde wird. Nicht das Murren,
nicht die Sorge, die, das wißt ihr schon,
ein wenig ehrenwerter Dämon ist.
So sind wir nicht, wir haben hier
vermehrtes Brot, Wort, Fische
und Substanzen. Ich sag es gleich:
Wir mögen was Substanzen sind und
was sie tun.

Wie wunderbar, die Fülle hier, die wie das Leben ist
und wie das Wort und besser noch,
doch Jesus Christus sagt es mir
"Du hast längst keine Mitte mehr."
Vielleicht könnten Highheels hilfreich sein
für die Balance, zum Glück, schon kommen die Apostel
Den grünen Hang herab, durchqueren
Den Olivenhain mit einer Auswahl
Stiefeletten.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

so simple

inglés

a slope, no, a great plain,
gentle hills, arched upward, i see a downward slope,
a stretching, acquiescing, an arc.
everything must be green and an obliging olive grove
bestowing exquisite shade, rare,
quite rare

it must be a distant trough
with gentle crossings, a railing, close to ground,
wafting on the silvery green fringes,
it’s a meadow!  a meadow!  there do i want to feel the lingering
so that no one goes and no one pays or gets hungry
or gets tired. not the grumbling,
not the worry, that, as you well know,
is a demon of little repute.
we’re not like this, we’ve got an abundance
bread here, words, fish
and substances.  i’ll say it right out:
we like what substances are and
what they do.

how wonderful, the opulence here, that is just like life
and like the word and better still,
but Jesus Christ, he tells me so
„your center has long since gone."
maybe highheels could be of some assistance
for balance, luckily, the apostles are coming
down the green slope, crossing the olive grove with a selection of
stilettos.

Translation by Mark Kanak

der letzte tag im süden

alemán | Monika Rinck

wir werden dir ein mittel spritzen
an diese bank im ferienhaus fixiert
sieh mal hier, wie deine stirne leuchtet
o - der schläfen glanz im stillen
widerschein des weißen lampenschirms
wie schön du bist, wie gut und
unvermutet ist das licht
durch deine adern läuft ein schimmer
und in der dunklen kammer nistet
radium - deine kleine grüne angst.

überall, bei allen anderen, regen sich visionen
doch nicht bei dir. bei dir ist alles
klar und scharf zu sehn, die ettiketten, die kakteen.
alles da im broken glass der letzten nacht
die figurinen des begehrens, die zarten schäume
hier hat der liebe herrgott selbst mit seiner zunge
dir die deinige gelöst, du sprichst, wie schön
vom pharmakon, vom wedeln der platanen
und vor der türe stehn sie schon,
die schuhe die wir haben,
die säcke mit dem müll und der passat.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag , 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

last day in the south

inglés

we shall inject you a substance into
fixed on this bench in this vacation home
look here, how your brow is shining
o - the temples resplendent in the silent
reflection of the white lampshade
how lovely you are, how good and  
unexpected the light,
a ray running through your vein
sand in the dark chamber nestles
radium—your little green fear.

everywhere, with all the others, do visions stir
but not with you. with you everything is
clear and defined, the napkins, the cacti.
everything there in the broken glass of the last night
figures of desire, the delicate froth
here the lord our god himself with his tongue
hast loosed thine, and you, speaking, ‘so beautifully’
of the pharmakon, of the waggling sycamores
and they’re already at the door,
those shoes that we have,
the bags of trash and the passat.

Translation by Mark Kanak