Marin Andrijašević 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: croata to: francés

Original

Translation

Zašto mi je Thomas Bernhard ukrao pjesmu?

croata | Krešimir Bagić


Već dva tjedna liježem s istim pitanjem u glavi: zašto mi je Thomas Bernhard ukrao pjesmu? Znate i sami da je u ovo vrijeme sve moguće. Dok vi gledate televiziju, pričate o ženama ili žučno ponavljate kako su izbori u Zambiji lažirani, lukavac se ušulja u kuću, ubaci vam virus u kompjuter, sakrije zadnju kutiju cigareta ili vam, jednostavno, kao u mom slučaju, ukrade pjesmu.

Moj je kućni lupež doista bio iznimno lukav. Izvršio je krađu, a da toga vjerojatno ni sâm nije bio svjestan, pa onda još i umro iz predostrožnosti (i to osam godina prije nego što sam shvatio što se zapravo dogodilo). Dakle, činjenice: prije točno četrnaest dana, 26. veljače 1997, pročitao sam u časopisu "Forum", br. 10 za 1996, na stranici 1131. pjesmu od jedanaest stihova naslova 'sad u proljeće', potpisanu imenom Thomasa Bernharda. Ispod teksta piše da je riječ o prijevodu, tojest da ga je s njemačkog na hrvatski preveo gospodin Mate A. Ivandić.

Junak pjesme u prvome licu priznaje da više ne može razumjeti jezik njiva, kad se pšenica pjeni i kad ga mrtvi promatraju krupnim očima tamo gdje se djeca smiju. Odmah mi se učinilo da su to moje riječi i da pjesma govori o Slavoniji. Međutim, kako sam je čitao u Parizu, nisam se istog trenutka usudio u to povjerovati. Ipak, večeras sam potpuno siguran da je riječ o groznoj zabuni. Jer, razmislim li malo bolje, tko bi uopće - osim mene - mogao napisati: "tamo gdje se djeca smiju,/ moja mi je zemlja/ tuđija od svih zemalja svijeta." Bernhard? Ni govora. Taj bivši trgovački pomoćnik i salzburški student glazbe mogao je napisati čudesnu prozu "Wittgensteinov nećak", ali nikako te stihove.

I njegova štura biografija je na mojoj strani. U njoj se, naime, nigdje ne spominje eventualni susret sa Slavonijom. Austrija kao moguća inspiracija automatski otpada zbog toga što joj je poznatiji jezik brda i brežuljaka nego jezik njiva. Ostaje Nizozemska u kojoj je Bernhard rođen. No, ni ona ne može biti opravdanje. Nizozemska je nešto sasvim drugo: to je Slavonija za turiste, a ne za pravu, grčevitu, sudbinsku nostalgiju. Recite mi, uostalom, tko će povjerovati da se pšenica može pjeniti bilo gdje izvan Slavonije! To nije posljedica rasta, to je pogled u svakom trenutku spreman za oluju.

Doduše, zagonetno mi je zašto me mrtvi u toj mojoj pjesmi promatraju krupnim očima. No, treba li svemu tražiti razloge? Zar uopće postoji pjesnik koji zna što je sve u stanju napisati? Dapače, zar postoji ljudski stvor koji može opravdati ili predvidjeti sve svoje misli i rečenice? Možda me upravo Thomas Bernhard tim krupnim očima uporno gleda još od 12. veljače 1989, pokušavajući se ispričati. Ako je tako, moram i vas i njega upozoriti da griješi. Ja ne tražim ispriku, ja se ne ljutim. Zanima me jedino zašto je tako dobra i iskrena pjesma (kakva je ta moja "sad u proljeće") trebala biti potpisana imenom poznatog književnika, kad bi joj - uvjeren sam - bilo prostranije pjeniti se u Slavoniji zaštićenoj mojom šutnjom i anonimnošću

from: Jezik za svaku udaljenost
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Pourquoi Thomas Bernhard a-t-il volé mon poème ?

francés


Depuis deux semaines je me couche avec la même question en tête : pourquoi Thomas Bernhard a-t-il volé mon poème ? Vous savez vous-même qu’en ces temps tout est possible. Pendant que vous regardez la télévision, vous parlez des femmes ou vous répétez amèrement que les élections en Zambie sont truquées, un rusé se faufile dans la maison, vous introduit un virus dans l’ordinateur, cache le dernier paquet de cigarettes ou, comme dans mon cas, vous vole tout simplement votre poème.

Mon voleur a été  exceptionnellement rusé. Il a commis un vol sans même s’en rendre compte, puis il est décédé par précaution (et cela huit ans avant que je comprenne ce qu’il s’était réellement passé). Donc, voici les faits : il y a exactement quatorze jours, le 26 février 1997, j’ai lu dans la revue littéraire “Forum”, numéro 10 de l’année 1996, à la page 1131, un poème de onze vers, intitulé “maintenant au printemps”, signé Thomas Bernhard. Au bas du texte, il est précisé qu’il s’agit d’une traduction, c’est-à-dire que Monsieur Mate A. Ivandic l’a traduit de l’allemand en croate.

Le héros du poème, à la première personne du singulier, avoue qu’il ne peut plus comprendre le langage des champs, lorsque le blé s’émousse et que les morts l’observent avec de grands yeux là où les enfants rient. Tout de suite, il m’a semblé que ce fussent mes mots et que le poème parlât de ma Slavonie en Croatie. Cependant, comme je l’ai lu à Paris, je n’ai pu le croire sur le moment. Pourtant, ce soir je suis persuadé qu’il s’agit d’une confusion épouvantable. Car, si je réfléchis un peu mieux, qui aurait bien pu l’écrire - à part moi : “là-bas, où les enfants rient / mon pays m’est / plus étranger que tous les pays du monde.” Bernhard ? Certainement pas. Cet ancien commis marchand et étudiant salzbourgeois en musique a pu écrire la prose merveilleuse du “Neveu de Wittgenstein”, mais en aucun cas ces vers-là.

Et sa mince biographie est de mon côté. A savoir, il n’y est nulle question  de sa rencontre éventuelle avec la Slavonie. L’Autriche, comme inspiration possible tombe automatiquement, du fait  que le langage des montagnes et des collines lui est plus familier que celui des champs. Il reste les Pays-Bas, là où est né Bernhard. Mais, ce ne peut pas servir de justification. Les Pays-Bas sont quelque chose de totalement différent : c’est la Slavonie pour touristes, et non pas pour la vraie, convulsive nostalgie du destin. Dites-moi, après tout, qui pourra croire que le blé peut  s’émousser ailleurs qu’en Slavonie croate. Ce n’est pas la conséquence de la croissance, c’est un regard, à chaque moment, prêt pour la tempête.

En vérité, il m’est énigmatique pourquoi les morts dans ce poème m’observent avec de gros yeux. Mais, faut-il chercher une raison à tout ? De toute façon, existe-t-il un seul poète qui sache tout ce qu’il est en état d’écrire ? Voire même, existe-t-il une créature humaine qui puisse justifier ou prévoir toutes ses pensées et paroles ? Peut-être que justement Thomas Bernhard me regarde obstinément  avec ses gros yeux depuis le 12 février 1989 en essayant de s’excuser. Si c’est ainsi, je dois signaler aussi bien à vous qu’à lui qu’il se trompe. Je ne demande pas d’excuse, je ne suis pas en colère. Je cherche seulement à savoir pourquoi un bon poème sincère (comme c’est le cas avec mon “maintenant au printemps”) a dû être signé du nom d’un écrivain célèbre, alors qu’il lui aurait été plus confortable - j’en suis convaincu - de mousser en Slavonie croate, protégée par mon silence et mon anonymat.

Pourquoi, en effet, Thomas Bernhard a-t-il volé mon poème ?

Traduit par Marin Andrijašević

Uspon

croata | Krešimir Bagić

Iznenada planina, visoka,
bijela od snijega,
ispred mene.

Gledam je, a ona kaže: penji se!
I ja se penjem.
Skupljam snijeg.

Pahulje glasa poklanjam bjelini.
U svakom pokretu raste
nijema zavjesa neba.

Kada, napokon, dospijem do vrha,
legnem na nj da se odmorim
i poklonim kruni neba.

No, planina mi ne da mira, kaže:
u tebi sam se zaboravila,
sada si ti planina.

I munjevito se zamota,
pobjegne u zemlju,
u zrnce prašine.

Začuđen, ostanem visjeti u zraku
kao kakva zvijezda u kazalištu lutaka.

from: Bršljan
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

L’ascension

francés

Subitement la montagne, haute,
blanchie par la neige,
se dresse devant moi.

Je la regarde et elle me dit : grimpe !
Et moi, je grimpe.
Je rassemble la neige.

J’offre à la blancheur des flocons de voix.
À chaque mouvement augmente
le rideau muet des cieux.

Lorsque, enfin, j’atteins le sommet,
je m’y allonge pour me reposer
et m’incline devant la couronne des cieux.

Mais la montagne ne me laisse pas de répit, elle dit :
je me suis égarée en toi,
maintenant c’est toi la montagne.

Et elle se froisse en un éclair,
disparaît sous terre,
en un grain de poussière.

Hébété, je reste suspendu en l’air
comme une vulgaire étoile dans un théâtre de marionnettes.

Traduit par Marin Andrijašević

Tržnica u Dubravi

croata | Krešimir Bagić

gradili smo tržnicu u dubravi
to vam danas mogu reći
Ribe Anđelko Šime i ja
mijesili glinu pravili opeke
nitko nam ništa nije mogao

gradili smo tržnicu u dubravi
to vam danas mogu reći
jutrom sadili štandove i zidove
u podne ih zalijevali
da se usprave i razlistaju

na livadi u vodi i blatu
gradili smo tržnicu u dubravi
kada smo završili
pojavila se desetorica dalmatinaca
i pozvala nas na partiju balota

otišli smo odigrali i pobijedili
Ribe Anđelko Šime i ja
nakon godinu dana vratili smo se na tržnicu
a dalmatinci su na njoj prodavali
bakalar bademe i blitvu

kupili smo novine popili pivo
Anđelko je rekao: mi smo gradili tržnicu
a Ribe: to nije važno mi smo dalmatinci
Šime i ja nismo ništa govorili
naručili smo kavu i odigrali partiju pikada

sutradan je Ribe počeo naplaćivati placarinu
Anđelko mu je postao desna ruka
danas ih zagorci i bosanci oslovljavaju s 'gospon'
nude im salatu za ručak i voće poslije ručka
dalmatinci ih pozivaju na pivo

a gradili smo tržnicu u dubravi i Šime i ja
sada tamo kupujemo bakalar bademe i blitvu
Šimi je izgorjela kuća u dalmaciji a ja sam
postao profesor u zagrebu kadgod nađu vremena
Ribe i Anđelko odigraju s nama partiju pikada

from: Bršljan
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Le marché à Dubrava

francés

nous avons bâti le marché à dubrava
je peux vous le dire aujourd’hui
Ribe Andjelko Sime et moi
avons pétri de l’argile avons fabriqué des briques
personne n’y pouvait rien

nous avons bâti le marché à dubrava
je peux vous le dire aujourd’hui
le matin avons planté les stands et les murs
à midi les avons arrosés
pour qu’ils tiennent debout et prennent forme

dans le pré dans l’eau dans la boue
nous avons bâti le marché à dubrava
lorsque nous l’avons terminé
dix dalmates sont apparus
et nous ont invités à jouer aux boules

nous y sommes allés avons joué et gagné
Ribe Andjelko Sime et moi
après un an nous sommes retournés au marché
et les dalmates y vendaient
morue, amandes et bette

nous avons acheté le journal avons bu une bière
Andjelko a dit : nous avons bâti le marché
et Ribe : ce n’est pas important nous sommes dalmates
Sime et moi n’avons rien dit
avons commandé un café et joué une partie de fléchettes

le lendemain Ribe percevait les droits de vente
Andjelko est devenu son bras droit
aujourd’hui les zagoriens et les bosniaques leur disent ‘m’ssieur’
ils leur offrent de la salade pour le déjeuner et des fruits pour après
les dalmates les invitent à prendre une bière

alors que c’est Sime et moi qui avons aussi bâti le marché à dubrava
maintenant nous y achetons morue, amandes et bette
la maison de Sime a brûlé en dalmatie et moi
je suis devenu professeur à zagreb chaque fois qu’ils trouvent du temps
Ribe et Andjelko jouent une parte de fléchettes avec nous

Traduit par Marin Andrijašević

Hrvatski pjesnik

croata | Krešimir Bagić


                                                             Danijelu, Antunu Branku, Josipu, Anki,
                                                             Tinu, svima koji svjetlošću slave svjetlost
                                                             i točkom ne pokušavaju završiti svijet





bio je svašta čovjek s otoka vampir nećak snijeg
u nekoliko navrata čak i bog
u njegovoj glavi (kao u vrtu)
raste svijet (danas ima dvanaest godina)
krošnja kaže da je krošnja
cvijet da je cvijet
gušter vas samo mirno gleda
i
zauzimlje
brijeg
po
brijeg

koji ga bolje poznaju kažu taj je prije rođenja
zenonu rekao 'bravo tvoj kamen ne leti ali moj da'
potom se prignuo dohvatio kamen
izbrojao do sedam bacio ga
prohodao i tako to traje
od
zenona
do
danas

počeo je s nebom da se oni gore malo odmore i zaborave
zvijezdu po zvijezdu spuštao do zemlje odmarao
kada je prvo polje zasijao kristalima
svi su pomislili evo obrnutog neba
sagnuli glave divili se travama
zaboravili da njegov
kamen stalno leti
da on ne prestaje
hodati

na granici vidljivog i nevidljivog
tražio riječi nalazio plamen dodirivao brojeve
kada bi pepeo tišine prekrio tlo
on bi
- kao puž rogove -
podizao ruke u zrak
pozdravljao
beskrajnost
svemira

bio je svašta igračka vjetrova uže čvor i mornar
on i ona crv i jabuka koja pada s grane
s munjom na leđima
uvijek sâm
a otvoren za zaborav
budnost
i
san

jednoga je dana pomislio ima dana koji nisu dani
dana obilja prostranih i toplih poput gnijezda
pomislio pa u njima počeo stanovati i trajati
najprije je subotu pretvorio u čistu radost
u ružu u trn
(krv je šiknula nesvakidašnja glazba počela)
na vrata mu zakucali utorak i srijeda
pa ostali dani zaljuljani kao barke
na maestralu godina proklijala
kalendar
procvjetao

(oni koji u glavi uvijek imaju savršen raspored
- sve na svome mjestu odjednom i zauvijek -
povjerovali su da je doista nestao
bavili se dnevnim poslovima
uz blagdansku kavu
proklinjali
kišu)

sve se u trenutku ushodalo i susretalo
krtica puž susjed kornjača sjenica
tko je tražio zavičaj
svugdje ga nalazio
tko je htio vjerovati
u svemu mu prepoznavao
korak

da
bio je svašta
vrač u čijim grudima
kuca sat bura na braču
zavodnik i zavedena roj pčela
u nekoliko navrata čak i bog crn kao gavran
u njegovoj glavi raste svijet
(danas ima dvanaest godina)
krošnja kaže da je
krošnja cvijet
da je cvijet
gušter mirno
zauzimlje
brijeg
po
brijeg

kada sam ga zadnji put vidio uspavljivao je otoke
'zamislite oni bi plovili' (ljutio se)
'kakva drskost ta tko će onda znati
gdje je brazil a gdje malta
tko će znati što je vječnost
što umorno vrijeme
more brod
tiguar
šuma
san'

nisam shvatio o čemu govori nisam shvatio
da on uvijek govori i brine o svemu
otišao sam prekoračiti granicu
spojiti mrak s mrakom
pticu s pticom
praznini
kazati
ti
si
svijet
cvijetu livadu
pripremiti slijedeći glazbu
koja kao smola curi u pješčaniku
ali u ovom gradu kao među biljkama u vrtu
tijelo mi se počelo njihati zjenice puniti mrakom i zrakom

i sada nakon svega poručuje mi da je među zrnjem
da je svako zrno koje u suton klija prema nebu
spominje središte vatre brbljave anđele
tamarisku herbarij šumu i ulicu
uzvikuje 'pogodi
koliko me ima
gdje sam
i
što radim
možda sam ovdje
možda tamo možda rastem
možda te zalijevam možda gaziš po meni
možda pijem kavu možda te hodam možda me dišeš
možda je najbolje da me zaboraviš možda možda možda'

i ne pokušavam odgovoriti na izazov
već davno sam obukao rukavicu
koju mi sada dobacuje
nikada mu nisam
vidio lice
čuo ime
glas
ne
mogu
ga sresti
on je prijatelj
koji uvijek ode prije
nego se pojavim koji mi se smiješi
kojega stalno prevodim na nepoznate jezike

slutim svašta će još izdjeljati iz svog nemogućeg rebra
njegove će se riječi (crne od dubine umorne od pisma)
zateći u srcu jabuke probuditi na dječjem crtežu
pa nečujno useliti u rascvjetanu trešnju adama
prešućen pogled slijepca šumu u šumi
u pustoj ravnici opet će biti bog
u njegovoj će glavi ispočetka
iz dječjeg plača rasti svijet
krošnja će reći ja sam
a cvijet da je cvijet
gušter će vas samo
mirno gledati
i zauzimati
brijeg
po
brijeg

from: Jezik za svaku udaljenost
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Le poète croate

francés


                                                 A Daniel, à Antun Branko, à Josip, à Anka, à
                                                 Tin, à tous ceux qui célèbrent la lumière avec la
                                                 lumière et qui ne tentent pas de mettre un point
                                                 final au monde.







il était tout et rien homme de l’île vampire neveu neige
quelquefois même dieu
dans sa tête (comme dans un jardin)
le monde grandit (aujourd’hui il a douze ans)
la ramée dit qu’elle est ramée
la fleur qu’elle est fleur
le lézard se contente de vous regarder paisiblement
et
s’empare
d’une colline
après l’autre

ceux qui le connaissent mieux racontent avant sa naissance
il dit à zénon ‘bravo ta pierre ne vole pas
mais la mienne si’
ensuite il se baissa prit la pierre
compta jusqu’à sept la jeta
se mit à marcher et c’est ainsi que cela dure
depuis
zénon
jusqu’à
nos jours

il commença par le ciel pour que ceux d’en haut
se reposent un peu et oublient
il descendait étoile par étoile jusqu’à la terre et
se reposait
dès qu’il sema de cristaux le premier champs
tous pensèrent voilà un ciel renversé
baissèrent leurs têtes admirèrent les herbes
oublièrent que sa
pierre volait sans cesse
que lui ne s’arrête point de
marcher

aux frontières du visible et de l’invisible
il cherchait les mots trouvait la flamme touchait les nombres
lorsque la cendre du silence couvrait le sol
il
levait ses bras au ciel
- tel un escargot ses antennes -
saluait
l’infini
de l’univers

il était tout et rien jouet des vents corde nœud et marin
lui et elle ver et pomme qui tombe de la branche
un éclair au dos
toujours seul
mais ouvert à l’oubli
au réveil
et
au sommeil

un jour il pensa il y a des jours qui ne sont pas jours
des jours d’abondance qui sont spacieux et chauds comme des nids
il y pensa et se mit à y habiter et durer
d’abord il transforma le samedi en bonheur pur
en rose en épine
(le sang gicla la musique inhabituelle commença)
les mardi et mercredi lui frappèrent à la porte
et les jours suivants bercés comme des barques
au mistral l’année germa
le calendrier
fleurit

(ceux qui ont toujours dans leurs têtes l’ordre parfait
- tout à sa place d’un seul coup et pour toujours -
crurent qu’il avait en effet disparu
s’occupèrent des tâches quotidiennes
buvant le café des jours de fête
maudirent
la pluie)

en un rien de temps un va-et-vient s’installa
taupe escargot voisin tortue tonnelle
celui qui cherchait sa terre natale
la trouvait partout
celui qui voulait y croire
dans tout reconnaissait
son pas

oui
il était tout et rien
sorcier dont la poitrine fait
tic-tac bora sur l’île de brac
séducteur et essaim d’abeilles séduit
quelquefois même le dieu noir comme un corbeau
dans sa tête le monde grandit
(aujourd’hui il a douze ans)
la ramée dit qu’elle est
ramée la fleur
qu’elle est fleur
un lézard s’empare
paisiblement
d’une colline
après
l’autre

lorsque je l’ai vu la dernière fois il endormait les îles
‘pensez-vous elles navigueraient’ (il était fâché)
‘quelle insolence mais qui saura alors
où se trouve le brésil et où malte
qui saura ce qu’est l’éternité
ce qu’est le temps fatigué
la mer le bateau
le tigre
la forêt
le rêve’

je n’ai pas compris de quoi il parlait je n’ai pas compris
qu’il parlait toujours et se souciait de tout
je suis parti franchir la frontière
relier l’obscurité à l’obscurité
l’oiseau à l’oiseau
dire au
vide
tu
es
le monde
à la fleur préparer
le pré suivant la musique
qui telle la résine coule dans la sablière
mais dans cette ville comme parmi les plantes
dans un jardin
mon corps s’est mis à balancer à remplir les prunelles
d’obscurité et d’air

et maintenant après tout il me fait savoir
qu’il est parmi les grains
que chaque grain qui germe dans le crépuscule vers le ciel
mentionne le centre du feu les anges bavards
le tamaris l’herbier la forêt et la rue
il crie ‘devine
comment suis-je
où suis-je
et
ce que je fais
peut-être suis-je ici
peut-être là-bas peut-être je grandis
peut-être je t’arrose peut-être tu me marches dessus
peut-être je bois du café peut-être je te marche
peut-être tu m’inspires
le mieux peut-être c’est que tu m’oublies
peut-être peut-être peut-être

je n’essaie même pas de répondre à son défi
depuis longtemps j’ai mis le gant
qu’il me relance maintenant
je n’ai jamais
vu son visage
entendu son nom
sa voix
je ne
peux
le rencontrer
il est l’ami
qui s’en va toujours avant
que je n’apparaisse qui me sourit
que je traduis tout le temps en langues inconnues

je présage de sa côte impossible il fera de tout
nous trouverons ses mots
(noirs de profondeur fatigués par l’écriture)
au cœur de la pomme ses mots se réveilleront
sur un dessin d’enfant
et emménageront sans bruit dans le cerisier
en fleurs dans adam
le regard tacite d’un aveugle la forêt dans la forêt
dans la plaine déserte il y aura de nouveau dieu
dans sa tête des pleurs d’enfant
de nouveau le monde naîtra
la ramée dira je suis
et la fleur qu’elle est fleur
le lézard ne vous regardera
que paisiblement
et s’emparera
d’une colline
après
l’autre

Traduit par Marin Andrijašević

Hrvati

croata | Krešimir Bagić

u parizu ima šest hrvata
sve ih znam
i neobično sam radostan zbog toga

svakog dana poslije pet
tri hrvata šetaju lijevom stranom seine
i žučno raspravljaju o situaciji u domovini
prvi je diplomat drugi soboslikar treći portir

svakog dana poslije pet
tri hrvatice šetaju desnom stranom seine
razmjenjuju ženske časopise recepte
i kude francusko brašno za kolače
prva je kućepaziteljica druga domaćica treća tajnica

hrvati i hrvatice se susretnu oko šest
na mostu ruskog cara aleksandra trećeg gdje
– nakon što se pošteno izljube –
odmah počnu pričati viceve o srbima
i ogovarati francuze

u parizu ima šest hrvata
sve ih znam
i neobično sam radostan zbog toga

from: Jezik za svaku udaljenost
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Les Croates

francés

à paris il y a six croates
je les connais tous
et en suis terriblement content

chaque jour après cinq heures
les trois hommes croates se promènent sur le quai gauche de la seine
et débattent vivement de la situation dans leur pays
le premier est diplomate le deuxième peintre en bâtiment le troisième veilleur de nuit

chaque jour après cinq heures
les trois femmes croates se promènent sur le quai droit de la seine
échangent des revues féminines des recettes
et se plaignent de la farine à gâteau française
la première est concierge la deuxième femme au foyer la troisième secrétaire

les hommes et les femmes croates se rencontrent vers six heures
sur le pont alexandre trois tsar de russie où
- après s’être bien embrassés -
ils se mettent à raconter des blagues sur les serbes
et médire des français

à paris il y a six croates
je les connais tous
et en suis terriblement content

Traduit par Marin Andrijašević

Bršljan

croata | Krešimir Bagić

na zidu zgrade u kojoj stanujem
raste bršljan, penje se
kaže: ja sam tvoja sudbina

dobro mi je poznata ta rečenica
kojom se pošumljuje svijet
a čovjek urotnički prevodi
u tajni raspored

godinama već bježim k njemu
penjem se po drveću i stijenama
pokrivam tlo koričim zidove

u mom koraku biljna je snaga
tragova nema (zemlja netaknuta)
šutke obrastam brijeg po brijeg
nijedan susjed ne shvaća tu
igru nogu među težom i lakoćom

ponekad nepažnjom otkinem bobicu
(otpadne list, ali ne uvene)
bregovi i susjedi počnu se penjati
jedan za drugim, gore i dolje,
dok zrak ne postane neporočno zelen
i čist
iza zida na kojemu raste bršljan,
nijemo plamtim množim se
prevaljujem kilometre
ovdje i tamo

kada se umorim od šutnje i preobrazbi
priljubim usne uza zid i vrelim dahom
između dviju opeka zanjišem bršljan:
– ti si moja sudbina?

– da. ja, hedera helix, sudbina sam tvoja
i tvoj naslov. i nisam se zanjihao ja,
nego ti, jer ti si progovorio jezikom
kojim se ja granam, kojim izvan mene
nitko ne može krotiti daljine.

pogledam zid iznutra, otvorim prozor,
pogledam zid izvana, nema razlike.
nesvakidašnja je svečanost očito počela:
ispred mene – umjesto jednog – dva stabla

kamo će me još odvesti ta biljna snaga,
bršljan?
teško pitanje za onoga koji traži odgovor,
za onoga koji ne zna kako zatvoriti prozor

from: Bršljan
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Le lierre

francés

sur le mur de la maison où j’habite
pousse le lierre, grimpe
dit : je suis ton destin

elle m’est bien connue cette phrase
par laquelle on boise le monde
et par laquelle on mute secrètement l’homme
à un autre poste

des années déjà je m’enfuis vers lui
je grimpe arbres et rochers
je couvre sol et bords des murs

dans mon pas il y a une force végétale
des traces il n’y en a pas (la terre vierge)
tacitement je couvre colline par colline
aucun voisin ne comprend ce
jeu de jambes entre pesanteur et légèreté

parfois je cueille une baie par négligence
(la feuille chute mais ne meurt point)
collines et voisins se mettent à grimper
l’un après l’autre, en haut et en bas,
jusqu’à ce que l’air ne devienne chastement vert
et pur

derrière le mur où pousse le lierre,
je m’enflamme sans souffler mot je me multiplie
je bouffe des kilomètres
ici et là-bas

quand je suis fatigué du silence et des transformations
j’accole mes lèvres contre le mur et d’un souffle brûlant
entre deux briques je fais osciller le lierre :
- tu es mon destin ?

- oui. moi, hedera helix, je suis ton destin à toi
et ton titre. et ce n’est pas moi qui me suis balancé,
mais toi, car tu t’es mis à parler la langue
qui me sert à me ramifier, dont personne
à part moi ne peut se servir pour dompter les lointains.

je jette un coup d’œil sur le mur de l’intérieur, ouvre la fenêtre,
je jette un coup d’œil sur le mur de l’extérieur, il n’y a pas de différence.
une cérémonie inhabituelle avait commencé en effet :
devant moi - au lieu d’un -, deux arbres

ce lierre,
cette force végétale, où va-t-il me conduire encore ?
question difficile pour celui qui cherche la réponse,
pour celui qui ne sait pas comment fermer la fenêtre

Traduit par Marin Andrijašević

Blaž Blaž Blaž

croata | Krešimir Bagić

sutra idem na stadion
stiže blaž
svi će stajati i navijati
a ja ću si misliti
blaž blaž blaž
ne nisam navijač
sjest ću na istok
i kupiti sjemenke
kada padne gol
svi će s njim u nesvijest
a ja ću mirno gledati
blaž blaž blaž
blaž je igrač
netko će pitati
ne nije on je bog
igrači su u babilonu
i uče govoriti
a njega nitko ne vidi
poslije utakmice ću na tramvaj
navijači će se švercati
i govoriti prostote
a ja ću uporno šutjeti
blaž blaž blaž

from: Bršljan
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Blaz, Blaz, Blaz

francés

demain je vais au stade
blaz y sera
tous seront debout et hurleront
et je ne penserai qu’à une seule chose
blaz blaz blaz
non, je ne suis pas supporter
j’irai m’asseoir dans la tribune est
et je m’achèterai du pop-corn
quand il y aura un but
cela les fera tous s’évanouir
mais moi je regarderai tranquillement
blaz blaz blaz
blaz est-il un joueur
me demandera quelqu’un
non il n’en est pas un c’est un dieu
les joueurs sont à la tour de babel
et apprennent à parler
mais lui personne ne le voit
après le match je prendrai le tramway
les supporters seront resquilleurs
et lanceront des jurons
mais moi je me tairai obstinément
blaz blaz blaz

Traduit par Marin Andrijašević

Gaston D.

croata | Krešimir Bagić


Un Marseillais, monsieur Brun,

s'il voit un chapeau melon sur le trottoir,

il ne peut se retenir, il shoute.

Marcel PAGNOL


Od Toulousea do Aix-en-Provincea
nema veće legende od Gastona D.
Ta brkata dobričina s istočnog sjedenja,
krezubi pjetlić koji vonja na 'Gitanes'
(kako bi rekla njegova Mary-Laurence),
četrdeset godina oštri zube za OM.

1958. Gaston D. je prvi put došao na Vélodrome
i vidio oproštajni 169. gol Gunnara Anderssona.
"Ovo je mjesto na kojemu ću odsad rasti",
pomislio je Gaston pa poviknuo: "Allez OM!"

1971. Gaston D. je probudio čitavu tribinu:
"Gospodo, zovite policiju!
Magnusson nabacuje loptu prema Skoblaru!"
Trenutak poslije učinio je nagli trzaj glavom
i stadion je eksplodirao.

1991. Gaston D. je, uz balote i pastis,
kreirao jednu od provansalskih poslovica:
"Chris Waddle je živi dokaz da se nogomet
rodio u Engleskoj a razvio u Marseilleu."

1998. Gaston D. se pažljivo pogledao u zrcalo,
zadovoljno si namignuo, uzeo papirić i zapisao:
                   Barthez
    Desailly    Boli    Blanc     Mozer
             Cezar        Deschamps
                   Waddle
        Skoblar      JPP     Bokšić

Od Toulousea do Aix-en-Provincea
nema veće legende od Gastona D.
Ta brkata dobričina s istočnog sjedenja,
krezubi pjetlić koji vonja na 'Gitanes'
(kako bi rekla njegova Mary-Laurence),
četrdeset godina oštri zube za OM.

Ljudi se oko njega tiskaju kao oko proroka.
Priča se da su ga za savjet tražili Hidalgo,
Beckenbauer i Courbis. I da je svima uzvratio:
"Moje riječi vrijede samo na tribinama.
Vratite se na travnjak i pokušajte ih odande čuti."

from: Jezik za svaku udaljenost
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Gaston D.

francés

Un Marseillais, monsieur Brun,

S’il voit un chapeau melon sur le trottoir,

Il ne peut pas se retenir, il shoote.

Marcel PAGNOL


De Toulouse à Aix-en-Provence
il n’y a pas de légende plus grande que Gaston D.
ce bonhomme moustachu assis à la tribune est,
ce coquelet brèche-dent qui sent les ‘Gitanes’
(comme dirait sa Marie-Laurence),
quarante ans aiguise ses dents pour l’OM.

En 1958, Gaston D. vint pour la première fois au Vélodrome
et vit le 169ème but d’adieu de Gunnar Andersson.
« C’est l’endroit où je vais grandir désormais « ,
se dit Gaston et s’écria : « Allez, OM ! »

En 1971, Gaston D. réveilla toute la tribune :
« Mon Dieu, appelez la police !
Magnusson lance le ballon vers Skoblar ! »
Un instant plus tard il fit un mouvement saccadé de tête
et le stade explosa.

En 1991, Gaston D.,  en plus de la pétanque et du pastis,
créa un des proverbes provençaux :
« Chris Waddle est la preuve vivante que le football
est né en Angleterre et s’est développé à Marseille . »

En 1998, Gaston D. se regarda attentivement dans le miroir,
fit un clin d’œil avec satisfaction,
prit un bout de papier et marqua :
                   Barthez
    Desailly    Boli    Blanc     Mozer
             Cezar        Deschamps
                   Waddle
        Skoblar      JPP     Bokšić

De Toulouse à Aix-en-Provence
il n’y a pas de légende plus grande que Gaston D.
ce bonhomme moustachu assis à la tribune est,
ce coquelet brèche-dent qui sent les ‘Gitanes’
(comme dirait sa Marie-Laurence),
quarante ans aiguise ses dents pour l’OM.

Les gens se pressent autour de lui comme autour d’un prophète.
On dit qu’un conseil lui ont demandé Hidalgo,
Beckenbauer et Courbis. Et il rétorqua à tous :
« Mes paroles ne comptent que sur les tribunes.
Retournez sur la pelouse et essayez de les entendre de là-bas. »

Traduit par Marin Andrijašević