Marián Andričík 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: inglés to: eslovaco

Original

Translation

Y2K (1933)

inglés | John Koethe

The age demanded an image
Of its accelerated grimace . . .

                                    -Ezra Pound


Some of us were tempted to oblige,
Until the aesthetics got so complicated:
Private, yes, but at the same time
Sculpted as from stone and freighted with the
Weight and shape of history, each one
Part of something bigger, something
No one could explain, or even describe.
A change was on the way, eliding outwards
From the chambers of self-doubt into a torchlit Platz
In waves of imagery and rhetoric
That motioned towards some none too distant future
Where a narrow cage awaited, and Cassandra
Practiced the extreme, the fraudulent emotions.

So the image of the age wound down to insects in a jar:
The light flows in, and you can see for miles,
But try to move and something lifeless intervenes.
The truth is on the outside, where the atmosphere is far too
Rarefied to breathe, while here inside the confines
Of our individual lives we ‘reign as kings, as
Kings of the inconsequential. And the soul inscribes its
Shape in the profusion of the sky, yet its reality is
Small, and bounded on all sides
By language writhing with the unrequited
Ache of what was free and fine and
Now surrounds us everywhere, a medium
Too general to inhabit or feel.

"Look," I tell myself, I tell my soul,
"Those sentiments were fine, but they’ve had their say,
And something stronger is in the air, and you can feel it."
So the fantasy of now sustains an arc of flight
That takes it from a vague, malignant vacuum
To this calm suburban street where on a winter morning
Snow falls as the postman makes his rounds
And something gathers in the corners, something innocent
And evil as a sighing in the sky, insistent
And inert, dragged backwards by a constant
Nagging at the base of the brain, an ill-defined
Unease that hides the horror in the heart, but always working
Towards the future, towards the Führer.

© John Koethe
from: North Point North. New and Selected Poems
New York: Harper Collins, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Y2K (1933)

eslovaco

Doba si žiadala obraz
svojej zrýchlenej grimasy...

                     Ezra Pound


Niektorí z nás mali sto chutí poslúžiť,
až kým sa estetika priveľmi neskomplikovala.
Súkromná, áno, ale zároveň
vytesaná akoby z kameňa a zaťažená
váhou a tvarom dejín, každá
časťou čohosi väčšieho, čohosi,
čo nik nevedel vysvetliť, ba ani opísať.
Zmena bola na ceste, elízia von
z komôrky sebanedôvery na námestie osvetlené pochodňami
vo vlnách obraznosti a výrečnosti,
čo pokynuli smerom k akejsi nie veľmi vzdialenej budúcnosti,
kde čakala úzka klietka a Kasandra
pestovala tie najkrajnejšie, falošné city.

Takže obraz čias sa scvrkol na hmyz v pohári:
svetlo prúdi dnu a dovidíš na míle,
ale skús sa pohnúť a čosi neživé zakročí.
Pravda je vonku, kde je vzduch priveľmi
zriedený, aby sa dal dýchať, kým tu dnu, v medziach
našich individuálnych životov vládneme ako králi, ako
králi bezvýznamnosti. A duša vrýva svoj
tvar do mora oblohy, jednako je vo svojej podstate
malá a zo všetkých strán zviazaná
jazykom zvíjajúcim sa od neodplatenej
bolesti toho, čo bolo slobodné a jemné, a
teraz nás všade obklopuje, médium
priveľmi všeobecné na to, aby sa dalo obývať či cítiť.

„Pozri,“ vravím si, vravím svojej duši,
„tie pocity boli fajn, ale svoje už povedali
a vo vzduchu je čosi silnejšie a ty to cítiš.“
Takže dnešná fantázia udrží oblúk letu,
čo ju nesie z nejasného, zhubného vákua
na túto chladnú predmestskú ulicu, kde v zimné ráno
padá sneh, poštár roznáša poštu
a na rohoch sa čosi zbieha, čosi nevinné
a zlé ako vzdychy na oblohe, neodbytné
a nehybné, ťahané späť ustavičnou
bolesťou v lebečnej spodine, neurčitý
nepokoj, čo v srdci skrýva strach, ale vždy smeruje
k budúcnosti, k Führerovi.

Z angličtiny preložil Marián Andričík.

Un Autre Monde

inglés | John Koethe

The nervous style and faintly reassuring
Tone of voice concealed inside the meanings
Incompletely grasped and constantly disappearing
As the isolated moments burst against each other
And subside-these are the aspects left behind
Once the sense is over, and the confusion spent.
They belong to the naive, perennial attempt to see
And shift the focus of experience, fundamentally
Revising what it means to feel, yet realizing
Merely some minor, disappointing alterations
In the fixed scheme of things. I bring to it
Nothing but bare need, blind, continual obsession
With the private way life passes into nothing
And a mind as fragile as a heart. It started out
Indifferently but soon became my real way of feeling,
Abstract tears, an anger retrospectively revealing
Darker interpretations of the fears that filled rme to
Exploding, ill-defined desires, vague anxieties and
Satisfactions that were once so much a part of me
I miss them, and I want them back. And yet in time
They did come back as wishes, but the kind of wishes
Long ago abandoned, left behind like markers on the way
To resignation, and then as infinitely fine regrets,
And then as aspects of some near, receding world
Inert as yesterday, and no longer mine.

© John Koethe
from: The Constructor
New York: Harper Collins , 1999
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Un Autre Monde

eslovaco

Ten nervózny štýl a slabo chlácholivý
tón hlasu skrytého vo významoch
neúplne pochopených a ustavične miznúcich,
keď izolované okamihy na seba narážajú
a ustupujú – tieto stránky zostanú,
keď sa pocit stratí a zmätok spotrebuje.
Patria k naivnému, trvalému úsiliu vidieť
a posunúť ohnisko skúsenosti, ktorá od základu
prehodnocuje, čo to znamená cítiť, a predsa si uvedomuje
len nejaké drobné, znepokojujúce zmeny
v pevnom poriadku vecí. Neprinášam do toho
nič len holú potrebu, slepú, vytrvalú posadnutosť
súkromnosťou, akou život prechádza do ničoty,
a mysľou krehkou ako srdce. Začalo sa to
bezvýznamne, ale čoskoro sa mojím skutočným pocitom stali
abstraktné slzy, hnev retrospektívne odhaľujúci
temnú interpretáciu strachov, čo ma naplnili, ako
explodujúce, neurčité túžby, nejasné úzkosti a
spokojnosti, ktoré boli kedysi časťou môjho ja.
Chýbajú mi, chcem, aby sa vrátili. A predsa časom
sa ozaj vrátili ako želania, ale také,
ktorých som sa dávno vzdal, zanechal ako návestia na ceste
k rezignácii, a potom ako nekonečne jemné ľútosti,
a potom ako stránky akéhosi blízkeho, ustupujúceho sveta,
nehybného ako včerajšok a už nie môjho.

Z angličtiny preložil Marián Andričík.

Sally’s Hair

inglés | John Koethe

It’s like living in a light bulb, with the leaves
Like filaments and the sky a shell of thin, transparent glass
Enclosing the late heaven of a summer day, a canopy
Of incandescent blue above the dappled sunlight golden on the grass.

I took the train back from Poughkeepsie to New York
And in the Port Authority, there at the Suburban Transit window,
She asked, "Is this the bus to Princeton?"--which it was.
"Do you know Geoffrey Love?" I said I did. She had the blondest hair,

Which fell across her shoulders, and a dress of almost phosphorescent
            blue.
She liked Ayn Rand. We went down to the Village for a drink,
Where I contrived to miss the last bus to New Jersey, and at 3 a.m. we
Walked around and found a cheap hotel I hadn't enough money for

And fooled around on its dilapidated couch. An early morning bus
(She’d come to see her brother), dinner plans and missed connections
And a message on his door about the Jersey shore. Next day
A summer dormitory room, my roommates gone: "Are you," she asked,

"A hedonist?" I guessed so. Then she had to catch her plane.
Sally-Sally Roche. She called that night from Florida,
And then I never heard from her again. I wonder where she is now,
Who she is now. That was thirty-seven years ago

And I’m too old to be surprised again. The days are open,
Life conceals no depths, no mysteries, the sky is everywhere,
The leaves are all ablaze with light, the blond light
Of a summer afternoon that made me think again of Sally's hair.

© John Koethe
from: forthcoming Sally’s Hair
New York: Harper Collins, 2006
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Salline vlasy

eslovaco

Je to ako žiť v žiarovke, keď listy
sú ako vlákna a obloha škrupinka, tenké priesvitné sklo
obklopujúce neskoré nebo letného dňa, baldachýn
žiarivej modrej nad trávou, kde sa zlato slnka rozstreklo.

Vrátil som sa vlakom z Poughkeepsie do New Yorku
a na Port Authority pri okienku Suburban Transit
sa pýtala: “Ide tento autobus do Princetonu?” – čo aj šiel.
„Poznáte Geoffreyho Lova?” Povedal som, že poznám. Mala tie najplavejšie
vlasy,

ktoré jej padali na plecia, a šaty takmer fosforeskujúco modré.
Mala rada Ayn Randovú. Šli sme do Village niečo vypiť,
tam sa mi podarilo zmeškať posledný autobus do New Jersey, a o tretej ráno sme
poflakujúc sa našli lacný hotel, na ktorý som nemal dosť peňazí,

a bláznili sa na rozheganom gauči. Skorý ranný autobus
(prišla za bratom), plány na obed a zmeškané prípoje
a odkaz na jeho dverách o Jersey. Na druhý deň
letná internátna izba, moji spolubývajúci odišli. „Ty si,” spýtala sa,

„hedonista”? Asi áno. Potom musela stihnúť lietadlo.
Sally – Sally Rocheová. V ten večer zavolala z Floridy
a potom som o nej už nikdy nepočul. Som zvedavý, kde je teraz,
kým je teraz. To bolo pred tridsiatimi siedmimi rokmi

a dnes už som starý na to, aby ma to zasa prekvapilo. Dni sú otvorené,
život neskrýva nijaké hĺbky, nijaké záhady, všade masy
oblohy, všetky listy horia svetlom, plavým svetlom
letného popoludnia, v ktorom som si opäť spomenul na Salline vlasy.

Z angličtiny preložil Marián Andričík.

From the Porch

inglés | John Koethe

The stores were bright, and not too far from home.
The school was only half a mile from downtown,
A few blocks from the Oldsmobile dealer. In the sky,
The airplanes came in low towards Lindbergh Field,
Passing overhead with a roar that shook the windows.
How inert the earth must look from far away:
The morning mail, the fantasies, the individual days
Too intimate to see, no matter how you tried;
The photos in the album of the young man leaving home.
Yet there was always time to visit them again
In a roundabout way, like the figures in the stars,
Or a life traced back to its imaginary source
In an adolescent reverie, a forgotten book-
As though one's childhood were a small midwestern town
Some forty years ago, before the elm trees died.
September was a modem classroom and the latest cars,
That made a sort of futuristic dream, circa 1955.
The earth was still uncircled. You could set your course
On the day after tomorrow. And children fell asleep
To the lullaby of people murmuring softly in the kitchen,
While a breeze rustled the pages of Life magazine,
And the wicker chairs stood empty on the screened-in porch.

© John Koethe
from: Falling Water
New York: Harper Collins, 1997
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Z verandy

eslovaco

Obchody svietili a z domu k nim nebolo ďaleko.
Škola bola len pol míle od centra,
pár ulíc od predajne oldsmobilov. Nízko nad hlavami
nám prelietavali lietadlá smerom k Lindberghovmu poľu
s rachotom, od ktorého sa triasli okná.
Aká nehybná musela zem vyzerať zďaleka.
Ranná pošta, snívanie, jednotlivé dni,
priveľmi dôverné, aby sa dali vidieť, nech si sa akokoľvek usiloval,
fotky v albume mladého muža odchádzajúceho z domu.
Jednako vždy bol čas ich opäť navštíviť
nepriamo, ako obrazce vo hviezdach
alebo život vystopovaný k svojmu imaginárnemu zdroju
v snívaní dospievajúceho, zabudnutá kniha –
akoby vlastné detstvo bolo malé mestečko na stredozápade
asi pred štyridsiatimi rokmi, predtým než vymreli bresty.
September bola moderná učebňa a najnovšie autá
vytvárajúce akýsi futuristický sen okolo roku 1955.
Zem bola ešte neobletovaná. Mohol si si naplánovať veci
na pozajtra. A deti zaspávali
pri uspávanke tichých hlasov v kuchyniach,
kým vánok jemne šušťal listami časopisu Life
a na verande so sieťkou stáli prázdne prútené kreslá.

Z angličtiny preložil Marián Andričík.

Clouds

inglés | John Koethe

I love the insulation of strange cities:
Living in your head, the routines of home
Becoming more and more remote,
Alone and floating through the streets
As through the sky, anonymous and languageless
Here at the epicenter of three wars. Yesterday
I took the S-Bahn into town again
To see the Kiefer in the Neue Nationalgalerie,
A burned out field with smoke still rising from the furrows
In a landscape scarred with traces of humanity
At its most brutal, and yet for all that, traces of humanity.
What makes this world so frightening? In the end
What terrifies me isn’t its brutality, its violent hostility,
But its indifference, like a towering sky of clouds
Filled with the wonder of the absolutely meaningless.
I went back to the Alte Nationalgalerie
For one last look at its enchanting show of clouds -
Constable’s and Turner’s, Ruskin’s clouds and Goethe’s
Clouds so faint they’re barely clouds at all, just lines.
There was a small glass case which held a panel
Painted by the author of a book I’d read when I was twenty-five -
Adalbert Stifter, Limestone - but hadn’t thought about in years.
Yet there were Stifter’s clouds, a pale yellow sky
Behind some shapes already indistinct (and this was yesterday),
As even the most vivid words and hours turn faint,
Turn into memories, and disappear. Is that so frightening?
Evanescence is a way of seeming free, free to disappear
Into the background of the city, of the sky,
Into a vast surround indifferent to these secret lives
That come and go without a second thought
Beyond whatever lingers in some incidental lines,
Hanging for a while in the air like clouds
Almost too faint to see, like Goethe’s clouds.

© John Koethe
from: forthcoming Sally’s Hair
New York: Harper Collins , 2006
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Oblaky

eslovaco

Mám rád tú odlúčenosť cudzích miest.
Domáce šablóny v tvojej hlave
sa čoraz väčšmi vzďaľujú,
osamelo plávajú ulicami
ako oblohou, anonymné a bez jazyka,
tu, v epicentre troch vojen.
Včera som sa opäť metrom zviezol do mesta
pozrieť Kiefera v Neue Nationalgalerie,
vypálené pole, kde ešte z brázd stúpa dym
v krajine zjazvenej stopami ľudskosti.
Tými najbrutálnejšími, ale napriek tomu všetkému stopami ľudskosti.
Čím je tento svet taký hrozivý? Napokon,
mňa nedesí jeho brutalita, jeho násilné nepriateľstvo,
ale jeho ľahostajnosť, ako týčiace sa nebo z oblakov
plných zázraku absolútne nezmyselného.
Vrátil som sa do Alte Nationalgalerie
posledný raz sa pozrieť na úchvatnú hru oblakov –
Constablove a Turnerove, Ruskinove oblaky a Goetheho oblaky
také slabučké, že to vari ani nie sú oblaky, len čiary.
Bola tam malá sklenená vitrínka a v nej panel,
namaľoval ho autor knihy, ktorú som čítal, keď som mal dvadsaťpäť –
Adalbert Stifter – Vápenec –, ale celé roky som na ňu nepomyslel.
A predsa tam boli Stifterove oblaky, bledožltá obloha
za akýmisi obrysmi, už nezreteľnými (a to bolo včera),
akoby tie najsviežejšie slová a hodiny vybledli,
zmenili sa na spomienky a zmizli. Toho sa tak hrozím?
Prchavosť je spôsob, ako sa zdať slobodný, môcť voľne zmiznúť
do zázemia veľkomesta, oblohy,
do šíravy ľahostajnej k týmto tajným životom,
čo prídu a odídu bez myšlienky
siahajúcej za to, čo sa drží v niektorých náhodných čiarach,
na chvíľu visiacich vo vzduchu ako oblaky,
skoro takých slabučkých, že ich nevidieť, ako Goetheho oblaky.

Z angličtiny preložil Marián Andričík.