Maria Vassileva 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: búlgaro to: inglés

Original

Translation

Малко сутрешно престъпление

búlgaro | Georgi Gospodinov

Навън е валяло дъжд
прохождаш сънен на сутринта и
(по пътеката към тоалетната)
шруп
охлювът под краката ти

убийство по невнимание
но това не смекчава вината
оглеждаш се
поради ранния час няма свидетели
избутваш трупа под тревите
натежали от капки
и това не отмива греха
убийството е толкова малко
че не можеш да го забравиш
през целия ден

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

A Petty Morning Crime

inglés

It has rained outside
you walk out sluggish from sleep and
(on your way to the privy)
hrush
the snail under your feet

a murder in the second degree
that doesn’t cut down the guilt
you look around
the morning bears no witnesses
you shove the body in the grass
heavy with dew
that doesn’t absolve the guilt
such a small murder
just forgetting it
takes the whole day

Translated from Bulgarian by Maria Vassileva

Майка ми чете поезия

búlgaro | Georgi Gospodinov

2 пакетчета фини точени кори
2 кафени чаши разтопено масло
килограм ябълки
1 чаша натрошени бисквити
1 чаша счукани орехи
2 кафени чаши захар
1 пакетче канела на прах

Ябълките се измиват, обелват
почистват от семките, настъргват
се на едро ренде и се смесват
със захарта, счуканите орехи
и канелата.
Взема се една кора,
намазва се с мазнина
и се покрива с една друга кора.
Разстила се отгоре част от
ябълковата смес и двете
кори се навиват на руло. Така
се навиват и останалите.
Намазват се с мазнина и се пекат
на средно силна фурна, докато
се зачервят отгоре, а отдолу
порозовеят.

Опечеш ли го – става щрудел,
но сега още е стихотворение.

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

My mother reads poetry

inglés

2 packs thin ready-rolled pastry sheets
2 coffee cups butter melted
a kilogram of apples
1 cup biscuit crumbs
1 cup ground walnuts
2 coffee cups sugar
1 packet cinnamon powder

Wash the apples, peel
and remove the seeds, grate
in large strips, mix
with the sugar, the ground walnuts
and the cinnamon.
Take a pastry sheet,
grease it
and cover it with another sheet.
Spread some of the apple mix
over them and roll
them together. Repeat
with the other pastry sheets.
Grease them and bake
over medium heat, until
the top crust is red,
and the bottom pink.

When you bake it, it’s a strudel,
but for now it’s still a poem.

Translated from Bulgarian by Maria Vassileva

Враните на Виена

búlgaro | Georgi Gospodinov

Тук през ноември
е черно от врани
невъзмутими са чакат
нищо не искат
не се оплакват
оплакват ни
реят се
бавно и тежко на кръстове
да се прекръстим
преди да са ни прекръстили
прекалено са лъскави
оперение оперетно
и в скръбта има кич
реквизит
или друга естетика

Все повече идат и всеки ноември
врани с фракове
врани с фаготи
врани за реквиеми
като изпуснати ноти
атонални понякога
поограбили Шонберг
врани като авари
сред орлите на тази империя

Идат гробни и строги
и суетни и черни
(всяка империя
има своя ноември)

Все по-мъничко Моцарт
все по-мъничко Моцарт
все повече Салиери

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

The Crows of Vienna

inglés

Here November
is black with crows
unflustered waiting
not wanting anything
they don’t lament
they mourn us
they soar
slow and heavy in crosses
let’s cross ourselves
before they cross us out
they are too groomed
a feather operetta
there’s kitsch in death, too
and props
or another aesthetic

They come in murders and every November
tail-coat crows
bassoon crows
requiem crows
like skipped notes
sometimes atonal
stolen from Schonberg
crows like avars
in this empire of eagles

They come funereal, stern
proud and black
(every empire
has its November)

less of Mozart
less Mozart
more Salieri

Translated from Bulgarian by Maria Vassileva