Karl Zhang 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: alemán to: chino

Original

Translation

kleinstadtelegie

alemán | Jan Wagner

die schattenkarawane, jeden morgen
 ihr aufbruch, und die waschanlage,
 die stets aus einem reinen schlaf erwachte.

 und in den lieferwagen pendelten
 die schweinehälften zwischen ja und nein,
 den linden wuchsen herzen. und es paßte

 nicht mehr als ein blatt papier zwischen mich und die welt.
 und in den gärten, hinter allen hecken
 verkündeten die rasenmäher den mai.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

◎小城挽歌

chino

影影绰绰的车队,每天凌晨
上路;洗车装置
从一个纯静的睡眠中醒来。

摇摇晃晃的送货车里,半头猪们
在是与不是之间,悬而不决,
菩提树长出心型的叶子,而我

与世界之间,能装下的不超过一张纸。
花园里,割草机躲在草丛后
宣告五月的来临。

明迪 译 Translated into Chinese by Ming Di
Published in Poetry Forest magazine, China, 12/2010

- - -

小镇晨曲

作者:岩·瓦格纳
译者:文珂,张宽

每日凌晨,影影绰绰的商贩
出动,伴随着洗车声响
把小城从酣睡中唤醒

送货卡车里,一扇扇的猪肉
在接受与谢拒之间,犹疑地摇晃
人心向往菩提,世界与我之间

再也放不下,哪怕一张薄薄的纸片
给栅栏遮掩住的座座院子里
剪草机轰鸣,宣示阳春五月的来临


譯文: Karl Zhang