June Yang
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: hebreo to: chino
Original
Translation
צֵל
hebreo | Amir Or
כְּמוֹ אֶת הַגּוּף בַּחֲלוֹם דֵּי קַל לִשְׁכֹּחַ אוֹתוֹ
הוּא גָּדֵל רַק בַּמִּדָּה שֶׁהָאוֹר שׁוֹקֵעַ –
בַּהַתְחָלָה רַק גּוּר שֶׁל חֹשֶךְ
עָקוּר מִלִּבְּךָ
מְלַקֵּק אֶת שׁוֹקֶיךָ בְּלָשׁוֹן מְחֻסְפֶּסֶת
וְזֶה כִּמְעַט מְשַׁעֲשֵׁעַ כְּשֶׁאַתָּה חוֹשֵׁב עַל זֶה
הַמֵּתִים זוֹרְקִים לוֹ עֶצֶם לְבָנָה
אֲבָל אַחֲרֵי שָׁעָה כְּבָר בְּגֹדֶל שֶׁל צַעַד
עִם כָּל צַעַד הוּא נוֹשֵׁךְ רָעֵב לִהְיוֹת.
כְּכָל שֶׁמַּחְשִׁיךְ אַתָּה מַתְחִיל לְהָבִין.
עִקְּבוֹתֶיךָ מְאִטִּים עַל הַגֶּשֶׁר.
הַלַּיְלָה הוּא נָהָר חַיָּה מִתְאָרֶכֶת
לֹעַ שֶׁל חֹשֶךְ מֵאָה שִׁנֵּי נָחָשׁ
הַלַּיְלָה הוּא מַיִם וְקֹר.
עַכְשָׁו אַתָּה מְפַחֵד
זוֹרֵק לוֹ
עֶצֶם, יָד אוֹ אַהֲבָה אַחֶרֶת –
לֹא חָשׁוּב. כָּךְ אוֹ כָּךְ עוֹד רֶגַע
תִּהְיוּ אֶחָד.
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin
影 子
chino
仿佛梦中的躯体 很容易忘却
灯熄灭后长大
先是一头黑暗的小兽
从你的心中拉出
用温润的舌头添着你的小腿
当你想到它
甚至有些可爱
死者扔给它一块白骨
一小时后 它就像你的脚印那么大
每走一步都在咬你 饥饿难耐
越黑 你越了解
你的脚步在桥上减慢
夜仿佛河流
延伸的动物
黑暗的无底洞 一百只蛇的牙齿
夜是水和寒冷
现在你害怕了
安抚它
用一只骨头 或手 或另一种爱——
没关系
不管怎样
不久后
你也会变成其中的一个
מְשׁוֹרֵר
hebreo | Amir Or
הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת הוּא שׁוֹמֵעַ
אֵין שָׁם מִלִּים רַק מוּזִיקָה
שְׁנֵי עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּחַלּוֹן
צוּרוֹת שֶׁל דְּיוֹ בַּמַּחְבֶּרֶת.
הוּא מוֹנֶה שׁוּב אֶת צוּרוֹת הַחֲלוֹם
שְׁנֵי עֵצִים הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת
אֲהוּבָתוֹ סוֹגֶרֶת חַלּוֹן.
הוּא יוֹשֵׁב בְּשׁוּלֵי הַדַּף
עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּמַּחְבֶּרֶת
לִבּוֹ סוֹבֵב עִם הַשָּׁעוֹן עַל הַקִּיר
וְעַכְשָׁו צִלְצוּל אַחֲרוֹן:
הוּא עוֹצֵם אֶת עֵינָיו שׁוֹמֵעַ
'אֵין שָׁם מִלִּים' הוּא רוֹשֵׁם.
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin
诗 人
chino
老师在讲话 他听见
没有词语 只有音乐
两棵树在窗上摇晃
墨迹的图案在笔记本上
他数着梦的形状 两棵树
老师的声音
他的恋人关了一扇窗
他坐在那页纸的边缘
树木在笔记本上摇晃
他的心和钟表一样转动
然后是——铃声
他闭上眼睛
倾听
没有词语,他写道