Jovana Ivanović
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: alemán to: serbio
Original
Translation
N. ÜBERQUERT DIE ALPEN, TAIPEH
alemán | Dieter M. Gräf
naturbelassene Hosen des
Eroberers der ausländischen
Welt, Rasiermesser, Schach
figuren, mit denen er auf
St. Helena noch spielte,
nun auf diese Insel gesperrt.
Sein chinesengroßes Feld
bett. Vergrößerung: dann,
ein Nebenflügel, auf Stoff
blumen erscheinende eigene
Geschichte, Minischrift
zeichen auf Eierschalen
stele im Schaukasten mit
Lupeneinsatz, oder, in der
Eingangshalle, der Kaiser
bezwinger als Bronzekoloss.
Der Starre steife Pausen, wenn
ein Bediensteter der Ehren
wache den Nacken massiert,
kann sich entpuppen,
bevor sie, mit versetzten
Schritten, abgelöst wird.
Im Freien, am Teich,
bewegt womöglich ein
Baum das Chi eines
Mannes, der übt: seine
Alpen überqueren, und
dabei hineinbröckeln.
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
N. PRELAZI ALPE, TAJPEJ
serbio
u prirodnom stanju očuvane pantalone
osvajača stranog
sveta, brijač, šahovske
figure, kojima se još
na Svetoj Jeleni služio,
sada zarobljeni na ovom ostrvu.
Njegov poljski
krevet kao za Kineza. Uvećanje: onda
u bočnom krilu, na cveću od
tkanine iskrsava sopstvena
istorija, znakovi
minijaturnog pisma na ljuskama jajeta
stećkovi u vitrini sa
postavljenim lupama, ili, u
ulaznoj dvorani, pobednik nad
carevima kao kolos od bronze.
Krute pauze nepomičnosti, kada
nameštenik počasne
straže masira potiljak,
mogu se otkriti,
pre nego što, nesigurnim
koracima, bude smenjen.
Napolju, na jezeru,
verovatno drvo
pomera či
čoveka koji vežba: da
pređe Alpe, a da
se pritom raspe u njih.
TAIFUN
alemán | Dieter M. Gräf
himmel, Rollerschwärme, zurück
ins Vereinigungshotel, sein
wachgerufener Name um vier (szu):
die im Aufzug fehlende Zahl
ist der Tod in der Koloratur
der geliebten Frau nebenan,
und am Morgen: die fließende
Straße, verschwindet, Schlamm
brühe mit treibender Tonne,
auf der ein Junge sitzt. Ein
äugig wir, zu den Bildschirmen
hin, aus denen mehr und
mehr Wasser kommt, Tod (szu).
Am Vortag standen Bild
schirme am Teich, Karaoke
ecken. In herbeizitierter Landschaft
eine neue eröffnen, zum Singen,
während die Instrumente
in den Boxen bleiben,
oder man installiert einen Wasser
fall mit glücksverheißenden Tempel
karpfen. Schwimmen davon, nun.
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
TAJFUN
serbio
nebo, jata kanarinaca, nazad
u hotel ujedinjenja, biti
probuđeno ime u četiri (szu):
broj koji nedostaje u liftu
jeste smrt u koloraturi
voljene žene u susednoj sobi,
a ujutru: tekuća
ulica, nestaje, blato
masa koja valja kantu,
na kojoj sedi dečak. Sa jednim
okom mi, prema ekranima
iz kojih sve više i
više vode izlazi, smrt (szu).
Prethodnog dana ekrani
su stajali na jezeru, karaoke po ćoškovima
odjekuju. U naručenom pejzažu
stvoriti novi, za pevanje,
dok instrumenti
ostaju u zvučnicima,
ili se da ugraditi vodo
pad sa hramom koji obećava sreću
pastrmke. Plivaju odavde, sada.