André Böhm 
Translator

on Lyrikline: 43 poems translated

from: bielorruso to: alemán

Original

Translation

ПАМІЖ

bielorruso | Ihar Babkou

паміж тым чаго ня будзе ніколі
і аўтобусам
нібы постаці сьвятых у нэфах
уціснутыя ў фатэлі сядзім

паміж намі — праход
шафёр паліць танныя цыгарэты
у празрыстай панчосе твая нага
і позірк
як птушка ў клетцы

са зьдзіўленьнем
знаходжу цябе сярод сноў
але не знаходжу
тут
сярод словаў

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

ZWISCHEN

alemán

zwischen dem das niemals sein wird
und dem autobus
sitzen wir in sessel hineingedrückt
gleichsam heiligen in kirchenschiffen

zwischen uns ein durchgang
der fahrer raucht billige zigaretten
in der durchsichtigen bluse deine brust
und der blick
wie ein buchfink im käfig

mit erstaunen
finde ich dich inmitten der träume
finde dich aber nicht
hier
inmitten der worte

Aus dem Belarussischen von André Böhm

ПАЭЗІЯ

bielorruso | Ihar Babkou

ува сьне, там, дзе вецер…
чысты глыток цішыні
помста афішы
у халоднай кавярні восеньскі дождж
і Ты, што ішла неспатольнымі крокамі неба
за небакраем Эўропы
ува сьне
Там, дзе вецер

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

[POESIE]

alemán

im nachttraum, dort, wo der wind....
ein sauberer schluck stille
die rache des plakats
im kalten café herbstlicher regen
und Du, die Du gingst mit unersättlichen schritten des himmels
hinter Europas horizont
im nachttraum,
Dort, wo der wind

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[Забрасьнее ў палахлівай крыві памерлых туга]

bielorruso | Ihar Babkou

Забрасьнее ў палахлівай крыві памерлых туга
Набрыняе раскошлівым павуціньнем сьпелая золь
На вочы, што бачылі, наступіць ката нага
Эрго сум — абвесьціць выедлівы боль

Не забудзься на тых, Божухна, хто ў пагоркаў труне
А таксама на ўсіх выгнанцаў у чужых краёх
Усіх, хто вольнасьці кветку ў апошнім сьне
Да сэрца туліў, сарваную на воўчых палёх

Не забудзься на тых, Божухна, хто натомлены сьпіць
Чыі імёны адно шэпча чужыны золь
Хто і ў труне цябе вусьцішна, няспраўджана сьніць
Праз вольнасьці вэлюм ды завеі сьветлую столь

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Ängstliches Blut der Verstorbenen, die Trauer bezieht sich mit trüber Schicht]

alemán

Ängstliches Blut der Verstorbenen, die Trauer bezieht sich mit trüber Schicht
Die reife Feuchtkühle der Luft wird anschwellen mit üppigem Spinngewebe
Auf die sehenden Augen wird der Fuß des Henkersknechts treten
Ergo sum – wird der beißende Schmerz verkünden

Vergiss diejenigen nicht, lieber Gott, die im Sarg der Grabhügel,
Noch alle Vertriebenen in fremden Ländern
Alle, die der Freiheit Blume im letzten Traum
Ans Herz drückten, die auf Wolfsfeldern gepflückt wurde

Vergiss diejenigen nicht, lieber Gott, die ermüdet schlafen
Deren Namen einzig die Feuchtkühle der Fremde flüstert
Die von dir auch im Grab mit Grauen, unverwirklicht träumen
Durch den Schleier der Freiheit und durch die helle Decke des Schneegestöbers

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Верш

bielorruso | Viktar Žybul

Хто сказаў, што мой радок кульгавы?
Гэта ўсё трызьненьні ды лухта!
Мой радок наогул нерухавы,
паўжывы ад носа да хваста.

Верш мой страшны, брыдкі, непрыгожы.
Пэўна, ён усіх ужо дастаў.
Ні кульгаць, ні крочыць ён ня можа,
бо яго паралюш распластаў.

Ад ангіны, тыфусу й халеры
мучыцца лірычны мой герой.
Не сяджу я доўга ля паперы,
бо інакш падхопіш гемарой.

Верш мой – барадаты і агідны,
без зубоў, бяз вуха, без рукі.
Едуць у калясцы інваліднай
паралізаваныя радкі.

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

Gedicht

alemán

Wer behauptet, dass mein Gedicht hinkt?
Dies ist nichts als Trug und Quatsch!
Meine Zeile ist überhaupt nicht so beweglich,
halblebendig von der Nase bis zum Schwanz.

Mein Gedicht ist schrecklich, hässlich, ekelhaft.
Es wird wohl schon einen jeden angeödet haben.
Es kann weder schreiten noch hinken,
denn die Lähmung hat ihn ans Bett gefesselt.

An Angina, Typhus und Cholera
leidet mein lyrischer Held.
Ich bleibe nicht lange vor dem Papier sitzen,
denn sonst kann man Hämorrhoiden kriegen.

Mein Gedicht ist bärtig und hässlich,
ohne Zähne, ohne Ohr, ohne Arm.
Es fahren in einem Rollstuhl
die gelähmten Zeilen.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[За небакраем Эўропы: у акопах зацiхла туга]

bielorruso | Ihar Babkou

За небакраем Эўропы: у акопах зацiхла туга
Людзi, нiбыта пасьля хляраформу, жывуць—памiраюць
Цiхае лiтаньне: НЯ СПАЦЬ
Цёмныя, начныя словы на паперы згараюць

Кроплямi маляванага раю сьцякаюць з-пад рук
Iснаваць, iснаваць
Iсьцi тваiмi шляхамi, забытая зьнiчка Эўропы
Глядзi:
Нiбы вечнасьць у шашкi, гуляюць у сьмерць
далакопы

За небакраем паэзii: ноч, ханскi патруль
Далакопы дзеляць вопратку, колькi стагодзьдзяў?
Ах, сьвятая нянавiсьць, толькi тут мы дома
Сярод пахаваных магiл ды забытых багоў

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Hinter Europas Horizont: in den Schützengräben ist die Schwermut verstummt]

alemán

Hinter Europas Horizont: in den Schützengräben ist die Schwermut verstummt
Wie durch Chloroform leben die Menschen und sterben
Leises Gebet: NICHT SCHLAFEN
Die dunklen, nächtlichen Worte auf dem Papier verbrennen

In Tropfen des gemalten Paradieses fließen sie unter den Händen hinab
existieren, existieren
Auf deinen Wegen wandern, Europas vergessene Sternschnuppe
Schau:
Als würde die Ewigkeit mit Würfeln spielen, so spielen die Totengräber
Tod

Hinter der Lyrik Horizont: Nacht, eine Khanenpatrouille
Seit wie vielen Jahrhunderten bloß teilen Totengräber Kleider?
Ach, du heiliger Hass, nur hier sind wir zu Haus
Zwischen verstecken Gräbern und vergessenen Göttern

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Вользе

bielorruso | Ihar Babkou

Там, дзе шукаю губ – жужалкаю – наўпроць
Рушыць падвойны сьвет, каліўца, веі сну
Боязны акіян, жменька жыцьця, стакроць
Памяць асьцюдзіць твар і адвядзе віну

Верх ядлоўцаў, пустэч – невараць – за берагі
Зданяў, сатлелых слоў, чужых зямель і вод
Ўлоньне сьвятой зямлі, веі быцьця, сьнягі
Лёгка, нібыта ў сон, падае ў неба лот…

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Dort, wo ich die Lippen – eidechsenartig – suche gegenüber danach]

alemán

Für Volha

Dort, wo ich die Lippen – eidechsenartig – suche gegenüber danach
Bewegt sich eine doppelte Welt, ein Körnchen, die Wimpern des Schlafs
Ein furchtsamer Ozean, eine Handvoll Leben, hundertfach
erfrischt das Gedächtnis das Gesicht und verhindert die Schuld

Wipfel von Wacholdersträuchern, Öde – Abgrund – über die Ufer
Von Gespenstern, vermoderten Worten, fremden Ländern und Gewässern hinaus
Das Schoß der heiligen Erde, Wimpern des Seins, Schneefälle
Das Lot fällt in den Himmel, leicht, als fiele es in den Schlaf…

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Мой кукіш

bielorruso | Viktar Žybul

Пакажу я кукіш небу,
пакажу я кукіш лугу,
пакажу я кукіш хлебу,
пакажу я кукіш плугу.

Я адчую радасьць волі,
спрытна выцягнуўшы рукі,
і ўсяму я навакольлю
пакажу вялікі кукіш.

Пакажу я кукіш зоркам,
пакажу я кукіш сонцу.
Брудны кукіш надвячоркам
суну ў кожнае аконца.

Шпарка вылезшы з канавы,
паскачу я пад залевай.
Пакажу я кукіш правым,
пакажу я кукіш левым.

Пакажу я кукіш дрэвам,
пакажу я кукіш травам,
і пайду далей са сьпевам,
з пачуцьцём вялікай славы.

Я здаволены духоўна,
перапоўнены настроем.
Як усё ж такі цудоўна
ў гэтым сьвеце быць героем!

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

Mein Stinkefinger

alemán

Meinen Stinkefinger werde ich dem Himmel zeigen,
meinen Stinkefinger werde ich der Wiese zeigen,
meinen Stinkefinger werde ich dem Brot zeigen,
meinen Stinkefinger werde ich dem Pflug zeigen.

Die Hände werde ich geschickt ausstrecken
und Freiheitsfreude werde ich empfinden
und der ganzen Welt
meinen Stinkefinger entgegenstrecken.

Meinen Stinkfinger werde ich den Sterne zeigen,
Meinen Stinkefinger werde ich der Sonne zeigen,
meinen schmutzigen Stinkefinger werde ich jederzeit,
in jedes Fensterchen stecken.

Ich werde schnell aus dem Straßengraben herausklettern,
werde durch den Regenguss hüpfen
und meinen Stinkfinger den Rechten zeigen,
und meinen Stinkefinder den Linken zeigen.

Meinen Stinkefinger werde ich den Bäumen zeigen,
Meinen Stinkefinger werde ich den Kräutern zeigen,
und ziehe los und singe laut,
und fühle mich meines Ruhmes sicher.

Geistig bin ich dann zufrieden hoch,
mit guter Stimmung angefüllt zu sein.
Wie herrlich ist es doch,
in dieser Welt ein Held zu sein!

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[Не, гэта ня сьмерць]

bielorruso | Ihar Babkou

Не, гэта ня сьмерць
Вочы твае за шклом
У залатой смузе
Я ў іх тану, тану

Вусны нібыта сьнег
Гэты празрысты сьвет
На залатое дно
На залаты пясок

Лотаці жоўты сон
Сьветлы тапельцаў рай
Веяў, вуснаў Эдэм
На залатое дно

У залатой смузе
Праз залатое шкло
Гэты няісны сьвет
Я ў ім тану, тану…

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Nein, das ist nicht der Tod]

alemán

Nein, das ist nicht der Tod
Deine Augen hinter Glas
Im goldenen Dunst
Und ich versinke, versinke darin

Lippen wie Schnee
Diese durchsichtige Welt
Auf den goldenen Grund
Auf den goldenen Sand

Der Butterblume gelbe Illusion
Der Ertrunkenen lichtes Paradies
Der Wimpern, der Lippen Edens
Auf den goldenen Grund

Im goldenen Dunst
Durch goldenes Glas
Diese nicht existierende Welt
Und ich versinke, versinke darin

Aus dem Belarussischen von AndréBöhm

[Узьняўшыся вольнаю птушкаю ў неба над краем забраным]

bielorruso | Ihar Babkou

Узьняўшыся вольнаю птушкаю ў неба над краем забраным
У бязьмежны, бяссонны блакіт – ён складае журботныя крылы
І падае ўніз, там крывавяць адвечныя раны
І горды вятрыска сьвятыя ласкае магілы

Узыйшоўшы самотнаю зоркай уначы над развораным полем
Бяззорнае, ханскае ночы – да стоенай жальбы прыкуты
Ён сьвеціць, ня грэе, зіхоткім пранізьлівым болем
Няветлы, нявольны і ў золаце дня не пачуты

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Als freier Vogel in den Himmel über das einverleibte Land]

alemán

Als  freier Vogel in den Himmel über das einverleibte Land
In grenzenloses schlafloses Blau empor, faltet die traurigen Flügel
Und stürzt herunter, dort bluten die Wunden von jener Steinwand
Und stolzer Wind die heiligen Grabstätten liebkost

Als einsamer Stern nachts über den gepflügten Acker erschienen
in verhaltene Klage gefesselt – in sternenloser Khanennacht
Leuchtet er, wärmt nicht, strahlend durchdringend mondbeschienen
Unfreundlich, unfrei, im Gold des Tages unerhört, unbewacht

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Каханьне з апошняга позірку

bielorruso | Viktar Žybul

Яна стаяла ля героя нянашага часу,
які сарамліва прыкрываў сваё мяса.
Яна глядзела на яго, як на агонь,
і ейны позірк стукнуў яму каменем у скронь.
На белым прасьцірадле задрыжэла рука
і ўсё астаняе, што здолелі дастаць з-пад ветрака,
у які ўсё жыцьцё ён кідаў
вастрадзюбыя тонкія дзіды.
Гайдалася сэрца на спарахнелых арэлях.
А вочы яшчэ гарэлі…
“Я цябе ка…” – сказаць ён пасьпеў,
а “…хаю”
ўжо імкліва ляцела між дрэў
да небакраю.

Абарочваецца вакном у тартар
кожная чорная дзірка ў часе й прасторы.
Усё наша жыцьцё – анатамічны тэатар,
а людзі – акторы.

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

Liebe auf den letzten Blick

alemán

Sie stand neben dem Helden nicht unserer Zeit,
der schamhaft sein Fleisch verdeckte.
Sie schaute ihn an wie Feuer,
und ihr Blick schlug ihn wie ein Stein an die Schläfe.
Auf dem weißen Bettlaken zitterte die Hand
Alles andere, was man noch unter der Windmühle hervor retten konnte,
gegen die er sein ganzes Leben lang
langspitzige scharfe Lanzen warf.
Das Herz schaukelte auf der vermoderten Schaukel.
Und die Augen flammten immer noch...
„Ich lie...“ schaffte er noch zu sagen,
aber „...be dich“
stürzte schon zwischen den Bäumen
bis an die Horizontlinie runter.

Es wendet sich mit dem Fenster gegen den Tartar
jedes schwarze Loch in Zeit und Raum.
Unser ganzes Leben ist ein Anatomiesaal, ja ein Anatomietheater,
und die Menschen sind Schauspieler darin.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[А вы бачылі калі-небудзь вочы]

bielorruso | Viktar Žybul

А вы бачылі калі-небудзь вочы
чалавека, якога ўдарыла токам?
Яны блішчаць, нібыта дзьве поўні ўночы,
небатвар заліваючы гарачым сокам.

А вы бачылі калі-небудзь вусны
чалавека, якому перакрылі дыханьне?
Яны варушацца, быццам чырвоныя вусені
на зялёным лісьце. Яны просяць каханьня.

А вы бачылі калі-небудзь пяткі
чалавека, які хацеў заскочыць на неба,
але яго змылі ўніз моцныя ападкі?
Ня бачылі?
         І ня трэба.
                   Ня трэба.

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Haben Sie schon einmal die Augen gesehen]

alemán

Haben Sie schon einmal die Augen gesehen
eines Menschen, der einen Stromschlag bekam?
Wenn sie wie zwei Vollmonde in der Nacht aufgehen,
wird das Gesicht übergossen mit glühendem Saft.
 
Haben Sie schon einmal die Lippen gesehen
eines Menschen, dem die Luftzufuhr genommen?
Wenn sich sich wie zwei rote Raupen verdrehen
auf einem grünen Blatt, flehen sie um Liebe.

Und haben Sie schon einmal die Fersen gesehen
eines Menschen, der in den Himmel hochspringen wollte,
aber heruntergerissen wurde von starken Schneewehen?
Sie haben es nicht gesehen?
Gut so.
Es muss nicht sein.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

sanctus dominus

bielorruso | Viktar Žybul

З неба валіўся,
                     валіўся,
                               валіўся
бОГ,
якому ніхто не маліўся.

Млявенькім дожджыкам
                   ліўся,
                             ліўся
бОГ,
якому ніхто не маліўся.

Долу хіліўся,
                   хіліўся,
                               хіліўся
бОГ,
якому ніхто не маліўся.

Толькі паклон яму біў пакрысе
Бог,
якому маліліся ўсе.

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

sanctus dominus

alemán

Vom Himmel stürzte
und stürzte
und stürzte
ein gOTT,
den niemand verehrte.

Wie ein matter Regen
ergoss sich,
ergoss sich
ein gOTT,
den niemand verehrte.

Zur Erde verneigte sich,
verneigte sich,
verneigte sich
ein gOTT,
den niemand verehrte.

Nur einer verbeugte sich vor ihm nach und nach,
und zwar Gott,
den alle verehrten.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[Абгостраны рысы і позірк зацяты, дарма]

bielorruso | Ihar Babkou

Абгостраны рысы і позірк зацяты, дарма
За шыбамі ноч і цікуе, скавыча зіма

Вачэй сівізна і сівыя, старыя часы
Павыпаў сьняжок, каб пазбыць, прыхаваць галасы

І дворнік струмкі сярод ночы вартуе адзін
Сон згаслых вачніц ды замкнёнасьць глухіх дамавін

Прадонных пакояў высокую, белую столь
Дзе ў вопратцы лёсу віруе бязьлітасны боль

Распусны, халодны, пранізьлівы бляск ліхтара!
Адчай даўгавейны, самота, рыпеньне пяра…

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Scharf die Gesichtszüge, der Blick vergebens, vergessen]

alemán

Scharf die Gesichtszüge, der Blick vergebens, vergessen,
Herrscht draußen die Nacht, der Winter heult verbissen.

Das Altersgrau der Augen und alle altersgrauen Stunden
Ein leichter Schnee gefallen, um Stimmen loszuwerden, zu verstecken

Der wachsame Hauswart bewacht nachts völlig allein
Erloschener Augenhöhlen Schlaf, stummer Gruften Ganzheit

Der abgrundtiefen Räume hohe weiße Decke wo in des Schicksals
Gewändern wirbelt ein unbarmherziger Schmerz

Schein der Straßenlaterne unzüchtig, kalt, durchdringend, sternenweit!
Stete Verzweiflung, der Feder leises Kratzen, Einsamkeit...

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Белыя чоўны

bielorruso | Ihar Babkou

Ды душа, быццам вольныя чоўны, адна

Плыве ў акіяне. Весткі, лісты адсюль
Да яе не даходзяць. Адно хвалі і сьпеў
Шалёнага ветру; наперадзе бачнасьць – нуль
Беспрасьвецьце. І толькі слабы павеў

Сутоньня, дорыць нарэшце нам
Што недзе, за цёмнымі водамі, спакваля
Высьпявае надзея, й магчыма, там
Даўна забытая, нас чакае зямля…

Яўніцай, прадчуваючы, – сэрца тоне ў імгле
У замсьце, ў ядлоўцавых стогнах, і ўсё ж, апроч
Незаўважныя, згубленыя на шарым тле
Белыя чоўны плывуць праз ноч

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

Weiße Boote

alemán

Doch die Seele schwimmt allein wie freie Boote

Im Ozean. Es erreicht sie keine Nachricht
Von hier, kein Brief. Nur die Wellen und der Gesang
Des Rasenden Windes. Kein Lichtblick, keine Sicht
Allein ein mattes Heranwehen nächtelang

Im Dämmerlicht, es schenkt uns endlich an einem Ort
Hoffnung. Hinter dunklen Gewässern, allmählich Strand,
Reift Hoffnung heran, und vielleicht dort,
Erwartet uns, längst vergessen, das Festland...

In der Wirklichkeit versinkt im Nebel das Herz
In der Vergessenheit, im Stöhnen des Wacholders, wohlbedacht
Farblos, verloren, grau, voll Schmerz,
Gleiten die weißen Boote durch die Nacht

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[Ты сьцякла]

bielorruso | Viktar Žybul

Ты сьцякла
зьмяістаю вадою
з пазванкоў
крыштальнай жырандолі.
Ты плыла
па сонечным пакоі
і хацела
вырвацца на волю.

Сьвет нагадваў
атам у разрэзе.
Срэбнай пены
набягалі хвалі.
Толькі вочы
патаналі ў сьнезе,
толькі сьцены
волі не давалі.

Зіхатлівы
бег наперагонкі
разальлецца
сьмехам па-над гаем.
Я блукаю
ў трох бэнзакалёнках,
у рамонках
я сябе губляю.

З дапамогай
вежавага крану
з шэрхлых блёкаў
жалезабэтону
я ляплю
акрыленую панну,
я ствараю
новую мадонну.

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Du bist ]

alemán

Du bist
wie schlängelndes Wasser
von den Wirbeln
des kristallenen Leuchters heruntergeflossen.
Du bist
durch das sonnige Zimmer geflossen
und wolltest  
ins Freie entschlüpfen.

Die Welt sah aus
wie ein Atom im Querschnitt.
Es schlugen die Wellen
des silbernen Schaums ans Ufer.
Nur dass die Augen
im Schnee untergingen im Gleichschritt,
nur dass die Türschwellen
keine Freiheit gewährten.

Der glitzernde
Lauf um die Wette
wird sich im Lachen
über den Hain ergießen.
Ich weiß weder rauf
noch runter,
auf dem kamillenbewachsenen Gelände
verliere ich mich.

Mithilfe
eines Turmkrans
knete ich aus grauen
Blöcken Stahlbeton
eine beschwingte Jungfrau,
ich erschaffe
eine neue Madonna.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[У кожным полі я дарожка,]

bielorruso | Viktar Žybul

У кожным полі я дарожка,
у кожным лесе я пянёк.
Я вырваў у сараканожкі
пінцэтам трыццаць дзевяць ног.

У кожнай бочцы я затычка,
на кожнай дупе я трусы.
Напэўна, трэба кінуць звычку
у статуй адбіваць насы.

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Auf jedem Feld bin ich ein Pfad,]

alemán

Auf jedem Feld bin ich ein Pfad
in jedem Wald bin ich ein Stumpf.
Dem Hundertfüssler entfernte ich
mit Pinzette neunundneunzig Beine.

Für jedes Fass bin ich ein Lückenbüßer,
auf jedem Hintern bin ein Liebestöter.
Wahrscheinlich sollte ich es mir abgewöhnen,
den Statuen die Nasen abzusägen.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

ЗІМА

bielorruso | Ihar Babkou

На мапе — зіма. Сьцежка цябе вядзе
Пустым — праз адлегласьці — калідорам
Словаў. Замкнутай прасторы, дзе
Туга падаецца вечным маторам
Сэрца. А сэрца — сьляпы камяк —
Нібы іртуць, мацуе свае ўцёкі
Ў сусьветны холад, у якім, няўзнак,
Сон ашчадна хавае крокі.

Зімовы крышталь, схаладзелы розум, сон
Of mind, як сказаў бы Паўнд (?), ніколі
Сябе ня ўбачыць на мапе, ён
Вытворвае, вызначае, — паволі —
Схему маршруту, якую, хто?
Пройдзе, трымаючы дзіўнасьць сьвету
Ветла, як у “Лаўку” Вато
Увайшоўшы ў Харонаву Лету

Застанецца. На мапе зіма, блытаны час
Словы шукаюць сэнсу, нібы ў пустэчы
Вады. Не да акрас,
Празь сьценку — вечнасьць. На сьцюжы
затухлі сьвечы.
І апошні радок, сягаючы за далягляд,
Бязьлітасна і навосьлеп шукаючы слова,
Адчайна, усьцешана — прымае лад
Вечнасьці. Зімовага схова.

© Ігар Бабкоў
Audio production: Belarus PEN-Centre

WINTER

alemán

Auf der Landkarte der Winter. Ein Weg führt dich
Durch den leeren – über Entfernungen – Korridor
Von Worten. Einer geschlossenen Weite, wo sich
Die Trauer zeigt als ein ewiger Motor
des Herzens. Und das Herz blind und schwerfällig
Wie Quecksilber festigt seine Flucht
In die universale Kälte, in der, unauffällig,
Der Schlaf seine Schritte sparsam verbirgt.

Winterlicher Kristall, vor Kälte erstarrter Verstand,  Schlaf
Of mind, wie Pound (?) sagen würde, wird sich nie mehr
Auf der Landkarte zeigen, er produziert, legt fest – langsam –
Das Schema der Marschroute, die, wer?
Zurücklegen wird, das Wundersame der Welt haltend
Freundlich, wie in Watteaus „Laden“
In die Leta von Charon eintretend

Wird bleiben. Auf der Landkarte der Winter, verworrene Zeit
Die Worte suchen den Sinn, gleichsam in der Öde
Wasser. Es ist einem nicht nach Kostbarkeit,
Eine Wand weiter die Ewigkeit. In der Frostkälte
Sind die Kerzen erloschen.
Und die letzte Zeile, über den Horizont hinausragend,
Erbarmungslos und tastend nach dem Wort suchend,
Verzweifelt, getröstet – übernimmt den Modus
Der Ewigkeit. Des winterlichen Versteckes.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Парашутыст

bielorruso | Viktar Žybul

Пасадзілі на парашу парашутыста,
і заплакаў горка парашутыст:
– За што вы мяне так?
Я перад вамі чысты!
Не камуніст я вам і не фашыст!

– А за тое, – у адказ прагугнявіў
чувак з бляшанай значкай на ілбе, –
што паветра належыць Дзяржаве,
а ты хацеў яго прысвоіць сабе!

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

Der Himmelsspezialist

alemán

Man zwang auf die Latrine einen Himmelsspezialisten,
da weinte bitterlich der Himmelsspezialist:
„Was soll denn das?
Ich habe ein reines Gewissen!
Ich bin kein Kommunist, auch kein Faschist!

– Dafür, – so näselte zur Antwort ein Karierist
mit einer Kokarde aus Blech auf der Stirn, –
gehört die Luft dem Staate hierzulande,
du aber wolltest sie dir aneignen!

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Лісты з-пад коўдры

bielorruso | Andrej Khadanovich

праз акно месяцовы поўраз
апускаецца па крывой
я ня бачу
залез пад коўдру з
галавой

навісаюць словы хадульна
расстаўляюць пасткі пасты
а пад коўдрай цёпла і ўтульна
і ня страшна пісаць лісты

будзе рады палкоўнік маркес
і астатнія пацаны
асьцярожна ступае накрэс
клышаногі й трохі п’яны

не кампутарныя крамзолі
а жывое рукі сьляды
хай баляць на пальцах мазолі
не бяды

бо нашто электроная пошта
калі проста так не ў пару
немавед пра што і навошта
немавед каму гавару

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

Brief unter der Decke

alemán

des Mondes Seil sinkt
durch das Fenster in der Kurve
ich sehe nicht
bin ganz unter die Bettdecke gekrochen
mit dem Kopf

es hängen abgedroschen Worte herab
stellen Wachtposten auf fallen
aber unter der Decke ist es warm und gemütlich
und man hat keine Angst Briefe zu schreiben

der Oberst Marquez wird sich freuen
wie auch die anderen Jungen
vorsichtig stapft der Duktus
klumpfüßiger der ein wenig betrunken geduckt

nicht des Computers Krickelkrakel
sondern einer lebendigen Hand Spuren
sollen die Schwielen an den Fingern schmerzen
das ist halb so schlimm

denn elektronische Post hat man wozu
wenn ich einfach zu unrechter Zeit
wer weiß wem und wozu
wer weiß was erzähle

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[З рагаткі я прыцэліўся ў варону,]

bielorruso | Viktar Žybul

З рагаткі я прыцэліўся ў варону,
А трапіў – у міністра абароны.
Варонаў шмат, міністраў мала…
Даўно мне так не шанцавала!

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Nach dem Raben zielt die Zwille]

alemán

Nach dem Raben zielt die Zwille,
trifft aber des Kriegsministers Brille.
Minister trifft man seltener als Raben –
Glück muss man haben.


Übersetzt von Thomas Weiler

- - - alternative Übersetzung - - -

[Mit der Schleuder wollte ich eine Krähe treffen]


Mit der Schleuder wollte ich eine Krähe treffen,
Den Verteidigungsminister erschoss ich stattdessen.
Es gibt so wenig Minister bei so vielen Krähen dazu.
Endlich lächelte mir Fortuna mal wieder zu!


Aus dem Belarussischen von Andre Böhm  

Übersetzung 1 von Thomas Weiler / Übersetzung 2 von Andre Böhm

[зь нетрывалага даху сарвала скалечаны шыфэр]

bielorruso | Andrej Khadanovich

зь нетрывалага даху сарвала скалечаны шыфэр
і на досьвітку ў сон нацякло па калена вады
і паўночны алень у заходніх суседзяў “рэніфэр”
па сьцяжынах сьвядомасьці прэ невядома куды

гэты жарт не дагнаць не спыніць не стрымаць без паўлітра
восьмы год адукацыя зранку гудзе ў галаве
падступіла рака і дазваньня размыла палітру
й акварэльная фарба павольна з вадою плыве

санітары ракі не ўпалююць лернейскую выдру
на паверхні затокі ўначы адлюструецца дом
я знайду гэты дом і на ганку тваім ногі вытру
каб назаўтра за плыняю зноў бестурботным плытом

пералётным калумбам ня вырвацца ў страчаны вырай
і мураш-самурай заблукае ў чужой барадзе
вісакоснай тугой гераічнай сізіфавай гірай
гэта лета завісла й ніхто нікуды не ідзе

будзе ўсё як калісьці хоць лупу да вока наблізьце
пералётныя летнія зоры на ўскраіне сну
раўнадзенства па восені лічыць апалае лісьце
і зіма ў мацюгальнік завеі гукае вясну

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Vom unfesten Dach wurden kaputte Platten weggerissen aus]

alemán

Vom unfesten Dach wurden kaputte Platten weggerissen aus Schiefer
und in der Dämmerung floss kniehoch Wasser in den/ im Traum dahin
das Rentier bei unseren östlichen Nachbarn “renifer”
rennt auf des Bewusstseins Pfaden wer weiß wohin

dieser Witz lässt sich nicht anhalten noch einholen noch stoppen ohne Pulle
seit acht Jahren dröhnt mir frühmorgens im Kopf die eigene Bildung mithin
der Fluss ist herangetreten und hat die Farbenpalette restlos abgewischt
die Wasserfarben schwimmen nun langsam mit Wasser dahin

Die Hygieniker des Flusses werden nie die Lernäer Wasserschlange erjagen
auf der Oberfläche der Bucht spiegelt sich wider in der Nacht das Haus
Dieses Haus werde ich finden und auf Deinen Stufen die Füße abtragen
um morgen nicht wieder dem Strom nach als ein sorgloses Floß

wie der Zugvogel Kolumbus in das verlorene Paradies der Südländer zu stürzen
die Ameise ein Samurai wird sich in einem fremden Barte verlaufen mithin
gleich des Schaltjahres Trauer gleich dem heroischen Gewicht des Sisiphos
hängt dieser Sommer herab und niemand geht nirgendwohin

es wird sein wie es einst war auch wenn ihr eine Lupe vor das Auge haltet
die Sommersterne eine Art Zugvögel am Rande des Schlafes
das Äquinoctium zählt im Herbst die gefallenen Blätter – schalten walten
und der Winter ruft durch die Flüstertüte des Schneegestöbers den Frühling

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[кожны старт азначае фініш]

bielorruso | Andrej Khadanovich

кожны старт азначае фініш
і сканчаецца альфабэт
толькі ўласнае “я” закінеш
ў кірылічна-кілерскі сьвет

ён сьмяецца аж бачна дзясны
бог з машыны
аўтар з аўто
на пачатку ня вельмі ясны
і далей невядома што

не тырчыш ад сьвету? тым горай
бачыш іншыя пад настрой
прагнуць кайфу кожнаю порай
кожнай парай кожнай парой

ліст да сьвету прыйдзе знадворку
ў панядзелак
адкуль? куды?
знойдзеш аўтарку да аўторку?
дасі рады да серады?

вунь мінак юнак недарэка
мутны погляд шчасьлівы твар
прэцца ў пошуках чалавека
чырванее пад вокам ліхтар

мудакі стаяць у мундурах
кулі-дуры стаяць у чарзе
покуль бард нахтыгаль прыдурак
ачмурэла вершы вярзе

брыдучы ў неймавернай мове
па скалечаным целе трысьця
паміраючы ад любові
да жыцьця

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

[jeder Beginn bedeutet Abschluss]

alemán

jeder Beginn bedeutet Abschluss
auch das Alphabet geht zu Ende
nur das eigene “ich”, das Omega,
wirfst du hinein in den kyrillischen Killerweltenraum

er lächelt so breit, dass man das Zahnfleisch sieht
Gott aus der Maschine
Autor aus dem Auto
am Anfang nicht sehr klar
und was weiter kommt ist inkognito

bist nicht entzückt von der Welt? um so schlimmer
siehst du andere bei Stimmung
dürsten nach Rausch – ein jedes Paar
mit jeder Pore jeder Zeit

der Brief an die Welt kommt von draußen
am Montag
woher? wohin?
findest du eine Freidenkerin bis Freitag?
findest du dich in die Mitte bis Mittwoch?

da siehe – ein Passant junger Mann so ein Tolpatsch
mit trübem Blick mit glücklichem Gesicht
drängte sich vor auf der Suche nach einem Menschen
statt der Laterne leuchtet ihm das Veilchen unter dem Auge

Saftsäcke stehen da sagenhaft bekleidet
Dummdummgeschosse haben sich zu einem Feuerstoß geordnet
solang die Nachtigall so eine doofe Nuss von einem Barden
berauscht Gedichte dahinlallt

durch eine unwahrscheinliche Sprache dahintrappend
durch die verunstalteten Leichen des Schilfs
sterben aus der Liebe zum
Leben

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Пра Карлсанаў

bielorruso | Viktar Žybul

Зубамі, разьетымі карыесам,
кусаючы срэбныя хмары,
ляцелі па небе Карлсаны.
А можа, ляцелі Ікары.

Ці крылы ў іх, ці прапэлеры,
ці тое й другое разам...
Ляцелі яны ды рыпелі ры-
сорамі непадмазанымі.

З упартасьцю камсамольскаю
яны адляталі ў вырай.
Было ў іх штосьці анёльскае,
поўнае велічы й міру.

Аўтобусамі “Ікарусамі”
запоўненыя магістралі.

А ў небе – Ікары і Карлсаны
лятуць у бязьмежныя далі.

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

Über die Karlsons vom Dach

alemán

Die Zähne zerfressen von Karies
die silbernen Wolken genießend,
flogen am Himmel Karlsons.
Oder vielleicht flogen auch Ikarusse.

Sie hatten wohl Propeller oder Flügel
Oder auch beides zusammen...
Sie knarrten im Flug mit un-
geschmierter Federung

Wie Jungkommunisten beharrlich
flogen sie in warme Gebiete.
Hatten etwas Engelhaftes an sich,
erfüllt von Erhabenheit und Friedfertigkeit

Auf den Hauptstraßen fahren
Linienbusse Marke „Ikarus“

Und im Himmel fliegen in unermessliche
Weite Ikarusse und Karlsons

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[час перайсьці ад словаў да явы]

bielorruso | Andrej Khadanovich

час перайсьці ад словаў да явы
раяць курцы і матацыклісты
толькі прыходзіць сон мой яскравы
зыркія словы ў золак імглісты

ён наплывае нібы знадворку
покуль чуйную ў вадах і хібах
распачынае зьліва гаворку
першыя кроплі граюць на шыбах

дэсантавацца ў сярэдзіну зьлівы
высьніўшы словы выславіць сон
кінуўшы вонкі ў горад дажджлівы
свой параплаў парашут парасон

недзе на біржах падаюць баксы
недзе на ладан дыхае ўсама
менскаю зьлівай дыхаюць таксы
мокрыя таксы
й таксісты
таксама

толькі ўмыкнеш электронны папірус
вецер ляціць шалапутны і файны
як найнавейшы кампутарны вірус
кружыць над местам усе твае файлы

марна шукаеш маркі й канвэрты
марна чакаеш паслуг інтэрнэту
сеціва ўрыўкі лятуць у паветры
пазачарговае бабіна лета

сьпелячы словаў смачныя сьлівы
дыхаеш воляй пад рэбрамі коле
дыхаеш зьлівай дурань шчасьлівы
мроячы не прачынацца ніколі

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Es ist höchste Zeit, überzugehen von Wort zur Tat]

alemán

Es ist höchste Zeit, überzugehen von Wort zur Tat
nur kommt da mein schimmernder Schlaf
so von Rauchern und Motorradfahrern der Rat
klare Worte in die neblige Morgendämmerung

er schwimmt heran gleichsam von draußen
so lange der taktvolle Regenguss beginnt
das mangel- und fehlerhafte Gespräch zu belauschen
die ersten Tropfen auf den Fensterscheiben ein Lied ersinnt

springen ab wie Fallschirmspringer
mit erträumten Begriffen den Traum begreifen
zuerst aber deinen Regenschirm Fallschirm Schwimmschirm
nach draußen in die verregnete Stadt hinausgeworfen

irgendwo fallen an den Börsen die Bucks
irgendwo bringen die Amis bin Laden zur Strecke
den Minsker Regenguss atmen die Dackel
die pudelnassen Dackel
und die Taxifahrer
ebenfalls

eingeschaltet ist der elektronische Papyrus
da kommt schon ein Wirbelsturm verspielt und fein
und wie der neueste Computervirus
wirbelt er über der Stadt all deine Dateien

vergeblich suchst du Briefmarken und Briefkouverts
vergeblich wartest du auf die Internetdienstleistung
Spinnennetbruchstücke fliegen herum in der Luft
ein Altweibersommer außer der Art

der Worte leckere Früchte heranreifen lassend
atmest du Freiheit spürst unter der Rippe Sachen
atmest den Regenguss du glücklicher Dummkopf
und träumst davon, aus diesem Dämmerschlaf nie zu erwachen

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Ліст на свабоду

bielorruso | Andrej Khadanovich

Мы покуль не народжаны народ,
мы вязьні скамянелых яйцаклетак,
мысьленча запаволены чарот;
хтось падла, хтось зусім яшчэ падлетак,

хтось піша і рыторыкай старой
уводзіць юнакоў у заблужджэньне:
змагар, руплівец, ходыньнік, герой,
тытан, а мо й тытанік адраджэньня.

Стаміліся й губляем лік гадам:
гады ў турме паўзучыя, як гады!
Дзе ж тая паўнагрудая мадам,
што ўсіх нас павядзе на барыкады?

Што маем, ёй бы кінулі да ног!
І вартавыя чуюць нашы енкі,
калі начамі ў каляровых снох
мы бачым гэту кралю без сукенкі.

Мы валім дрэвы, чэшам камяні,
капаем катлаваны і каналы,
чакаем на спатканьні, лічым дні
й абагаўляем сьвет наш дасканалы.

Бо верым: навакольнае лайно
цудоўным гноем станецца ў гасподзе.
Папраз закратаванае акно
гартуем дых, каб дыхаць на свабодзе.

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

Brief an die Freiheit

alemán

Wir sind noch eine ungeborene Nation,
wir sind Häftlinge versteinerter Eizellen,
wir sind wirr denkende Vegetation;
mancher schon ein Spitzbube, mancher noch ein Bub,

mancher schreibt und führt die jungen Männer
mit althergebrachten Phrasen in die Irre:
Kämpfer, Fleißiger, Held, Draufgänger
Titan oder Titanik der lokalen Renaissance.

Verdrossen zählen wir den Lauf der Jahre,
Jahre im Gefängnis schleichend, lang wie Schlangen!
Wo ist sie denn, die vollbusige Dame,
mit der wir auf die Barrikaden gelangen?

Was wir besitzen, würden wir ihr zu Füßen schleudern!
Und die Wächter hören unser Flehen,
wenn wir nachts in unseren bunten Träumen
diese Beauté mal unbekleidet sehen.

Wir fällen Bäume, behauen Stein,
Wir graben Gruben, konzipieren Kanäle,
erwarten Besuch, ertragen die Pein,
zählen die Tage, vergöttern unser unübertrefflichs Sein.

Denn wir glauben, der uns umgebende Dreck
wird noch zu wunderbarem Mist in unsrem Heim.
Durch das vergitterte Fenster mit Schreck
härten wir den Atem für das Atmen in der Freiheit.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Пасьлямова

bielorruso | Andrej Khadanovich

Ты занураўся ў сене, нібы ў Сене,
з цыганскаю красуняю Кармэн,
ёй недарэчна дорачы насеньне
й нічога не жадаючы ўзамен.

Пара зьбіраць плады, цяжар асеньні
узважваць, ды марнее твой бязьмен.
А ты ўсё прагнеш боўтацца ў басэйне
й мяркуеш, што дагэтуль супэрмэн.

Ты б мог сягнуць вышэй за піраміды,
але ў кампутары Сэміраміды
твой сад завіс яшчэ ў палеяліт.

Гадуючы жыгучку і дзядоўнік,
чакаеш, покуль зьявіцца садоўнік,
які націсьне «ctrl»-«alt»-«delete».

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

Nachwort

alemán

Du bist in die Spreu geschlüpft, als wäre es die Spree,
von der Schönheit Carmens eingefangen,
Du schenktest ihr ganz sinnlos Samen,
ohne Gegenleistung zu verlangen.

Es ist Zeit Früchte zu ernten, zu wiegen
des Herbstes Schwere, deine Wiege liegt unnütz herum.
Du aber strebst danach, im Schwimmbecken zu liegen,
dass du ein Superman bist, ist vielleicht ein Irrtum.

Du könntest emporschwingen hinaus über Samos,
aber im Computer vom Koloss von Rhodos
stürzt du immer ab und bist entzückt

Du züchtest Disteln und Brennesseln und wartest,
bis endlich der Gärtner erscheint im Garten,
dass er auf die Tasten “ctrl”, “alt”, “delete” drückt.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Маленькі жабрак

bielorruso | Andrej Khadanovich

Я ведаю, няма тваёй віны
ў тым, што кагось прыручыш алькаголем.
Учора ўночы мне прысьніўся Голэм,
пітушчы прывід праскае вясны.

Кітайскім матылям тлумачым сны,
а раз на месяц роспачна скуголім
на месяц – голым каралём дэ Голем
з кінематаграфічнай прасьціны.

Раскоша чалавечага сумоўя,
цяпельца выпадковага зімоўя…
Тапелец, што прачнуўся ў немавед

якім паветры без вады і сябры,
спрабуе надзімаць пялёсткі-жабры,
самотнай ружай кінуты ў сусьвет.

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

Der kleine Bettler

alemán

Ich weiß, du trägst nicht Schuld daran,
dass du jemand dressierst mit Alkohol.
Letzte Nacht sah ich im Traum den Golem,
des Prager Frühlings trunkenes Phantom.

Für die chinesischen Schmetterlinge deuten wir Träume,
und einmal im Monat heulen wir wie toll
den Mond an – ein Kaiser ohne Kleider, ein de Gaulle
aus den Filmvorführräumen.

Luxus menschlichen Gedankenaustausches,
Flämmchen zufälligen Freudenrausches…
Ein Ertrunkener, der aufgewacht ist, wer weiß

mit welcher Luft ohne Wasser, ohne Kumpan,
versucht die Blütenblätterkiemen aufzublasen,
wie eine einsame Rose ins Weltall geschleudert.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Ноч у мытні пры старым замку

bielorruso | Andrej Khadanovich

Сам насам із швэдрам, што кінуты ў кут,
сам насам із страчаным часам,
сам насам з уласнай прысутнасьцю тут –
із столькім, што ўжо не сам насам, –

знадворку, бо замак замкнуты стары,
на пекную гледзячы зорку
(знадворку дачынна ўсяго, што ўнутры, –
так блізка, што ўжо не знадворку),

нарэшце стамлюся ад словаў, чужы
у некалі скончанай спрэчцы,
нарэшце спынюся на самай мяжы –
так позна, што ўжо не нарэшце.

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

Eine Nacht auf dem Zollamt beim alten Schloss

alemán

Ganz allein mit dem verschlissenen Hemde,
ganz allein mit der verlorenen Zeit,
ganz allein in der eigenen Fremde –
mit so vielem, dass es nicht mehr heißt ganz allein, –

im Freien, das alte Schloss ist abgeschlossen,
einen majestätischen Stern prophezeihen
(im Freien, in Bezug auf alles, was drinnen, –
so nah, dass es nicht mehr heißt im Freien),

endlich von Worten müde, eine fremde Gestalt
in dem Streit, den wir einst hatten, unendlich
endlich mache ich dicht vor der Grenze halt –
so spät, dass es nicht mehr heißt endlich.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Калі разгуляецца…

bielorruso | Andrej Khadanovich

Люблю навальніцу на сьвята працоўных,
калі разгуляецца ў небе пярун,
а тут, на зямлі, із стыхіяй на роўных,
свой верш прамаўляе паэт-гаварун.

Нябёсы маланкай міргнуць дабрачынна,
вясновую зьліву ўзмацніўшы ўтрая, –
прамокне наскрозь чарнявая дзяўчына,
прынада, прынада, прынада мая!..

Да хаты вяртаецца ўдзячная моладзь
зь дзіцячых садкоў беларускіх і школ,
нябеснага бацьку ў Жыровічах моляць,
каб шчасьце ды мір панавалі вакол.

На ўсходзе даўно не здаралася путчаў,
на захадзе хутка дазволяць аборт,
а шчасны паэт, не раўнуючы Цютчаў,
чакае натхненьня, ўмыкаючы «word».

Ён будзе пяяць пра сюжэт старадаўні.
Пра іншае, дружа, пакуль памаўчы!
Як кожнага году на першага траўня,
галоўнае сьвята пачнецца ўначы.

Курган векавечны амаль раскапаны,
і хутка натоўп неразумных хазар,
вампіры і ведзьмы, залётнікі й панны,
калёнай памкнуць на славянскі базар!

Сябрына на шабаш, бы спожыць у кайстру, –
бязь лебедзяў чорных і белых варон.
І кожнай Мальгрэце – асобнага Майстра,
і кожнаму Фаўсту – уласны патрон.

Шатаны, анёлы, багі, дэміургі,
прыходзьце, нясеце дары ў дарасхоў:
зямля беспасажна-цнатлівых Вальпургій
дагэтуль чакае сваіх жаніхоў!

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Wie lieb ich dich, Gewitter am Fest der Arbeit]

alemán

Wie lieb ich dich, Gewitter am Fest der Arbeit,
wenn Donner am Himmel alles grau umwebt,
doch hier auf Erden mit der Naturkraft Gleichheit
der Dichter seine Verse beredt erlebt.

Der Himmel hell leuchtend in Blitze versunken,
das Prasseln des Frühlings dreifach gemessen, –
das Mädchen im Regen völlig durchtrunken,
ich bin besessen, besessen, besessen!…

Die Jugend kehrt dankbar nach Hause zurück
aus den Kindergärten, Schulen und Horts,
sie rufen Väterchen an nach Frieden und Glück
Für sich, ihre Kinder, ihr Land, jeden Ort.

Im Osten sah man lang keinen Putsch mehr,
im Westen erlaubt man bald die Abtreibung,
und der glückliche Dichter, gleichsam ein Tjutschev,
erwartet von word göttliche Eingebung.

Zu einem antiken Motiv wird er singen.
Über anderes, mein Freund, schweige einstweilen!
Wie jedes Jahr am ersten Mai wird’s erklingen,
Zum Hexenfest in der Nacht lasst uns eilen!

Ein Kurgan aus grauer Vorzeit, ein Sakralbau
bald der unverständigen Chasaren Schar,
samt Vampir und Hex’, Courmacher und Jungfrau,
wird hinschweben zum slavischen Basar!

Zum Sabbat der Hexen stürzen die Geister, –
kein weißer Rabe, kein schwarzer Schwan.
Und für jedes Gretchen ‘nen eigenen Meister,
Und für jeden Faust einen eigenen Satan.

Satane und Engel, Götter, Demiurge,
kommt und bringt eure Gaben alle zur Feier:
die Erde der armen keuschen Walpurgen
wartet bis heute noch auf ihre Freier!

Aus dem Belarussischen von André Böhm

Раство на “Раствора-Бэтонным”

bielorruso | Andrej Khadanovich

Раство на “Раствора-Бэтонным”.
Сьнежань за часам мясцовым.
Цяжка брысьці мадоннам
у зімным сьвятле месяцовым

ходзішчам незнаёмым
зь ліпамі паабапал.
Вось Гаспар пакрыёму,
нібы кульгавы д’ябал,

вось Бальтазар з батонам,
вось Мэльхіёр зь бідонам –
на пацеху мадоннам
крочаць “Раствора-Бэтонным”.

Слота вечная наша,
звыклы голад і холад.
Вецер made in Russia,
вецер made in Poland.

Паўзе апошні тралейбус.
Наступны прыпынак “Раствора-
Бэтонны”. Падпіты бэйбус
глядзіць на мадоннаў сувора.

Дзеўкі – ведзьма на ведзьме –
бавяцца ў тамагочы.
Месцаў мадоннам зь дзецьмі
ніхто саступаць ня хоча.

На мёрзлых шыбах узоры –
лотаць, канвалі, ружа –
банальна зьвялі – І’m sorry –
ад рыфмы банальнай “сьцюжа”.

Зімна крохкім бутонам.
Парай плыве гаворка.
Над “Раствора-Бэтонным”
у небе спыняецца зорка.

© Андрэй Хадановіч
Audio production: Belarus PEN-Centre

Weihnachten an der Wein- und Schnapsbrennerei

alemán

Weihnachten an der Wein- und
Schnapsbrennerei. Dezember nach Ortszeit.
Die Madonnen stampfen sich wund
die Füße im Winterlicht kilometerweit

auf den unwegsamen Fußwegen
mit Linden auf beiden Seiten.
Da kommt Kaspar uns langsam entgegen,
wie der hinkende Teufel beizeiten,

da kommt Balthasar mit Brezeln,
da kommt Melchior mit Milchkanne –
und den Madonnen zum Spott
schleppt er eine mickrige Tanne.

Uns ewiger Schneematsch,
wir werden uns eine Grippe holen.
Wind made in Russia,
Wind made in Poland.

Der letzte Bus schleppt sich.
Der nächste Halt “Wein- und
Schnapsbrennerei”. Ein angetrunkener Taugenichts
schaut die Madonnen an wie ein Hund.

Tamagotschi spielen die Schicksen
– durch die Bank Hexen –
Niemand schickt sich
den Madonnen mit Kindern Platz zu machen.

Auf den zugefrorenen Fensterscheiben Eisblumen –
Sumpfdotterblumen, Maiglöcken, Nelken –
die vom nachfolgenden banalen Reim – not for educated women
ebenso banal welken.

Die zarten Knospen frieren.
Gespräche wie Dampf in der Luft wehen.
Über der “Wein- und Schnapsbrennerei”
Bleibt der Stern am Himmel stehen.

Aus dem Belarussischen von André Böhm

[Новы год у санках да нас імчыцца,]

bielorruso | Vera Burlak

Новы год у санках да нас імчыцца,
Сьмяюцца бомкі зімы.
А мы хворыя – нам трэба лячыцца,
Зачыніўшыся ў дамы.

Пад санкамі сьнег пяе ды йскрыцца,
Зорак-крыжыкаў перазоў.
А мы грэшныя, нам трэба маліцца,
Укленчыўшы ля абразоў.

Дзед Мароз на паперках жаданьні дзетак
Прачытаў і дарункі прынёс.
І набіў у шкарпэткі, паклаў пад елкі
Або проста пад самы нос.

Заплюшчы вочы – як тахкае сэрца! –
Хочаш цуду? – лічы да ста.
А мы зрачоныя. Нам трэба памерці.
Мы жывем раней за Хрыста.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Neujahr stürzt zu uns im Schlitten]

alemán

Neujahr stürzt zu uns im Schlitten,
Es lachen die Schellen des Winters.
Doch wir müssen gesunden, wir sind zerrüttet,
Müssen uns in den Häusern einschließen.

Unter dem Schlitten singt und funkelt der Schnee,
der Ruf der Sterne und Kreuze.
Und wir sind sündig, wir müssen beten,
uns vor den Heiligenbildern hinknien

Väterchen Frost las die Wunschzettel
der Kinder und brachte Geschenke mit.
Stopfte sie in die Socken, legte sie unter den Baum
Oder hielt sie ihnen einfach direkt vor die Nase.

Kneif die Augen zu – wie schlägt das Herz! –
Willst du ein Wunder? – Zähle bis hundert.
Doch wir sind Verfluchte. Wir müssen sterben.
Wir leben früher als Christus.

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

ЗЛАЧЫННЫЯ КАХАНКІ

bielorruso | Vera Burlak

Мы кахаліся,
а ў небе счарнелым
пруцянелі хмары,
і птушкі здраньцьвелыя
абсыпаліся на зямлю
зь сінімі вуснамі;
мы ня біліся,
мы абдымаліся,
а навокал усё распадалася
на зыходныя складнікі,
і ўсе пацыфісты навокал
раўлі і злаваліся;
мы не змагаліся –
мы цалаваліся,
а суседзі грукалі ў сьцены
шарамі чыгуннымі чорнымі
і крышылі на нас
збудаваньні Хрушчова і Брэжнева.
МЫ АДНО ЦАЛАВАЛІСЯ,
але ўсім здавалася,
што мы робім нешта горшае –
недазволенае і грэшнае;
МЫ АДНО АБДЫМАЛІСЯ,
але ўсе так абураліся,
быццам мы плявалі
на магілы тых, хто ім мілы;
МЫ АДНО КАХАЛІСЯ,
але нас прысудзілі да расстрэлу.
Напэўна, за тое,
што нас было трое.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

VERBECHERISCHE LIEBHABER

alemán

Wir liebten uns,
und am schwarzen Himmel
erstarrten die Wolken,
Und die erstarrten Vögel
fielen zur Erde
mit blauen Lippen;
wir schlugen uns nicht,
wir umarmten uns,
und alles zerfiel ringsum
in die Bestandteile,
und alle Pazifisten ringsum
brüllten und erzürnten sich;
wir kämpften nicht –
wir küssten uns,
und die Nachbarn hämmerten gegen die Wände
mit gußeisernem Geschirr
und bewarfen uns
mit den Bauten von Chruschtschov und Breshnev.
WIR KÜSSTEN UNS NUR,
doch alle glaubten,
dass wir etwas Schlimmeres täten,
etwas Unerlaubtes, eine Sünde;
WIR UMARMTEN UNS NUR,
doch alle waren entrüstet,
als ob wir auf den Gräben
ihrer Nächsten tanzten;
WIR LIEBTEN UNS NUR,
doch man verurteilte uns zum Tode durch Erschießen.
Die anderen machten nicht mit,
denn wir waren zu dritt.

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

ЗБАН У АГНІ

bielorruso | Vera Burlak

Я збан у агні.
І гэта назаўсёды.
Мне назаўсёды ўбілі ў кроў і ў косьць
Багацьце духу,
Хараство прыроды,
Сусьвету прыгажосьць.

Няма маёй віны,
Што мне яны
Патрапілі ў пячонкі
І там сядзяць,
І іх ня выбіць вонкі.

Магчыма, ўчора я б яшчэ магла,
Ды ўчора я спала,
А сёньня позна.
З паленаў выпараецца смала,
З паперак – проза,
Ва мне ж паволі камянее верш
Пра радасьць жыць
І хараство прыроды.
Мяне ня зьменіш больш – хіба паб’еш.
І гэта назаўсёды.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

KRUG IM FEUER

alemán

Ich bin ein Krug im Feuer.
Und zwar für immer.
Man schlug mir für immer ins Blut und in die Knochen
Geistigen Reichtum,
Erhabenheit der Natur.
Des Weltenraumes Schönheit.

Es ist nicht meine Schuld,
dass sie mir
über die Leber liefen
Und dort sitzen blieben.
Sie lassen sich nicht vertreiben.

Mag sein, gestern wäre es möglich gewesen,
Doch gestern schlief ich,
Und heute ist es zu spät.
Aus den Scheiten qualmt Pech
Aus dem Papier Prosa,
In mir erstarrt langsam der Vers
Über die Lebensfreude
Und die Erhabenheit der Natur.
Ich lasse mich nicht mehr verändern – und wenn du mich totschlägst.
Und das für immer.

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

ВАВЁРКІ

bielorruso | Vera Burlak

Ці жывуць вавёркі ў норках?
Не, яны жывуць у парках.
Дрэвы там усе ў вавёрках,
Быццам мёртвыя ў прыпарках.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

EICHHÖRNCHEN

alemán

Leben Eichhörnchen in Höhlen?
Nein, sie leben in Wäldern.
Die Bäume dort sind voll mit Eichhörnchen
Wie Tote mit heißen Umschlägen.


Aus dem Belarussischen von Andre Böhm  


- - - alternative Übersetzung - - -


EICHHÖRNCHEN

Lebt das Eichhorn unter Tage?
Nein, es lebt in Grünanlagen.
Mancher Baum ertrinkt in Hörnchen
wie der Quatsch in roter Soße.


Übersetzt von Thomas Weiler

Übersetzung 1 von Andre Böhm / Übersetzung 2 von Thomas Weiler

[Я заблукала ў кніжнай краме]

bielorruso | Vera Burlak

Я заблукала ў кніжнай краме
Паміж паліц са старадрукамі.
Я зачапілася рукамі
За крылы вокладак, цьвікамі
Гатычных літар да радку
Мяне прыбіў анёл зь віньеткі.

А год праз сто ў тваю руку
Я ў выглядзе засохлай кветкі
Неспадзяваным падарункам
Зьлячу і раптам апяку
Цябе балючым пацалункам.

Ты скажаш мацернае слова,
І я сканаю канчаткова.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Ich verirrte mich in einem Buchladen]

alemán

Ich verirrte mich in einem Buchladen
Zwischen Regalen mit alten Manuskripten.
Ich ergriff mit den Händen
die Flügel von Buchrücken, mit Nägeln
gothischer Buchstaben zur Zeile
Schlug mich ein Engel mit Vignette.

Und schon in hundert Jahren fliege ich
als vertrocknete Blume in deine Hand
als unerhofftes Geschenk
und plötzlich liebkose ich
dich mit einem schmerzvollen Kuss.

Du sprichst ein nicht druckreifes Wort aus,
Und ich verende endgültig.

Aus dem Belorussischen von Andre Böhm

Х-ТАНІЧНЫ ВЕРШ

bielorruso | Vera Burlak

Нянька заснула ля грубкі.
Мы – тыя, хто прыходзіць уначы.
У дзетак рэжуцца зубкі.
Ім трэба дапамагчы.

У дзетак рэжуцца рогі,
Капыты і іншая дрэнь,
І празь дзьверы ў траву ля дарогі
Прарастае даўжэзны карэнь.

Бабулі коўдрамі накрылі
Сваіх Сержукоў і Каць.
А ў дзетак рэжуцца крылы.
Мы іх навучым лятаць.

А маткі шэпчуць замовы,
Каб нас адагнаць далей,
У змрок ільдзяны зімовы,
Ад сваіх нязнаных дзяцей.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

X-TANISCHE VERSE

alemán

Die Amme nickte am Ofen ein.
Unsereins kommt erst in der Nacht
Die Kinder bekommen Zähne.
Wir müssen ihnen helfen.

Die Kinder bekommen Hörner,
Hufe und anderen Schund,
Und durch die Türe wächst eine lange Wurzel
ins Gras am Weidegrund.

Die Großmütter haben ihre
Tims und Tinas zugedeckt,
Und die Kinder bekommen Flügel.
Wir lehren sie das Fliegen.

Die Mütter flüstern einen Zauberspruch,
Um auf uns weiter zu jagen,
In die eiskalte Dunkelheit des Winters,
von ihren unbekannten Kindern.

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

КАЛІ МЫ РОБІМ ЯМІНЫ

bielorruso | Vera Burlak

Калі мы робім яміны,
Падвалы для хацін,
Калі мы сьвідравінамі
Ўдольле рашацім,

Калі саджаем дрэвы мы,
Калі арэм палі,
Глядзяць на нас памерлыя
Празь дзірачкі ў зямлі.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

IMMER WENN WIR GRUBEN GRABEN

alemán

Immer wenn wir Gruben graben,
wenn wir Häuser unterkellern,
immer wenn wir Grund und Boden
mit dem großen Bohrer löchern,

immer wenn wir Bäume pflanzen,
wenn wir unsre Felder pflügen,
gucken uns die lieben Toten
durch die Löcher ins Gesicht.


Übersetzt von Thomas Weiler

- - - alternative Übersetzung - - -

WENN WIR KLEINE GRUBEN GRABEN

Wenn wir kleine Gruben graben,
Keller ausheben,
Wenn wir einen Straßengraben
Mit Stacheldraht umgeben,

Wenn wir Bäume pflanzen,
Wenn wir Felder pflügen
Betrachten uns Verstorbene
Aus den Löchern in der Erde.


Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

Übersetzung 1 von Thomas Weiler / Übersetzung 2 von Andre Böhm

САПРАЎДНЫ ГЕРОЙ

bielorruso | Vera Burlak

Ты хваліўся, быццам бы ты ледзь не з цароў
Ці, горш  таго,
з фараонаў. Я
Набіла табе морду, каб праверыць,
ці блакітная ў цябе кроў –
Не, чырвоная.

І яшчэ ты казаў, што ў тваёй галаве
Жыве незвычайны эльф,
які ведае ўсе тайны.
Я разрэзала твой чэрап, каб праверыць,
ці незвычайны эльф там жыве –
Не, звычайны.

А гэта, знаёмцеся, мой герой –
Пэдра Пабітая Пыса,
сын гішпанкі Канкісты і індзейскага правадыра.
Ён скочыў у мора ля невядомага мыса,
Ратуючыся ад прыхільнікаў Ра.

Яго непрытомнага вылавілі ў халоднай вадзе пінгвіны,
адагрэлі, аблашчылі, але ён і ад іх зьбег,
бо прагнуў свабоды. Я праверыла, ці ня вата
прычапілася да ягонае сьпіны –
Не, сьнег…

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

EIN WAHRER HELD

alemán

Du prahltest, als seist Du fast schon ein Kaiser
Oder noch schlimmer
ein Pharao. Ich
schlug Dir in die Fresse, um zu überprüfen,
ob aus dir blaues Blut fließe –
Nein, rotes.

Außerdem sprachst du, dass in deinem Kopf
eine ungewöhnliche Elfe hause,
die alle Gemeimnisse wisse.
Ich schnitt deinen Schädel auf, um zu überprüfen,
ob dort eine ungewöhnliche Elfe hause –
Nein, eine ganz gewöhnliche.

Darf ich bekannt machen, das ist mein Held,
Pedro Bulldoggenvisage,
Der Sohn der Spanierin Conquista und des indischen Herrschers.
Er hüpfte ins Meer in eine wild schäumende Wasserschicht
und rettete sich vor den Ra-Anhängern.

Pinguine fischten ihn bewusstlos aus dem eiskalten Wasser,
wärmten ihn, versorgten ihn, doch er rannte davon,
denn er strebte nach Freiheit. Ich überprüfte, ob nicht Watte
an seinem Rücken klebte.
Nein, Schnee…

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

ПАН ГРАЕ НА БАРАБАНЕ, БО СЫРЫНГА ЗАСТАЛАСЯ СЫРЫНГАЙ

bielorruso | Vera Burlak

Тое, што я граю на барабане,
Яшчэ не нагода пісаць гукаперайманьні
(Там-та-да-да-да-да-да-дамм!)
Таму што мой барабан незвычайны.
Таму што мой барарарабабабан
       гучыць ня так, як звычайны,
Ня можа ён гучаць, як звычайны,
Калі ўлічыць, з чаго яго зрабіў Паннн.
Не, ён яе не забіў.
Яна проста не захацела сьпяваць у опэры.
Для гэтага ў яе проста не было здольнасьцяў.
Яна не захацела пайсьці ў рэпэры.
Яна сказала: я лепш памру –
                            і памерла.
А Пан плакаў.
А Пан хадзіў пануры.
А Пан зрабіў барабан зь ейнае скуры.
І ў яе зьявіліся здольнасьці
Сьпяваць, як дождж па вясновым лёдзе,
Як нябесная птушка,
Як сонца на ўсходзе
(яно сьпявае, калі прыслухацца).

Ня ведаю нават, з чым параўнаць гэты барабан.
Маўчэце, опэрныя сьпявячкі.
Вы побач зь ім – прачкі.
Маўчэце, нябесныя хоры,
Гнілыя вам у рот мандрагоры.
Маўчэце, аркестры,
Выгнаныя з кансэрваторыі
            ў мінулым сэмэстры.
Слухайце, як сьпявае
Сырынга
Сырынга
Сырынга
(А я нават не дакранаюся да яе пальцамі).
Слухайце, як сьпявае
Сырынга
Сырынга
Сырынга,
Калі на ёй грае Пан.
Слухайце, як сьпявае
Сырынга
Сырынга
Сырынга,
Гэта я вам кажу, сама
Сырынга.
Слухайце, як сьпявае
Сырынга
Сырынга
Сырынга,
Найлепшы ў сьвеце
Барабан.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

PAN SPIELT AUF DEM TAMBURIN, DENN SYRINX BLIEB SIRINX UND WOLLTE NICHT SINGEN

alemán

Dass ich auf dem Tamburin spiele,
ist noch lange kein Grund für das Verfassen von Lautnachahmungen
(Tam-ta-da-da-da-da-da-damm!)
Denn mein Tamburin ist außergewöhnlich,
Denn mein Tatatamburiririn
klingt nicht gewöhnlich,
Es kann nicht so klingen wie gewöhnlich,
Wenn man bedenkt, woraus es Pannn gemacht.
Nein, er hat sie nicht getötet.
Sie wollte einfach nicht in der Oper singen.
Sie hatte dafür einfach kein Talent.
Sie wollte auch nicht als Rapper singen.
Sie sagte: „Besser sterbe ich“ –
Und sie starb.
Und Pan weinte.
Und Pan verfiel in eine schwermütige Laune.
Und Pan fertigte ein Tamburin aus ihrer Haut.
Und sie bekam Talent
Zu singen wie Regen auf Eisflächen im Frühling,
Wie ein Vogel am Himmel,
Wie die Sonne im Osten
(wenn man genau hinhört, singt sie).

Ich weiß nicht einmal, womit man dieses Tamburin vergleichen kann.
Seid still, Opernsängerinnen.
Im Vergleich mit ihm seid ihr Rasensprengerinnen:
Seid still, Himmelschöre,
Sonst füttere ich Euch mit verfaulten Mandragoren -
Seid still, Orchester,
die man auch verjagt hat aus dem Konservatorium
voriges Semester.
Hört, wie sie singt
Syrinx
Syrinx
Syrinx
(Ich berühre sie nicht einmal mit den Fingerspitzen).
Hört, wie sie singt
Syrinx
Syrinx
Syrinx,
Wenn Pan auf ihr spielt.
Hört, wie sie singt
Syrinx
Syrinx
Syrinx,
Das sage ich euch selbst
Syrinx.
Hört, wie sie singt
Syrinx
Syrinx
Syrinx,
Das beste Tamburin
Auf der Welt

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

ТАВАРЫШ ЗЕ

bielorruso | Vera Burlak

Нам так сьпяваў таварыш Зе:
Хай згіне самаўладзьдзе лёсу,
Няхай на касьцяной назе
Бабулькі скокаюць зь нябёсаў.

Я сонцам выплыву ў акне,
Зазьзяю полымем на ганку.
Я мэнэстрэль – дык стрэльбу мне
І танк, каб танчыў я на танку!

Паўстань, маэстра, не памрэш!
Якім на лаве ты маэстрам!
Маэстра, ну! Маэстра, ўрэж
Санату для гармат з аркестрам!

А вы, як мой кардэбалет,
Ля сьценак уставайце ў шэраг,
Бо куля – мост у іншы сьвет,
На сьветлы і высокі бераг!

Так гаварыў таварыш Зе,
І вочы сыпалі маланкі,
І з брамы крамы Эм Тэ Зе
Па трасе грукаталі танкі.

І па нябёсах зь Мінска-два
Ляцелі стройныя эскадры,
І зь неба майская трава,
Як маскхалат, ляжала ў кадры.

Як на парадзе, выйшлі ўсе,
Блішчалі валасы ад смальцу,
Бачней каб. А таварыш Зе
Cтраляў па іх…
на шчасьце, з пальца

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

GENOSSE ZET

alemán

Also sang Genosse Zet:
Des Schicksals Diktator soll verschwinden,
Die alten Frauen im Gipskorsett
sollen den Weg vom Himmel finden

Ich bin eine Sonne im Fenster
Ich glänze wie eine Flamme auf der Veranda
Ich bin ein Spielmann – also spiel mir
einen Tanz und ich tanze auf dem Panzer

Steh auf Maestro, du sollst nicht sterben!
Was bist du schon für ein Maestro!
Maesttro los! Maestro spiel!
eine Sonate für …. mit dem Orchester.

Dochs ihr, stellt Euch an die Wand gleich
in eine Reihe, wie mein Balletkorps
die Kugel ist die Brücke in ein anderes Reich,
An einem hellen und hohen Ufer!

Also sprach Genosse Zet.
Seine Augen leuchteten wie Blitze
Und aus dem Firmenladen Em Te Zet
polterten Panzer hervor.

Aus dem Flughafen Minsk-Zwei
stürzten gut gebaute Geschwader
Und aus dem Himmel Maigras
Wie ein Tarnhemd lag in den Kadern

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

* * * [Я]

bielorruso | Valzhyna Mort

Я
тоненькая
як
твае
вейкі

© Вальжына Морт
Audio production: Belarus PEN-Centre

* * * [Ich Ganz dünn]

alemán

Ich
Ganz dünn
Wie
Deine
Wimpern

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von André Böhm

Aus: Frontlinie: Deutsche und Belarussische Anthologie

Μенск: Логвінаў 2003

* * * [Каб увайсьці ў гэтую кватэру]

bielorruso | Valzhyna Mort

Каб увайсьці ў гэтую кватэру
Трэба ведаць пароль
Але ты едзеш
Але ў яе так проста не ўвайсьці

Тут яблыкі пятрушка і мае
Разяўленыя круглыя саскі
Нібы два калевы чырвонае ікры
Вось будзе ежа
Але ты едзеш

Рукой
Яе пясочным колерам
Трымаешся парэнчы
Шмат парэнчаў
І шмат твайго пяску на іх
І выйсьця
Ня маю з той пустыні

Мы здымем памяць быццам прастытутку
На гэты вечар
Пакатаем яе на коніку драўляным па кватэры
Але ў яе так проста не ўвайсьці

Ты бачыш як па дыску цыферблятным
Дзьве стрэлкі прагна носяцца па крузе
Адна другой наскоквае на плечы
Наскоквае на плечы і гвалтуе
І мы –  іх ненароджаныя дзеці

Так дзе ты кажаш быў калі цябе
На плошчы ўначы я забівала

© Вальжына Морт
Audio production: Belarus PEN-Centre

* * * [Um diese Wohnung betreten zu können]

alemán

Um diese Wohnung betreten zu können
MUSS man das Kennwort kennen
Aber du fährst
Aber sie zu betreten ist nicht ganz einfach

Hier Äpfel Petersilie und meine
Weit geöffneten runden Brustwarzen
Sind wie zwei Körnchen roten Kaviars
was für ein Essen werden wir haben
Aber du fährst

Mit deiner Hand
mit ihrer Sandfarbe
Hältst du dich am Geländer fest
Viele Geländer
Und viel von deinem Sand auf ihnen
Und einen Ausweg
Habe ich nicht aus jener Wüste

Wir nehmen uns das Gedächtnis wie eine Prostituierte
Für diesen Abend
Rollen sie auf einem Schaukelpferd durch die Wohnung
Aber sie zu betreten ist nicht ganz einfach

Du siehst wie auf der Scheibe eines Zifferblattes
Zwei Zeiger gierig sich im Kreise drehen
einer springt dem anderen auf die Schultern
springt auf die Schultern   und vergewaltigt ihn
Und wir sind ihre ungeborenen Kinder

Also wo sagst du warst du als ich dich
auf dem Platz nachts getötet habe

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von André Böhm

Aus: Frontlinie: Deutsche und Belarussische Anthologie

Μенск: Логвінаў 2003

Вогнішча з вачэй конскіх

bielorruso | Valzhyna Mort

Конскія вочы ляжалі на скрыжаваньні.
Конскія вочы ляжалі на скрыжаваньні
поту са сьнегам.
Мне ня вусьцішна,
мне проста сьпякотна
да вачэй ісьці па сьнезе бяз скуры.
Мне балюча і зусім не турботна
разводзіць вогнішча з вачэй конскіх.
Колер гэтага вогнішча –
белы,
як і ўсёй крыві на скрыжаваньні.
Водар гэтага вогнішча –
перасьпелы,
перасьпелы марамі дзіцячымі.
І калі ты ўвойдзеш у гэтае
вогнішча,
то спачатку
будзеш глытаць яго сьліну чырвоную,
калі ж азірнесься ўгару,
то заўважыш,
што ад цябе засталіся толькі
Вочы конскія.

© Вальжына Морт
Audio production: Belarus PEN-Centre

Feuer aus Pferdeaugen

alemán

Pferdeaugen lagen auf der Kreuzung
Pferdeaugen lagen auf der Kreuzung
von Schweiß mit Schnee.
Mir ist nicht bange, mir ist bloß heiß
zu den Pferdeaugen zu gehen ohne Haut durch Schnee
Es schmerzt mich und ich habe keine Bedenken
Das Feuer aus den Pferdeaugen anzufachen
Weiß – die Farbe dieser Flamme
wie auch des ganzen Blutes auf der Kreuzung
Der Duft dieser Flamme – überreif,
überreif an Gefühlen des Vorgefühls
Und wenn du in dieses Feuer hineingehst,
Dann wirst du
anfangs schlucken
seinen roten Speichel,
und wenn du nach oben schaust, dann merkst du,
dass von dir einzig
Pferdeaugen übrig sind.

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von André Böhm

Aus: Frontlinie: Deutsche und Belarussische Anthologie

Μенск: Логвінаў 2003