Jasim Mohamed 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: sueco, árabe to: árabe, sueco

Original

Translation

[Min familj anlände hit i en marxistisk idétradition]

sueco | Athena Farrokhzad

Min familj anlände hit i en marxistisk idétradition

Min mor fyllde genast huset med prydnadstomtar
Vägde plastgranens för- och nackdelar mot varandra
som om problemet vore hennes

På dagarna skiljde hon mellan långa och korta vokaler
som om ljuden som kom ur hennes mun
kunde tvätta olivoljan ur huden

Min mor lät blekmedlet rinna genom syntaxen
På andra sidan skiljetecknet blev hennes stavelser vitare
än en norrländsk vinter

Min mor byggde oss en framtid av livskvantitet
I förortsvillans källarförråd radade hon upp konservburkar
som inför ett krig

På kvällarna letade hon recept och skalade potatis
som om det var hennes historia som fanns chiffrerad
i Janssons frestelse

Tänk att jag sög på de brösten
Tänk att hon stoppade sitt barbari i min mun

© Athena Farrokhzad
Audio production: Rámus., 2013

[و ص صلت ت ت عائلتتي هذا البلتد علتى متنِ تقاليدٍ فكريةٍ ماركسية]

árabe

و ص صلت ت ت عائلتتي هذا البلتد علتى متنِ تقاليدٍ فكريةٍ ماركسية


أمي صزيينت المنزلص بدمى بابا نويل
وقارنت بين إيجابياتِ وسلتبياتِ شجرةِ عيدِ الميلدِ البلستيكيةِ
كما لو أن المشلتكةص كانتت مشكلتتصها


وفي النهارِ حاولصتت تمييزص حروفِ العلّتةِ الطويلتةِ عن القصيرة
كما لو كان بوسعِ الصواتِ الخارجةِ من فمِها
تحييدص زيتِ الزيتونِ علتى البشرة


تركت أمي المُبييضَ ص يسيلُ عبر الجُصمل
وفي الجهةِ الخرى من الفواصلِ
أصبحتت لغتُها أكثرص بياضاً من شتاءِ شمالص السويد


صبصن ت ت أمي لنا مستقبلتاً من كيمياتٍ حياتيةٍ
إذ ص س ي طرت المُعلّتباتِ في قبو فِيلّ الضاحيةِ فوقص بعضها
كما لو أن الحربص مُوشِكة


وفي الماسي كانت تبحثُ عن وصفاتِ طبخٍ
وتُقشّرُ البطاطسص وكأني سيرصة حياتِها كانت تكمُنُ رموزاً سريةً
في طبخةِ البطاطسِ المشويةِ بالفُرنِ


صت ص خييل أنني كُنتُ أرضعُ من تلتكما الثديينِ
تخيل أنها كانتت تصحشُرُ وحشيّتصها في فمي

Translation: Mohamed, Jasim

إلى الشام

árabe | Ghayath Almadhoun

يقتلني الصيفُ المتسللُ من شقوق الشام، فأزحف كالصدأ على
 أبواب هذا السجن الذي تحول إلى متحف، أنا الذي يجلس في
 المقهى خائفا وخجولا في أيام المحل، وضاحكا بأعلى صوت
ٍ أيام الجيوب المملوءة الماكرة، دمشق منزلي المتصدع،
 وقاسيون ندبتي، أنتشر في المساء كأبواق السيارات،
 وعربات الفول، ويعرفني الغرباء والسياح، ليس لي سياجٌ،
 ولا فرحٌ خان وجهي، إلا جاء معتذراً من ضحكتي، أنا
 الخليط الغريب، الذي يعرش في سيماه الفقراء وملابس
 الواجهات، جسدي حقول من قمحٍ يحترق، ولساني سليطٌ
كالحذاء، يرمقني الشرطي والمعلم والرجل الغامض، فأضحك
حزينا، ويبكون ضاحكين، دمشق لي ولن أسمح لأحد أن
يقاسمني فراشي سوى الطالحين، والبغايا، أنا سلم النزول إلى
الحفر العالية، وآثار اللصوص على الرمال، جسدي فندقٌ
للراحلين، وكلامي أناجيلُ صغيرةٌ أضاعها الأنبياء، فاعتنقها
الضالون، إذن، سأرمي الفتاتَ للعصافير الشائكة، وأخصي
المجد على الإسفلت، هكذا علمونا في المدارس الحكومية، ثم
أفلتونا كالأرانب لنمضغ أعشاب الخنوع، قلت لكم أنني لن
أسمح لأحدٍ أن يتلصص على دمشق، عندما تستحم فاردة
نهديها الصغيرين بحياء، لن أسمح لكم………
أن………..
تمرُّوا.

© Ghayat Almadhoun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Till Damaskus

sueco

Den dödar mig, sommaren som smyger in genom Damaskus trånga springor. Den får mig att krypa likt rosten på
portarna till det här fängelset förvandlat till museum, och
tillbringa barskrapade dagar blyg och rädd på ett kafé, eller
högljutt skrattande under dagar med svällande, sluga fickor.
Damaskus är mitt spruckna hus, Qasiounberget min
klagosång … Jag sprider ut mig i kvällen som bilarnas
tutande och kärrorna med bondbönor. Turisterna och
främlingarna känner mig, jag omger mig inte med staket,
och ingen glädje, som inte ursäktats av mina skratt, har
förrått mitt ansikte. Jag är en egendomlig blandning, som
tronar i de fattigas himmel, klädd i skyltfönstrens mode.
Min kropp är brinnande vetefält och min tunga är mäktig
som en sko. När polisen, läraren och den mystiske mannen stirrar på mig skrattar jag sorgset, medan de gråter
av skratt. Damaskus är mitt och endast de onda får lov att
dela säng med mig. Jag är trappan som leder ner till de
höga groparna, tjuvarnas spår i sanden, min kropp är ett
vandrarhem och mina ord små evangelier som profeterna
har tappat och de vilseledda tagit till sitt hjärta. Resten
slänger jag till de taggiga sparvarna och äran kastrerar jag
på asfalten, se där vad jag lärt mig i de statliga skolorna,
som vi släpptes ut från för att likt kaniner tugga på underkastelsens gräs. Jag sa till er, jag tänker inte låta någon
tjuvkika på Damaskus när hon skyggt doppar sina näpna
bröst, ja, jag förbjuder er
                                                      … att ta den vägen.

Översättning: Jasim Mohamed & Jan Henrik Swahn