Jan Henrik Swahn 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: esloveno, árabe to: sueco

Original

Translation

Školjka

esloveno | Lucija Stupica

Nežna, presojna školjka na okenski polici
obuja morje. Odmik pogleda poraja
strah v golo mesto, ki na postaji čaka
na pisane sprevode predramljenih izrazov.

Skoz narebreno lupino se preceja
še zaspan dan. Kot dobro pričvrščen čoln
počasi dviguje svoje sidro. Na površini
školjke se zrcali fasada nasproti stoječega
bloka, siva ograja, ograja misli, oblak iz pepela.

Tvoja prstna blazinica steče vzdolž hrbtenice,
da sleče trdnjavo kože kot zvočni signal
ladje v megli, glas vlaka, vse bliže bliže,
me prebudi in do roba napolni z morjem.

© Študentska založba
from: Vetrolov
Ljubljana: Študentska založba, 2004
Audio production: Študentska založba & Sonolab, Ljubljana 2010

Mussla

sueco

En bräcklig, tankfull mussla i fönsterkarmen
väcker havet. Det skeva perspektivet föder skräck
för den nakna staden, som vid stationen väntar på
de uppväckta uttryckens skrivna processioner.
Genom det räfflade skalet silas den
sömniga dagen. Likt en stadigt förtöjd
båt halar den sakta in ankaret. I musslans
yta avspeglas fasaden av hyreshuset mittemot,
det grå stängslet, tankens stängsel, ett moln av aska.
Din fingertopp far iväg längs ryggraden,
för att klä av huden dess fästning, som en ljudsignal
från ett fartyg i dimma, tågets röst, allt nära nära,
väcker och fyller mig ända till randen med hav

Översättning: Jan Henrik Swahn

Ur: När avtrycken vaknar (Rámus, 2009)
© Jan Henrik Swahn och Rámus

Reka je izgovor

esloveno | Lucija Stupica

V hipu se zazdi vse zaman.
Besede so poletele čez cesto
in se niso vrnile. Molčiš,
zavit v težek volnen šal.
Čakaš. A je čas pretežak,
da bi dišal. Postaja amalgam
prekletih sanj. Tišina, ki
s svojim kopom kliče globino,
reka, ki je samo izgovor,
da se spustiš. Drugače bi ostal
na kamnitem bregu kot ideja,
ki se ne more uresničiti.
Amorfna goba, ki vase posrka
vse neskladje in gneve.

V hipu se zdi vse zaman.
Priznaj. Strah. Priznaj strah.
Ta ve nekaj o tvoji prihodnosti.

© Študentska založba
from: Vetrolov
Ljubljana: Študentska založba, 2004
Audio production: Študentska založba & Sonolab, Ljubljana 2010

Floden är en förevändning

sueco

Plötsligt tycks allt meningslöst.
Ord som svävat över gatan
för att aldrig mer återvända. Du tiger,
invirad i en tjock yllesjal. I väntan.
Men tiden är alltför tung
för att dofta. Den blir till ett hopkok
av förbannade drömmar. En tystnad
som gräver på djupet med sitt skrik,
en flod som bara är en förevändning
för dig att själv släppa taget.
Alternativet vore att stanna kvar på
den steniga stranden som en idé
omöjlig att förverkliga.
En amorf svamp som suger i sig
all osämja och ilska.
Plötsligt tycks allt meningslöst.
Erkänn. Rädsla. Erkänn rädslan.
Den säger något om din framtid.

Översättning: Jan Henrik Swahn

Ur: När avtrycken vaknar (Rámus, 2009)
© Jan Henrik Swahn och Rámus

Pesmi iz drugega nadstropja

esloveno | Lucija Stupica

Drugo nadstropje je ubijalo pesmi.
Nekaj je bilo na njih, kar jih je
spoznalo za krive. Ujetnike svojih spolov.
Nekaj jih je pozabilo na svoje proteze v ustih
in so zaman lomili zobe. Ni bilo
staršev, da bi pazili nanje, ni bilo sedanjosti,
da bi preprosto obstajali. Preteklost jih je
sunila v prihodnost. Brez obrestovanja.
Obresti so zapadle z njihovo mladostjo.

Drugo nadstropje jih je postaralo,
izdolblo v jutra polna nepričakovanja,
jim položilo strah v oči - kot ljudem,
ki so ob svetleči belini platna
iskali izhod iz dvorane,
polni vneme, da potisnejo svoje breme
čez prag in ga zakopljejo v sveže zapadli sneg.

Po filmu Pesmi iz drugega nadstropja, režija Roy Anderson

© Študentska založba
from: Otok, mesto in drugi
Ljubljana: Študentska založba, 2008
Audio production: Študentska založba & Sonolab, Ljubljana 2010

Sånger från andra våningen

sueco

På andra våningen slaktade man sånger.
Någon slog på dem, tyckte att de kändes
falska, sina köns fångar.
Några glömde sina tandproteser i munnen
och slog ut tänder alldeles i onödan.
Det fanns inga vuxna som kunde se efter dem,
det fanns ingen nutid för att leva enkelt.
Deras förflutna hade överförts till framtiden. Utan ränta.
Räntorna hade fallit sedan de var unga.
Andra våningen hade fått dem att åldras,
urholkat morgondagen, full av överraskningar,
det hade satt skräck i deras ögon – som hos människor
som via ljuset från den vita duken
letar efter utgången från salongen,
fulla av iver att lämpa sin börda över
tröskeln och begrava den i den nyfallna snön.

Översättning: Jan Henrik Swahn

Ur: När avtrycken vaknar (Rámus, 2009)
© Jan Henrik Swahn och Rámus

Pesem o mizi

esloveno | Lucija Stupica

Sedela sta za isto mizo,
izbirala vedno podobne jedi,
si naročala isto vino,
prepoznavala nasmehe v besedah
in obratno besede v nasmehih,
dnevi so tekli skozi,
kasnje so tekla leta
in miza je postajala vse daljša
in jedi vedno bolj različne,
besede sta si podajala skozi natakarjeva usta,

na njenem krožniku je na koncu,
ko se nista več slišala in skoraj ne videla,
zrasla rukola - ta okusen plevel
v neizprosni enakomernosti časa.

© Študentska založba
from: Otok, mesto in drugi
Ljubljana: Študentska založba, 2008
Audio production: Študentska založba & Sonolab, Ljubljana 2010

Sång om bordet

sueco

De satt vid samma bord
valde alltid liknande mat
beställde in samma vin,
kände igen leendena i orden
och omvänt orden i leendena,
ljuva dagar rätt och slätt,
som blev till år
och de bokade allt längre bord
och åt alltmer olika rätter,
orden fick gå genom kyparens mun,
på hennes tallrik fanns tillslut,
när de knappt såg eller hörde längre,
odlad ruccola – detta ljuva ogräs
i tidens fasansfulla symmetri.

Översättning: Jan Henrik Swahn

Ur: När avtrycken vaknar (Rámus, 2009)
© Jan Henrik Swahn och Rámus

Ko se zbujajo odtisi

esloveno | Lucija Stupica

Ko se zbujajo odtisi, si spet sam.
Noč pestuje dvojino,
dovoli izbrise in pozabo,
razvaja te z lahkoto,
s katero pišeš in šivaš rane.

Dan je trezen, surov sogovornik,
a spet mehak, ko se potopiš
v let metulja in po tišini spolzi
spokojni narek dotika.

In tako je včasih tudi dan paren,
ko se naveličan samote primakne k tebi.

© Študentska založba
from: Vetrolov
Ljubljana: Študentska založba, 2004
Audio production: Študentska založba & Sonolab, Ljubljana 2010

När avtrycken vaknar

sueco

När avtrycken vaknar är du åter ensam.
Natten är till för tvåsamhet,
tillåter utplånande och glömska,
skämmer bort dig med samma enkelhet
som du skriver och syr sår.
Dagen är en kärv och bister samtalspartner
men ändå följsam då du sjunker ner
i fjärilns flykt – längs tystnaden
glider mjukt beröringens diktat.
På samma sätt kan även dagen vara
då den trött på ensamhet går dig till mötes.

Översättning: Jan Henrik Swahn

Ur: När avtrycken vaknar (Rámus, 2009)
© Jan Henrik Swahn och Rámus

Jabolko

esloveno | Lucija Stupica

Čas je za jabolko, čas za odhod
na tržnico, tako kot sem se nekoč spustila
v sadovnjak in si ga sama izbrala in utrgala,
še v jutru, opranega z roso.
Tudi ob reki je jutro, in ta kačasto reže vanj,
prebuja se babilon, in ta kačasto reže vanj,
spustim se navzdol kot po golem telesu,
gladko in hitro, potem se je treba ustaviti,
si ogledati, izbrati, ugrizniti, da zakrvavijo
ustnice, spet mladostno sveže.
In spijem sok z obraza,
razdelim oči in rane,
vse se sestavi v red:
vid in življenje in drevo,
z blagoslovom razdelim sadež
in še enkrat ugriznem vanj,
in ugrizne mesto,
in ugrizneš ti.

© Študentska založba
from: Otok, mesto in drugi
Ljubljana: Študentska založba, 2008
Audio production: Študentska založba & Sonolab, Ljubljana 2010

Äpple

sueco

Det är dags för ett äpple, dags för en tur
till saluhallen, ungefär som när jag en gång
gick in bland äppelträden och själv valde ut och
plockade ett, nytvättat av morgondaggen.
Morgonen har nått även floden som ormlikt skär genom den,
likt det kaos som nu vaknar och ormlikt skär genom staden,
jag tar mig ner som nerför en naken kropp,
smidigt och snabbt, sedan gäller det att stanna,
se sig om, välja ut, bita till så att läpparna blöder
och återfår all sin ungdomliga friskhet.
Och jag dricker saft ur ett ansikte
fördelar ögon och sår,
allt skapar en ordning:
seendet och livet och trädet,
med några välsignande ord
fördelar jag frukten
och biter i den igen
och staden biter
och du biter.

Översättning: Jan Henrik Swahn

Ur: När avtrycken vaknar (Rámus, 2009)
© Jan Henrik Swahn och Rámus

إلى الشام

árabe | Ghayath Almadhoun

يقتلني الصيفُ المتسللُ من شقوق الشام، فأزحف كالصدأ على
 أبواب هذا السجن الذي تحول إلى متحف، أنا الذي يجلس في
 المقهى خائفا وخجولا في أيام المحل، وضاحكا بأعلى صوت
ٍ أيام الجيوب المملوءة الماكرة، دمشق منزلي المتصدع،
 وقاسيون ندبتي، أنتشر في المساء كأبواق السيارات،
 وعربات الفول، ويعرفني الغرباء والسياح، ليس لي سياجٌ،
 ولا فرحٌ خان وجهي، إلا جاء معتذراً من ضحكتي، أنا
 الخليط الغريب، الذي يعرش في سيماه الفقراء وملابس
 الواجهات، جسدي حقول من قمحٍ يحترق، ولساني سليطٌ
كالحذاء، يرمقني الشرطي والمعلم والرجل الغامض، فأضحك
حزينا، ويبكون ضاحكين، دمشق لي ولن أسمح لأحد أن
يقاسمني فراشي سوى الطالحين، والبغايا، أنا سلم النزول إلى
الحفر العالية، وآثار اللصوص على الرمال، جسدي فندقٌ
للراحلين، وكلامي أناجيلُ صغيرةٌ أضاعها الأنبياء، فاعتنقها
الضالون، إذن، سأرمي الفتاتَ للعصافير الشائكة، وأخصي
المجد على الإسفلت، هكذا علمونا في المدارس الحكومية، ثم
أفلتونا كالأرانب لنمضغ أعشاب الخنوع، قلت لكم أنني لن
أسمح لأحدٍ أن يتلصص على دمشق، عندما تستحم فاردة
نهديها الصغيرين بحياء، لن أسمح لكم………
أن………..
تمرُّوا.

© Ghayat Almadhoun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Till Damaskus

sueco

Den dödar mig, sommaren som smyger in genom Damaskus trånga springor. Den får mig att krypa likt rosten på
portarna till det här fängelset förvandlat till museum, och
tillbringa barskrapade dagar blyg och rädd på ett kafé, eller
högljutt skrattande under dagar med svällande, sluga fickor.
Damaskus är mitt spruckna hus, Qasiounberget min
klagosång … Jag sprider ut mig i kvällen som bilarnas
tutande och kärrorna med bondbönor. Turisterna och
främlingarna känner mig, jag omger mig inte med staket,
och ingen glädje, som inte ursäktats av mina skratt, har
förrått mitt ansikte. Jag är en egendomlig blandning, som
tronar i de fattigas himmel, klädd i skyltfönstrens mode.
Min kropp är brinnande vetefält och min tunga är mäktig
som en sko. När polisen, läraren och den mystiske mannen stirrar på mig skrattar jag sorgset, medan de gråter
av skratt. Damaskus är mitt och endast de onda får lov att
dela säng med mig. Jag är trappan som leder ner till de
höga groparna, tjuvarnas spår i sanden, min kropp är ett
vandrarhem och mina ord små evangelier som profeterna
har tappat och de vilseledda tagit till sitt hjärta. Resten
slänger jag till de taggiga sparvarna och äran kastrerar jag
på asfalten, se där vad jag lärt mig i de statliga skolorna,
som vi släpptes ut från för att likt kaniner tugga på underkastelsens gräs. Jag sa till er, jag tänker inte låta någon
tjuvkika på Damaskus när hon skyggt doppar sina näpna
bröst, ja, jag förbjuder er
                                                      … att ta den vägen.

Översättning: Jasim Mohamed & Jan Henrik Swahn