Jacek Slaski
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: alemán to: polaco
Original
Translation
haute coiffure
alemán | Jan Wagner
der goldene schraubstock des spiegels hielt den blick:
sie mit roten nägeln, ich mit weißem
tuch bedeckt wie ein museumsstück.
dicht über meinen ohren zwitscherte
die schere. oh duftende dienerschar
von cremes und flakons! das wasser plätscherte,
doch unten rotteten auf glatten fliesen
die flusen sich zusammen gegen uns,
ein stiller mob mit einem alten wissen.
draußen heulten hunde, frisch geschnitten
sträubte sich mein nackenhaar,
und in mir riß der wolf an seiner kette.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
haute coiffure
polaco
złote imadło lustra trzymało
spojrzenie: ona z czerwonymi paznokciami, ja okryty
białym materiałem jak obiekt muzealny.
blisko nad głową świergot
nożyc, och pachnąca zgraja lokai
od kremów i flakonów! chluput wody
na dole gromadzili się na gładkich kaflach,
zbierali przeciwko nam,
cichą watahą, starą wiedzą.
na dworze wyły psy, świeżo obcięte
włosy jeżyły się na karku, w środku
wilk szarpał za łańcuch.
champignons
alemán | Jan Wagner
wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.
meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.
später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
pieczarki
polaco
spotkaliśmy się w lesie na polanie:
dwie wyprawy o zmroku
oglądające się niemo. między nami
telegraficzny, nerwowy szum chmary komarów.
moja babka była słynna ze swojego przepisu
na champignons farcis. wzięła go ze sobą
do grobu. wszystko co dobre, mówiła,
wypełnia się czymś trochę więcej niż samym sobą.
później, w kuchni, przykładaliśmy
grzyby do ucha i kręciliśmy nóżkami –
czekając na cichy trzask wewnątrz,
szukając właściwej kombinacji.