Inés Koebel
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: portugués to: alemán
Original
Translation
[Os antepassados usam o espelho]
portugués | Ana Paula Tavares
Os antepassados usam o espelho
Todas as noites
Eh! Olha a aldeia dos nossos antepassados
A verdadeira aldeia sombreada de palmeiras
Que nos obrigaram a abandonar
Eh! Os antepassados
Eh! Os nossos antepassados
Mais as aldeias que nos obrigaram a abandonar
As aldeias sombreadas de palmeiras
Eh! O conjunto tão bonito das nossas aldeias
Eh! A aldeia tão bonita dos nossos antepassados
Que nos obrigaram a abandonar
Os antepassados usam o espelho todas as noites
from: Ex-Votos
[Die Ahnen schauen in den Spiegel]
alemán
Die Ahnen schauen in den Spiegel
Nacht für Nacht
He! Sieh dir das Dorf unserer Ahnen an
Das Dorf, wie es war beschattet von Palmen,
Das sie uns zwangen zu verlassen
He! Die Ahnen
He! Unsere Ahnen
Und die Dörfer, die sie uns zwangen zu verlassen
Die von Palmen beschatteten Dörfer
He! Unsre so schönen Dörfer
He! Das so schöne Dorf unserer Ahnen
Das sie uns zwangen zu verlassen
Die Ahnen schauen in den Spiegel
Nacht für Nacht
A Guerra
portugués | Ana Paula Tavares
A Guerra
A hiena uivou toda a noite
o bicho esfomeado uivou toda a noite
as vozes saíram das casas
como o fogo se levanta das cinzas
altas todas juntas no medo
os dentes dos guerreiros
batiam sem parar
os pés das velhas juntaram-se para aquietar a poeira
um companheiro nosso não regressou
o filho único de nossas mães
não vai voltar de pé
é só o seu cheiro que volta agora
e um corpo separado daquilo que era antes
um filho dos nossos não regressou
a hiena uivou toda a noite
a terra ficou dura sob os nossos pés.
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos
Der Krieg
alemán
Die Hyiäne heulte die ganze Nacht
der Hunger des Tiers heulte die ganze Nacht
Stimmen erhoben sich aus den Häusern
wie Feuer aus der Asche
ein einziger Aufschrei laut in der Angst
die Zähne der Krieger
schlugen aufeinander
die Füße der alten Frauen kamen zusammen den Staub zu beruhigen
einer unserer Kameraden kehrte nicht zurück,
der einzige Sohn unserer Mütter
kommt nicht zurück auf seinen eigenen Füßen
nur sein Geruch
und ein Körper abgetrennt von dem was er zuvor war
einer unserer Söhne kehrte nicht zurück
die Hyiäne heulte die ganze Nacht
die Erde war hart unter unseren Füßen.
O Cercado
portugués | Ana Paula Tavares
De que cor era o meu cinto de missangas, mãe
feito pelas tuas mãos
e fios do teu cabelo
cortado na lua cheia
guardado do cacimbo
no cesto trançado das coisas da avó
Onde está a panela do provérbio, mãe
a das três pernas
e asa partida
que me deste antes das chuvas grandes
no dia do noivado
De que cor era a minha voz, mãe
quando anunciava a manhã junto à cascata
e descia devagarinho pelos dias
Onde está o tempo prometido p'ra viver,mãe
se tudo se guarda e recolhe no tempo da espera
p'ra lá do cercado
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos
Der Zaun
alemán
Welche Farbe hatte mein Glasperlengürtel, Mutter,
angefertigt von deinen Händen
mit den Fäden deinen Haars
geschnitten im Vollmond
verwahrt vor dem Morgentau
im geflochtnen Korb mit Großmutters Sachen
Wo ist der Kessel mit dem Sinnspruch, Mutter,
der mit den drei Füßen
und dem zerbrochenen Henkel
den du mir vor dem großen Regen gabst
am Tag meiner Hochzeit
Welche Farbe hatte meine Stimme, Mutter,
als sie am Wasserfall den Morgen verkündete
und sich langsam über die Tage legte
Wo ist die versprochene Zeit zum leben, Mutter,
wenn man alles bewahrt und sammelt in der Zeit des Wartens
jenseits des Zauns
Mukai VI
portugués | Ana Paula Tavares
P'ra não morrer nos teus lábios de prata
era preciso ser pássaro e serpente
p'ra não sentir os teus lábios de prata
era preciso ser mulher e gente
p'ra não sofrer nos teus lábios de prata
era preciso ser sonho
uma cabaça fechada
P'ra não morrer dos teus lábios de prata
era preciso não ser mulher, pássaro e gente
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos
Mukai VI
alemán
Um nicht auf deinen Silberlippen zu sterben
mußte man Vogel sein und Schlange
um nicht deine Silberlippen zu fühlen
mußte man Frau sein und Mensch
um nicht auf deinen Silberlippen zu leiden
mußte man Traum sein
eine verschlossenen Kalebasse
Um nicht an deinen Silberlippen zu sterben
durfte man nicht Frau sein noch Vogel oder Mensch
Tecidos
portugués | Ana Paula Tavares
Meu corpo
é um tear vertical
onde deixaste cruzadas
as cores da tua vida : duas faixas um losango
marcas da peste.
Meu corpo
é uma floresta fechada
onde escolheste o caminho
Depois de te perderes
guardaste a chave e o provérbio.
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos
Stoffe
alemán
Mein Leib
ist ein senkrechter Webstuhl
du hast ihn mit den Farben deines Lebens
durchzogen: zwei Streifen eine Raute
Spuren der Pest.
Mein Körper
ist ein dichter Wald
durch den du gehen wolltest
Darin verirrt
hattest du noch Schlüssel und Wort.
[O meu amado chega e enquanto despe as sandálias de couro]
portugués | Ana Paula Tavares
O meu amado chega e enquanto despe as sandálias de couro
marca com o seu perfume as fronteiras do meu quarto.
Solta a mão e cria barcos sem rumo no meu corpo.Planta árvores
de seiva e folhas. Dorme sobre o cansaço embalado pelo momento
breve da esperança.
Traz-me laranjas. Divide comigo os intervalos da vida.
Depois parte.
Deixa perdidas como um sonho as belas sandálias de couro.
from: O Lago da Lua
[Kommt mein Geliebter legt er seine ledernen Sandalen ab]
alemán
Kommt mein Geliebter legt er seine ledernen Sandalen ab
und markiert mit seinem Duft die Grenzen meines Raums.
Mit leichter Hand zaubert er ziellos Boote auf meinen Leib. Pflanzt Bäume
kraftvoll und belaubt. Schläft erschöpft ein in der Wiege des kurzen
Augenblicks der Hoffnung.
Bringt mir Orangen. Teilt Augenblicke des Lebens mit mir.
Und geht.
.................................................................................................................
Vergißt wie einen Traum seine schönen ledernen Sandalen.
ex-voto
portugués | Ana Paula Tavares
No meu altar de pedra
arde um fogo antigo
estão dispostas por ordem
as oferendas
neste altar sagrado
o que disponho
não é vinho nem pão
nem flores raras do deserto
neste altar o que está exposto
é meu corpo de rapariga tatuado
neste altar de paus e de pedras
que aquí vês
vale como oferenda
meu corpo de tacula
meu melhor penteado de missangas.
from: O Lago da Lua
Ex voto
alemán
Auf meinem Steinaltar
brennt seit altersher ein Feuer
sind aufgereiht
die Opfergaben
auf diesem heiligen Altar
lege ich
nicht Wein noch Brot
noch seltne Wüstenblumen
auf diesem Altar bin ich
mit meinem Leib, dem einer tätowierten jungen Frau
auf diesem stummen Steinaltar
den du hier siehst
liegt einem Opfer gleich
mein tacula-roter Leib
mein mit Glasperlen geschmücktes Haar.
O Leite
portugués | Ana Paula Tavares
meu seio
secou do seu leite
na sétima lua
não posso molhar o chão
os monas
nem o capim.
A catana que deixaste sem fio
ficou viva nas miabas mãos
ganhou baínha
na pele do meu peito
do lado do coração.
from: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos
Milch
alemán
in meiner Brust
versiegte die Milch
am siebten Mond
ich kann dem Boden nicht zu trinken geben
nicht den Kindern
noch dem Gras.
Das Buschmesser, das du nicht schärftest
war scharf in meinen Händen
ritzte
die Haut meiner Brust
nahe dem Herzen.
[Perguntas-me do silêncio]
portugués | Ana Paula Tavares
Perguntas-me do silêncio
eu digo
meu amor que sabes tu
do eco do silêncio
como podes pedir-me palavras
e tempo
se só o silêncio permite
ao amor mais limpo
erguer a voz
no rumor dos corpos
from: O Lago da Lua
[Du fragst mich warum ich schweige]
alemán
Du fragst mich warum ich schweige
Und ich sage
mein Liebster was weißt du
vom Echo des Schweigens
wie kannst du Worte von mir erbitten
und Zeit
wenn nur Schweigen der Liebe
erlaubt ihre Stimme
frei zu erheben
in der Sprache der Leiber
[Trouxe as flores]
portugués | Ana Paula Tavares
Trouxe as flores
Não são todas branças,mãe
Mas são as flores frescas da manhã
Abriram ontem
E toda a noite as guardei
Enquanto coava o mel
E tecia o vestido
Não é branco, mãe
Mas serve à mesa do sacrifício
Trouxe a tacula
Antiga do tempo da avó
Não é espessa, mãe
Mas cobre o corpo
Trouxe as velas
De cera e asas
Não são puras, mãe
Mas podem arder toda a noite
Trouxe o canto
Não é claro, mãe
Mas tem os pássaros certos
Para seguir a queda dos dias
Entre o meu tempo e o teu.
from: Ex-Votos
[Ich habe die Blumen mitgebracht]
alemán
Ich habe die Blumen mitgebracht
Nicht alle sind weiß, Mutter,
Doch sind sie morgenfrisch,
Gestern aufgegangen
Hab ich die Nacht über sie gewacht
Während ich den Honig siebte
Und das Kleid webte
Es ist nicht weiß, Mutter,
Doch die rechte Opfergabe.
Ich habe das tacula-Rot mitgebracht,
die alte Farbe der Initiation,
sie ist nicht dick, Mutter,
aber bedeckt den Leib.
Ich habe Kerzen mitgebracht,
aus Wachs und federtrüb
Sie sind nicht makellos, Mutter,
aber brennen die ganze Nacht.
Ich habe den Gesang mitgebracht
Er ist nicht rein, Mutter,
Aber die rechten Vogelstimmen
Um der Tage Ende zu begleiten
Zwischen meiner Zeit und deiner.