Ilvi Liive 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: neerlandés to: estonio

Original

Translation

Zelfportret

neerlandés | Roland Jooris

Wat ongeschonden
in hem huist
het is geen zuiverheid

het is geen kind
dat met nog stompe letters
schrijft

het is een blik
die rauw en ongenadig
kijkt

het is wat tegenstrijdig
hem ontwricht
en dwingt

het is weerbarstigheid

from: Gekras
Querido: Amsterdam, 2001
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

AUTOPORTREE

estonio

Mis haavamatuna
tas elab
see pole mitte puhtus
see pole laps
kel kirjutades veel tähed
viltu juhtund
see on pilk
mis mõõdab armutult
ja jõhkralt
ja see mis tõstes mässu
vapustab
ja tõukab
on jäärapäisus see

Translated by Ilvi Liive

From: www.eki.ee/ninniku

YARDBIRD

neerlandés | Roland Jooris

( I )

ik zou die avondlijke
merel in mijn tuin op
een tak in een gedicht
willen zetten, maar waarom
zou ik, hij zit per slot
van rekening daar waar
hij zitten moet: in een
gedicht daarbuiten.


(II)

dank u wel, gewoon
applaus is voldoende,
zo wimpelde yardbird
charlie laaiende ovaties
af

en ook die merel
in mijn tuin heeft
na een meeslepende solo
aan wat gemijmer
genoeg

bij het minste handgeklap
ritst hij het donker
in

from: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

YARDBIRD

estonio

1

ma oma aia õhtuse
musträsta tahaks panna
ühe luuletuse oksale,
kuid miks ma peaks,
ta istubki lõppude
lõpuks ju seal, kus
ta istuma peab: seal väljas,
ühes luuletuses.
 
2

suur tänu, lihtsalt
aplausist piisab,
nii tõrjus yardbird
charlie kuumad ovatsioonid
tagasi
ja rästalgi
mu aias on
kaasakiskuva soolo järel
vaiksest mõtlusestki
küll
nõrgemastki käteplaginast
pageb ta
pimedusse

Translated by Ilvi Liive

From: www.eki.ee/ninniku

Density

neerlandés | Roland Jooris

Nevel. Zeg
nu niets.
Veel is verzwegen.
Weinig is veel.
Amper beweegt
het woord amper
in de wind
die nergens is.

Zeg nu niets.
Veeg niets uit.
In het eenzelvig vlak
van de avond. Waartegen
nauwelijks en nergens.

from: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Ghent: Poëziecentrum, 1997
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

DENSITY

estonio

Udu. Ära
miskit lausu.
Paljust on vaikitud.
Vähe on palju.
Vaevu liigub
sõna vaevu
tuules mida
kuskil pole.
Ära miskit lausu.
Ära miskit puutu.
Õhtu endassetõmbunud
pinnal. Mille vastu
vaevu ja eikusagil.

Translated by Ilvi Liive

From: www.eki.ee/ninniku

DE MOEDER

neerlandés | Hugo Claus

Ik ben niet, ik ben niet dan in uw aarde.
Toen gij schreeuwde en uw vel beefde
Vatten mijn beenderen vuur.

(Mijn moeder, gevangen in haar vel,  
Verandert naar de maat der jaren.

Haar oog is licht, ontsnapt aan de drift
Der jaren door mij aan te zien en mij
Haar blijde zoon te noemen.

Zij was geen stenen bed, geen dierenkoorts,  
Haar gewrichten waren jonge katten,

Maar onvergeeflijk blijft mijn huid voor haar  
En onbeweeglijk zijn de krekels in mijn stem.

'Je bent mij ontgroeid,' zegt zij traag mijn
Vaders voeten wassend, en zij zwijgt
als een vrouw zonder mond.)

Toen uw vel schreeuwde vatten mijn beenderen vuur.
Gij legde mij neder, nooit kan ik dit beeld herdragen,
Ik was de genode maar de dodende gast.

En nu, later, mannelijk word ik u vreemd.  
Gij ziet mij naar u komen, gij denkt: 'Hij is  
De zomer, hij maakt mijn vlees en houdt
De honden in mij wakker.'

Terwijl gij elke dag te sterven staat, niet met mij
Samen, ben ik niet, ben ik niet dan in uw aarde.
In mij vergaat uw leven wentelend, gij keert  
Niet naar mij terug. van u herstel ik niet.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
from: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Ema

estonio

Ma ei ole, pole muud kui mullalt sinu.
Kui sa karjusid ja su ihu võbeles
tuli mu liikmeisse tuli.

(mu ema, vangis omaenese ihu sees,
muutub aastate möödudes.

Ta pilk on hele, pääsnud aastate tule
käest minu pääle vaadates ja mind
oma rõõmsaks pojaks hüüdes.

Ta polnud külm nagu kivi, ei armuihane loom, ta liikmeis oli noore kassi nõtkust,

kuid minu ihu iial talle ei andesta
ja tusatoone minu häälde ikka jääb.

"Sa oled minust välja kasvanud," ütleb ta tasahilju, ise pestes mu isa jalgu, ja vaikib nagu naine, kel polegi suud.)

Kui ihu sul karjus, tuli minu liikmeisse tuli.
Sa panid mu käest, seda pilti taasluua ma eales ei suuda, Ma olin kutsutu, kuid surmatoov külaline.

Ja nüüd, hiljem, mehena, jään sulle võõraks.
Sa näed, et ma tulen ja mõtled: "Tema on suvi, ta on liha mu lihast, ta hoiab koeradki minus ärkvel."

Kui sa päev päevalt ligined lõpule, mitte koos minuga, pole mina, pole muud kui mullalt sinu.
Minusse kaob ringina su elu, sa ei pöördu minu juurde tagasi, ma ei taastu sinust.

Translated by Ilvi Liive

Een dorp

neerlandés | Roland Jooris

een dorp is een cirkel
met de hand rond een
kerk getrokken;

een duif is een zeer
eenvoudige luchtledige
lijn op een dak;

een voorjaar maakt natte
vlekken op het papier
van de lucht;

en kijk, dit is pas
werkelijkheid: straks
laat ik het regenen
op mijn gedicht
zodat het uitvloeit
tot een akwarel
van doordrenkte,
onleesbare woorden.

from: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

KÜLA

estonio

küla on ring
veetud käega
kiriku ümber;
tuvi on ülimalt
lihtne õhutühi
kaar katusel;
kevad jätab märgi
plekke õhu
paberile;
ja vaat see ongi
tõelisus: varsti
lasen ma vihmal sadada
oma luuletusele
nii et see valgub
loetamatute sõnade
läbiligunud
akvarelliks.

Translated by Ilvi Liive

From: www.eki.ee/ninniku