Ana Jasmina Oseban 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: alemán, croata to: esloveno

Original

Translation

natur – nein danke

alemán | Elfriede Gerstl

von zeit zu zeit seh ich sie gern
die vergifteten bäume
die befallenen wiesen
diese verlauste landschaft
aus dem zugfenster meines abteils
wo ich mich gerüstet fühle
mit tinkturen und
tabletten und
anderer munition
gegen die bissigen bakterien
die killerviren
das riesige feindliche heer
an mir und in mir
soll ich vielleicht hinaustreten
ins verseuchte grün
wo neue feinde warten
nein danke sage ich zu meinen freunden
den berg- und talsteigern
ich habe hier drinnen
schon genug natur

ein beiwort entbieten
einen satz setzen
eine tat träumen
deinen mund mit meinem
verwechseln

wo bitte ist der bahnhof
ich bin fremd in dieser stadt
wo ist denn deine hand
wo ist denn dein mund
hier bin ich nicht mehr
  zu hause
die krähen fliegen
wie in einem gedicht
diese winterlandschaft
ist ein bild hinter glas
diese bahnfahrt ist ein schlechter
trauriger film
den ich bis zum ende
anschauen muss

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

narava – ne hvala

esloveno

tu in tam jih rada pogledam
zastrupljena drevesa
bolne travnike
to ušivo pokrajino
skozi okno kupeja
kjer sedim oborožena
s tinkturami in
            tabletami in
                                 drugim strelivom
proti popadljivim bakterijam
                                 morilskim virusom
                                          orjaški sovražni vojski
na sebi in v sebi
naj morda izstopim
            med kužno zelenje
                                 kjer prežijo novi sovražniki
ne hvala rečem prijateljem
                                 ki lazijo čez hribe in doline
tu notri imam
            zadosti narave

[...]

Iz nemščine prevedla Ana Jasmina OSEBAN

TVOJE ZGUSNUTO SUNCE

croata | Marko Pogačar

Kako se malim kandžama popeti gore u maslinu,
ostati crna gušterica i preživjeti propast sunca?
svaka je maslina ugasla zvijezda,
a male kandže su sve što imamo.

i to je tajna gravitacije, nestanak svjetlosti koja se njiše
zgusnuta u našim metalnim tijelima.
naše su kandže naša taština, otac ih jednim potezom strese
s čipkaste balkonske zavjese.

svijet je ogromna pedikerka Milena, ona ih sigurnom rukom tamani,
ona pjeva o sole mio, naše kandže su prezrela, gola ljepota
ljubav je naš dug prema mrtvima.

© Marko Pogačar
from: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Tvoje zgoščeno sonce

esloveno

Kako bi s krempeljci splezal na oljko,
ostal kot črn kuščar in preživel sončev propad?
vsaka oliva je ugasla zvezda
in krempeljci so vse, kar imamo.

to je skrivnost težnosti, ginevanja nihajoče svetlobe,
zgoščene v naših kovinskih telesih.
kremplji so naša nečimrnost, oče jih z enim gibom strese
s čipkastih balkonskih zaves.

svet je orjaška pedikerka Milena, z zanesljivo roko jih reže,
prepeva o sole mio, naši kremplji so prezrela, gola lepota
ljubezen je naš dolg do mrtvih.

Prevedla Ana Jasmina OSEBAN

selbstgespräch mit dir

alemán | Elfriede Gerstl

mitten in der ewigkeit
        kommst du auf mich zu
              offerierst biskotten zum tee
                        ich esse sie ungern

dass ich dich nicht immer gekannt habe
              geht mir durch den kopf
mehrere leben in eines gezwängt
kein grund unzufrieden zu sein
kein grund zufrieden zu sein
ein blatt im wind
und nimmt sich so wichtig




oktober 2002 

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

samogovor s teboj

esloveno

sredi večnosti
          se mi približaš
                           k čaju ponudiš piškote
                                   nerada jih jem
da te nisem vselej poznala
          me prešine
več življenj prisiljenih v eno
ni razloga za nezadovoljstvo
ni razloga za zadovoljstvo
list v vetru
pa se ima za tako pomembnega

Iz nemščine prevedla Ana Jasmina OSEBAN

mein himmel

alemán | Elfriede Gerstl

mein himmel ist hier und jetzt
mein himmel ist meine vorstellung
                                                von himmel
er ist die freundlichkeit
               verlässlichkeit
                         anteilnahme
bei glücks- und unglücksfällen
mein himmel ist nicht voller geigen
sondern voll solidarität
mein himmel ist auch eine utopie
von einer gerechteren welt
in der einsicht und nachsicht
                        tägliche realität sein sollte
himmel ist das festgeknüpfte netz
ähnlich denkender und fühlender
und das glück
               ihm anzugehören
wenn es noch einen anderen himmel
                                                  geben sollte
lasse ich mich überraschen

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

moja nebesa

esloveno

moja nebesa so tukaj in zdaj
moja nebesa so moja zamisel
nebes
prijaznost
zanesljivost
sočutje
v sreči in nesreči
moja nebesa niso polna rožic
ampak polna solidarnosti
moja nebesa so tudi utopija
pravičnejšega sveta
kjer sta doumevanje in razumevanje
del vsakdana
nebesa so trdno spletena mreža
podobno mislečih in čutečih
in občutek sreče
ko jim pripadaš
o tem da morda obstajajo še
druga nebesa
se pustim presenetiti

Iz nemščine prevedla Ana Jasmina OSEBAN

balance – balance

alemán | Elfriede Gerstl

dieses sitzen in der sonne von rom
ist keine lösung
für dieses und jenes in wien
und in meinem kopf
dieses sitzen auf stufen weit weg
von wien und allem
im kampf mit lästigen papierlüsternen ameisen
hält mich in schwebe
über gar nicht unwahrscheinlichen abstürzen
wie die aua- und die alitalia-vögel
über den so genannten wirklichen abgründen
von denen man wegschaut
auf kleine käfrige buchstaben
oder sonst was

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

balance – balance

esloveno

to sedenje na rimskem soncu
ne razreši
tega in onega na dunaju
in v moji glavi
to sedenje na stopnicah daleč
od dunaja in vsega
v borbi z nadležnimi papiroželjnimi mravljami
zaradi česar zaniham
nad sploh ne nemogočimi padci
kot ptice aue in alitalie
nad tako imenovanimi resničnimi brezni
od katerih umikamo pogled
k majhnim hroščastim črkam
ali drugam

Iz nemščine prevedla Ana Jasmina OSEBAN