Ida Börjel 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: sueco to: serbio

Original

Translation

En historia som har ett trick

sueco | Ida Börjel

Danska människor är runda vänliga törstiga människor som inte har någonting emot några hundar. Danska hundar är runda vänliga varelser med små fläckar på sig. Den danska hunden har alltid ett trick att visa i en bar. Jag är den danska barägaren och mitt är allas vardagsrum. De spanska hundarna är lata varelser med för mycket sol ovanför sig. Svenska hundar är borstade slanka bekymrade varelser med lång komplicerad härstamning. De svenska hundägarna pratar alltid för att jämföra härstamning och pälsarnas tillstånd. Den tyska hunden har inte något trick att visa i baren. Danska hundägare är varma törstiga människor som delar tankar och drickande i baren. Österrikarna skulle aldrig dela en tanke med sina fyrbenta vänner. Den danska hunden behöver inte något koppel. Danska hundar följer sina ägare som en ägare följer en hund till en bar. Svenska barer är desinficerade pudrade ställen med pinniga stolar och vattnig amerikansk musik. Den danska puben är ett mysigt mörkt ställe med roliga klistermärken och planscher. Min danska kvinna kommer in. Hon är en varm strålande färgglad varelse med gott starkt skratt. Den österrikiska kvinnan, den portugisiska kvinnan och den finska har inte något skratt värt att nämna. Den danska kvinnan kommer strålande och färgstark till min bar. Hennes skratt är ett starkt gott hälsosamt. Den danska kvinnan dyker upp med en fin törst att ta itu med. Den lilla runda danska hunden visar sitt trick för henne vid bordet i min bar. Den danska kvinnan skrattar och höjer sitt glas för alla som ser henne och hör

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Sond
OEI Editör, 2004
Audio production: Ida Börjel

Priča sa trikom

serbio

Danci su punačak, druželjubiv, žedan narod koji nema ništa protiv bilo kakvih pasa. Danski psi su punačka, druželjubiva stvorenja sa malim pegama. Danski pas uvek ima neki trik koji izvodi u baru. Ja sam danski barmen, i moja kuča je vaša kuća. Španski psi su lenja bića koja suviše vremena provode na suncu. Švedski psi su vitka, očetkana, nervozna stvorenja sa dugim i komplikovanim pedigreima. Švedski vlasnici pasa stalno porede pedigree svojih pasa i stanje njihove dlake. Nemački pas ne zna nijedan trik koji bi izveo u baru. Danski vlasnici pasa su ljubazni, žedni ljudi koji razmenjuju mišljenja i piju u baru. Austrijanci ne bi razmenili nijednu misao sa svojim četvoronožnim prijateljima. Danskom psu ne treba uzica. Danski pas prati vlasnika kao što i vlasnik prati psa u bar. Švedski barovi su dezinfikovana, napuderisana mesta sa stolicama bez naslona i vodnjikavom američkom muzikom. Danski pab je udobno, mračno mesto sa smešnim nalepnicama i posterima. Moja Dankinja ulazi unutra. Ona je toplo, jarko i živopisno biće čiji je smeh glasan i dobar. Smeh Austrijanke, Portugalke i Finkinje nije vredan pomena. Dankinja ulazi, jarka i živopisna, u moj bar. Smeh joj je snažan, dobar i zdrav. Dankinja donosi žed koju treba utoliti. Mali, punački danski pas izvodi trik za nju za stolom moga bara. Dankinja se smeje i podiže čašu tako da je svi vide i čuju.

Prevele: Ida Börjel, Linda Rugg i Vesna Stamenković

En enda historia

sueco | Ida Börjel




Jag har min grekiska stolthet att hålla och inte brista. Jag går ut på min bit grekisk mark och där är den. I den grekiska jordmånen växte världen. Jag odlar olivträd i jorden varpå grekiska genier en gång trampade. Nätta grekiska getter springer runt och lämnar sina spår. Den svarta grekiska geten tar sig upp på restaurangens tak och kastar med sitt lilla huvud i den fridfulla grekiska byn och bejakar allt. Så italienska människor hävdar att de har historia, så tyskar och finnar hävdar historia. De lågmälda grekiska kvinnorna kommer gående tillsammans i svart och de glömmer aldrig. Andra fortsätter glömma. De belgiska människorna glömmer, de danska erinrar sig inte. De luxemburgska människorna kan inte komma på någonting att minnas. Jag går med ryggen böjd ut under det grekiska lövverket för att samla mina oliver. Grekiska getter kommer rännande. De gör samma läten som de alltid har gjort, ända från början, men vem verkar minnas? Jag står bredvid mina träd och det är allts början, men vem placerar stoltheten där den hör hemma? Det italienska blodet fortsätter stiga de franska brister för ingenting alls. Jag står i den grekiska solnedgången precis som de en gång gjorde före mig. De svarta grekiska kvinnorna nickar tigande till varandra från åsnorna längs vägen

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Sond
OEI Editör, 2004
Audio production: Ida Börjel

Jedina priča

serbio




Imam svoj grčki ponos da se na njega oslonim da ne puknem. Izađem na svoj komad grčke zemlje, i eto ga. Na grčkom tlu nikao je svet. Gajim stabla masline na tlu po kom su nekad hodali grčki geniji. Fine male grčke koze trčkaraju naokolo ostavljajući tragove. Crni grčki jarac skače na krov restorana i zabacuje glavicu u mirnom grčkom selu, sve to potvrđujući. Tako Italijani tvrde da imaju istoriju kao što i Nemci i Finci iznose svoje tvrdnje. Skromne grčke žene hodaju zajedno. U crnini, i nikada neće zaboraviti. Ostali zaboravljaju. Belgijanci zaboravljaju. Danci se ne sećaju. Narodu Luksemburga ne pada na pamet ništa čega bi se mogli setiti. Hodam, pogurena, kroz opalo grčko lišće da sakupim svoje masline. Grčke koze pritrčavaju. Ispuštaju iste zvuke kao što su otkako je sveta i veka, ali ko se toga seća? Stojim pored svojih stabala i to je početak svega, ali ko još ponosu daje mesto koje zaslužuje? Italijanska krv stalno ključa, Francuzi prasnu tek tako. Stojim u grčkom sutonu kao što su i oni nekad pre mene. Crne grčke žene tiho klimaju glavom jedna drugoj, vukući magarce putem

Prevele: Ida Börjel, Linda Rugg i Vesna Stamenković