Henning Goldbæk 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: alemán, ruso, húngaro to: danés

Original

Translation

der veteranengarten

alemán | Jan Wagner

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                      Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                      And fondly hanging on the lengthening tale,
                      Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

                      - Sir John Soane, Inschrift im Summerhouse
                      des Royal Hospital, London -


die veteranen wachsen aus dem gras
empor in ihren ehrenuniformen;
die schweren messingknöpfe blinzeln matt
ins späte licht des nachmittags zurück.
sie wachsen aus dem gras wie in den mythen
das heer der ausgesäten drachenzähne.

die veteranen zeigen ihre zähne
auf fotos, die so braun wie altes gras
geworden sind – vergilbter noch als mythen.
der kampf, sagt jener grieche, ist der formen
beginn, und alles führt zu ihm zurück.
die veteranen steigen auf das matt-

erhorn ihrer erinnerung, das matt
im gegenlicht erstrahlt. die falschen zähne,
die längst schon in der ebene zurück-
geblieben sind. fast unbemerkt im gras
die enkel, glücklich mit geringsten formen
des spiels - ein gegensatz zum kaum bemühten

versuch der veteranen, sich beim mythen-
umrankten spiel der könige ins matt
zu setzen. (die die weißen steine formen
benutzen elfenbein und walroßzähne.)
im veteranengarten wächst das gras.
die schnecke gleitet in ihr haus zurück.

die veteranen denken oft zurück
und kaum nach vorne. so entstehen mythen.
die enkelkinder spielen auf dem gras
in das die kameraden bissen, matt
vom kampf. zu leben heißt: man muß die zähne
zusammenbeißen. und das schicksal formen.

die schwestern tragen weiße uniformen
und sind doch warm. sie rollen sie zurück
ins haus wenn erste sterne ihre zähne
entblößen, und ein ganzes heer von mythen
folgt ihnen auf die zimmer. wo es matt
war vom gewicht erhebt sich nun das gras.

die dunklen formen wandern übers gras -
man mag an zähne denken. oder mythen.
der könig bleibt zurück in seinem matt.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin: Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

veteranhaven

danés

Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,

                            Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,

                            And fondly hanging on the lenghtening tale,

                            Reslays his thousands o’er a mug of ale.

                            - Sir John Soane, Indskrift i Royal hospitals

                            Summerhouse, London –


veteranerne vokser op af græsset

iført deres æresuniormer;

de tunge messningknapper blinker mat

igen i eftermiddagens sene lys.

de vokser op af græsset som dragetændernes

udsåede hær i myterne.


veteranerne viser deres tænder

på fotografier, der er blevet ligeså brune som

gammelt græs – endnu mere gulnede end myter.

kampen siger hin græker, er formernes

begyndelse, og alt går tilbage til den,

veteranerne bestiger deres erindrings matt-


erhorn, der stråler mat

i modlyset. de forlorne tænder,

der for længst er gået tabt på

sletterne. næsten ubemærket i græsset

børnebørnene, lykkelige med selv legens

enkleste former – i modsætning til


veteranernes næsten ubesværede

forsøg på at sætte hinanden skakmat

med kongernes mytebesmykkede spil.

(de, der former de hvide sten

benytter elfenben og hvalrostænder.)

i veteranhaven vokser græsset.

sneglen glider tilbage i sit hus.


veteranerne tænker ofte tilbage

og næsten aldrig fremad. Sådan opstår myter.

børnebørnene leger i græsset

som kammeraterne bed i, mat

af kampen. At leve vil sige: man må

bide tænderne sammen, og forme skæbnen.


sygeplejerskerne bærer hvide uniformer

og er alligevel varme. de ruller dem tilbage

i huset når de første stjerner blotter

deres tænder og en hel hær af myter

følger dem op på værelserne. hvor det var mat

af vægten rejser græsset sig nu.


de mørke former vandrer over græsset –

man kan tænke på tænder. eller myter.

kongen bliver tilbage i sit skakmat.

Oversat af Henning Goldbæk

botanischer garten

alemán | Jan Wagner

dabei, die worte an dich abzuwägen -
die paare schweigend auf geharkten wegen,
die beete laubbedeckt, die bäume kahl,
der zäune blüten schmiedeeisern kühl,
das licht aristokratisch fahl wie wachs -
sah ich am hügel gläsern das gewächs-
haus, seine weißen rippen, fin de siècle,
und dachte prompt an jene walskelette,
für die man sich als kind den hals verdrehte
in den museen, an unsichtbaren drähten,
daß sie zu schweben schienen, aufgehängt,
an jene ungetüme, zugeschwemmt
aus urzeittiefen einem küstenstrich,
erstickt an ihrem eigenen gewicht.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

botanisk have

danés

mens jeg overvejede ordene til dig –

de tavse par på revede stier,

løvdækkede bed, nøgne træer

stakitternes blomster smedejernskølige

lyset aristokratisk blegt som voks –

så jeg på højen glasagtigt drivhuset,

dets hvide ribber, fin de siècle,

og tænkte straks på hvalskeletterne,

man drejede halsen af led for at se

i museerne, hængt op i usynlige tråde,

så de syntes at svæve, tænkte på hine uhyrer,

fra et urtidsdyb skyllet i land på en kyst

kvalt af deres egen vægt.

Oversat af Henning Goldbæk

störtebeker

alemán | Jan Wagner

„Ich bin der neunte, ein schlechter Platz.
Aber noch läuft er.“

(Günter Eich)

noch läuft er, sieht der kopf dem körper zu
bei seinem vorwärtstaumel. aber wo
ist er, er selbst? in diesen letzten blicken
vom korb her oder in den blinden schritten?
ich bin der neunte und es ist oktober;
die kälte und das hanfseil schneiden tiefer
ins fleisch. wir knien, aufgereiht, in tupfern
von weiß die wolken über uns, als rupfe
man federvieh dort oben – wie vor festen
die frauen. vater, der mit bleichen fäusten
den stiel umfaßt hielt, und das blanke beil,
das zwinkerte im licht. das huhn derweil
lief blutig, flatternd, seinen weg zu finden
zwischen zwei welten, vorbei an uns johlenden kindern.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

störtebeker

danés

Jeg er den niende, en dårlig plads.

Men han løber stadig.

(Günter Eich)

stadig løber han, stadig betragter hovedet kroppen

mens han tumler fremad, men hvor

er han, han selv? I disse sidste blikke

fra kurven eller i de blinde skridt?

jeg er den niende og det er oktober;

kulden og hamperebet skærer dybere

i kødet, vi knæler, på række, i totter

af hvidt skyerne over os, som plukkede

man fjerkræ deroppe – som kvinderne

før fester. Far, der med hvide knoer

holder fast om skaftet, og den blanke økse,

der blinkede i lyset. hønen imens

løb blodig, baskende, for at finde sin vej

mellem to verdener, forbi os hujende børn.

Oversat af Henning Goldbæk

guerickes sperling

alemán | Jan Wagner

„...köstlicher als Gold, bar jeden
Werdens und Vergehens...“
- Otto von Guericke -

was ist das, unsichtbar und doch so mächtig,
daß keine kraft ihm widersteht? der kreis
von bürgern rund um meister guericke
und seine konstruktion: die vakuumpumpe,
die auf drei beinen in das zimmer ragt,
vollendet und mit der obszönen grazie
der mantis religiosa. messingglanz,
die kugel glas als rezipient: hier sitzt
der sperling, der wie eine weingeistflamme
zu flackern angefangen hat – die luft
die immer enger wird. vorm fenster reifen
die mirabellen, summt die wärme, wächst
das gras auf den ruinen. an der wand
ein kupferstich vom alten magdeburg.
die unbeirrbarkeit der pendeluhr,
diopter, pedometer, astrolabium;
der globus auf dem tisch, wo eben erst
neuseelands rückenflosse den pazifik
durchschnitten hat, und wie aus weiter ferne
das zähe trotten eines pferdefuhrwerks.
„dieser tote sperling“, flüstert einer,
„wird noch durch einen leeren himmel fliegen.“

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

guerickes spurv

danés

…mere kostelig end guld, uden

nogen tilblivelse og forgængelighed…

-Otto von Guericke –

hvad er det, usynligt og dog så mægtigt,

så ingen kraft modstår det? Kredsen

af borgere rundt om mester Guericke

og hans konstruktion: vakuumpumpen,

der på tre ben rager ind i rummet,

fuldendt og med mantis religiosas

obskøne gratie. Messingglans,

kuglen glas som recipient: her sidder

spurven, der er begyndt at blafre

som en spritflamme – luften

der svinder stadig mere ind. foran vinduet modnes

mirabellerne, summer det af varme, vokser

græsset på ruinerne. På væggen

et kobberstik af det gamle magdeburg.

pendulurets uanfægtethed

diopteret, pedometeret, astrolabiummet;

globussen på bordet, hvor new zealands

rygfinne netop har gennemskåret

stillehavet og som langt borte fra

en hestedroskes stædige trav.

”denne døde spurv,” hvisker en,

”ender nok med at flyve gennem en tom himmel.”

Oversat af Henning Goldbæk

gaststuben in der provinz

alemán | Jan Wagner

hinter dem tresen gegenüber der tür
 das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
 lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
 im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

krostuer i provinsen

danés

bag bardisken overfor døren

det indrammede foto af fodboldholdet:

smilende helte, der ikke lader sig mærke

med de rustende søm i ryggen af deres trikoter.

Oversat af Henning Goldbæk

champignons

alemán | Jan Wagner

wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.

meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.

später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

champignoner

danés

vi mødte dem i skoven i en lysning:

i skumringen to ekspeditioner

der betragtede hinanden stumt. mellem os

nervøst stikmyggesværmens telegrafsummen.

min bedstemor var berømt for sin opskrift

på champignons farcis. hun tog den med

i graven. alt, der er godt, sagde hun,

fylder man med lidt mere end sig selv.

senere i køkkenet holdt vi

svampene op til øret og drejede på stilkene –

ventede på den stille knirken i det indre,

på sporet af den rigtige kombination.

Oversat af Henning Goldbæk

quittenpastete

alemán | Jan Wagner

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

© Berlin Verlag
from: Achtzehn Pasteten
Berlin : Berlin Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

(kvædepostej)

danés

når oktober hængte dem op i grenværket,
som bulede kulørte lygter, var tiden inde: vi
plukkede kvæder, løftede i kurvevis af gult
ind i køkkenet

i vand. æble og pære modnedes
mod deres navn, en enkel sødme –
anderledes end kvæden på træet i
det fjerneste hjørne

af mit alfabet, i havens latin,
hårde og fremmede i deres aroma, vi skar
parterede, udstenede kødet (fire store
hænder, to små),

spøgelsesagtigt i saftpresserens damp, tilføjede
sukker, varme, anstrengelse til noget, der
i rå tilstand unddrog sig munden, hvem kunne, ville
forstå kvæder,

deres gelé, i maveformede glas på rad
og række på hylderne til de mørke dage,
i en kælder af dage, hvor de
lyste, lyser.

Oversat af Henning Goldbæk

ДИКИЙ ЗАПАД

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Det vilde vesten

danés

Der langt borte
det er altsammen Europa
hvor serberne synger “tamo daleko”
hvor englænderne med hele England sejler til Amerika
hvor spanierne danser og tager hævn over Europas bortførelse
hvor franskmændene i kor stormer Bastillen
hvor tyskerne sorterer papirer og løber for sundhedens skyld
hvor schweizerne har hver deres hul i osten
hvor hollænderne håber og venter på Don Quixotternes invasion
hvor svenskerne tager på besøg hos danskerne
hvor italienernes hopper på det ene ben
hvor polakkerne endnu ikke er fortabt
hvor tyrkerne i al stilhed genopbygger deres Byzans
hvor russerne forstyrrer overalt
og alligevel gerne vil være dette Europa

Oversat af Henning Goldbæk

TODulás

húngaro | Sándor Tatár

A felemelt kő helyére levegő tódul.
Míg onnan, ahová a kő a felemelés s az azt (többnyire)
követő mozdulat(sor) során, majd végül: következtében
kerül, a levegő vagy éppen valamely folyékony anyag
(többnyire víz, hiszen nem szoktak
a kő-sorsok annyira változatosak lenni)
kénytelen odébbállni.
Ezzel a (két?) folyamattal nem szokás törődni.
Ha valaki fölhívja a figyelmet rá(juk), rendszerint vállvonás,
sőt van úgy, hogy gyanakodva méregető pillantás a válasz.

Hammurapi meghalt, Szókratész meghalt, Nagy Sándor meghalt,
Caesar meghalt, Erasmus meghalt, III. Richárd is, s XIV. Lajos
fején sem ragyog már korona. Meghalt Immanuel Kant,
Napoleon, Kutuzov, meghalt Széchenyi s meghalt Rilke. Meghaltak
a sziléziai üvegfúvók, a marseille-i matrózok, a berlini szatócsok,
meghaltak a pécsi esperesek.
Meghaltak a nagyszüleim mind, s anyám is meghalt.            Én
ez idő szerint még élek. (Scribo, ergo sum.)
A Föld, mindehhez képest, viszont ugyanaz.
A világűrnek elnevezett sötétségben úszik.

Megvan a Fekete Erdő, s megvannak (bár egyik is, másik is fenyegetve)
az Amazonas őserdei.             Ám ha Luther, vagy ott egy indió
(Montezuma-kortárs) megjelölt volna egy tucat fát, abból
                                                                      bajosan lelnének ma ’egyet is.
Ezzel a folyamattal nem szokás törődni.
Csak ha valaki mellől ragad el a halál egy szeretettet,
vagy őt magát fenyegeti a csontmarok,
akkor szorul össze a szíve.            Ha szól, a
                                                             végzetről dadog.
Törvényről, amely, ha szükségszerű is tán,
mégis abszurd és vérlázitó.

Pedig
          – bölcseleti értékét tekintve –
                            hamleti tett minden kő-fölemelés.

© Sándor Tatár
from: Requiem
Pozsony: Kalligram, 2006
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Henstrømme

danés

På det sted, den løftede sten blotter, strømmer luft.
Men derfra, hvor stenen i løbet af, og vel endelig: ifølge
løftelsen og den dermed (for det meste) forbundne
Bevægelsessekvens flyttes, er omtalte luft eller altså væske
(for det meste vand, thi så afvekslende plejer sten-skæbner ikke at være)
tvunget, til at gøre plads.
En fremgangsmåde (to?), som man ikke plejer at give sig af med.
Hvis nogen kaster blikket på den (dem), for det meste er et skuldertræk
Reaktionen eller endda mistroiske, nedladende blikke.

Hammurabi er død, Sokrates er død, Aleksander den store er død,
Cæsar er død, Erasmus er død, som Richard III., og på Ludvig den XIV.
hoved stråler ingen krone mere. Døde er Immanuel Kant, Napoleon, Kutusov,
død er Széchenyi, og Rilke er død. Døde de slesiske glasblæsere,
matroserne fra Marseille, kræmmerne fra Berlin, præsterne fra Pécs.
Døde alle mine bedsteforældre, også min mor er død. Jeg,
Lever, i dette øjeblik, stadig. (Scribo, ergo sum.)
Jorden er, i forhold til det, den samme.
Svømmer i mørket, kaldet verdensrum.

Dér er Schwarzwald, og dér er, førstnævnte truet såvel som de følgende,
Amazonas urskove. Men havde Luther her, eller en indianer dér (på Montezumas tid)
mærket et dusin træer, ville man i dag næppe finde en eneste tilbage.

En fremgangsmåde, man ikke plejer at give sig af med.
Kun den, som døden river nogen bort fra,
Eller som dødens arm selv truer,
Hans hjerte krymper sig sammen. Taler han, af skæbne stammer han da.
Af lov, som, omend nødvendig,
Alligevel er absurd og oprørende.

Samtidig er det en
                 – filosofisk set –
                                       hamletsk handling at løfte en sten.

Oversat af Henning Goldbæk

P.I.A.C.

húngaro | Sándor Tatár

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Grønttorvet

danés

Pak roligt en tohundrede
gram ind af tilgivelse.
Det er altid godt at have lidt tilgivelse
på lager, også i tilfælde af
allerede begåede eller kommende
små moralske forseelser (!) Ja, i orden,
der må gerne være lidt overvægt.

Jeg ser, De har liggende retfærdiggørelser
helt fremme, lige ved hånden. Nej, man
kan ikke påstå, at de er for dyre.
Til den pris ser de endda mistænkelig godt ud.
Man bliver jo hele tiden advaret
mod genmanipulerede levnedsmidler.
Nej, nej, slet ikke!
Det var bare et synspunkt!
Men lige nu har jeg ikke brug
for noget. Ellers tak.

Jeg ser, De har også forløsning,
drivhusdyrket? Til den pris, uden tvivl.
Men – uden at fornærme Dem – de ser lidt
umodne ud. – Ja, godt, måske skulle
jeg måske hellere bide i det sure æble,
så længe jeg sidder så hårdt i det;
under alle omstændigheder,
måske en anden gang.

Oversat af Henning Goldbæk

Kis filozofikus

húngaro | Sándor Tatár

Túlpakolt reggelizőasztal; makulátlan szalvéták,
narancslé, müzli, tojás, sonka, sajtok, zabpehely (satöbb.).
A péksüteményeskosárnak nem is jut már rajta hely –
miután körbejárt, a háziak háta mögött állapodik meg,
a pulton. De egyébként se jutsz a többi
finomságnak vagy a feléhez hozzá, hisz nem nyúlkálhatsz
értük át reggelizőtársaid hóna alatt, és unos--untalan
kéregetni s köszöngetni, ettől, ha a gyomorsav forrása
nem dugul is el, de bízvást elmegy az ehetnék.
Álságos nyájasság: csak vegyél még, tankolj csak föl,
valahogy éhen ne maradj! Használd ki, hogy; élvezd, elvégre
a szabadság, hogy lazíts vagy még pontosabban:
hogy átmenj lazába, arra való.
Mondjuk, azért egy kicsit sietni tanácsos lenne éppen, tudod,
ahová készülünk, később olyan sokan
vannak; nem ritka az ingerlékeny lökdösődés, felfortyanás,
a csípős izzadságszag, ilyenek. Sőt már ilyenkor is – hiába,
a szezon! – elég sokan szoktak lenni, de legalább a pénztárnál még
nem félkilométeres a sor. Ha minden jól megy.
– Érzed, egyre határozottabban úgy érzed, otthon volna jobb.
A baj csak az, hogy azt mondták (nem hagyva kételynek semmi kiskaput),
hogy itt vagy otthon.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Lille traktat

danés

Opulent dækket op til morgenmand, servietten skinnende hvid,
skinke med æg, juice, müesli, ost, alt, hvad hjertet begærer.
Straks flyttes på grund af pladsmangel, kurven med bagværk
hen på buffeten bag husets herre, ja, halvdelen af godbidderne
kan du kun med besvær nå, de andre morgenmadsdeltagere,
de forstyrres hele tiden af undskyld og tak, og selvom armene,
der hastigt strækkes frem og tilbage foran næsen, ikke helt
får mavesafterne til at udtørre, så mindsker de dog lysten betragteligt.
”Ak, tag dog! Tank kun op! Bare du ikke sulter i ferien!”
Sådan taler den falske hjælpsomhed: ”Udnyt, nyd ferien,
den er til for roen, rekreationen, udtrykt mere præcist, for at du endelig
kan spænde fra.
Kan du ikke sætte tempoet bare lidt i vejret,
skynde dig lidt, masser af ventende står allerede i kø,
og hvordan bliver det så ikke senere! En skubben og puffen,
ophidsede debatter, sviende sved, og så videre. Nå ja, sæsonen!
Heldigvis er køen foran kassen endnu ikke alenlang.”
– Du aner det, du føler det stadig tydeligere, det ville være bedst at være hjemme.
Der er blot det, at man har skåret ud i pap for dig:
du har hjemme her.

Oversat af Henning Goldbæk

Hogy másról van szó

húngaro | Sándor Tatár

A történés - mint mindig - áltörténés; jó, jó
Szavaink álszavak; ekképpen
                                nyugodtan ráaggathatjuk őket
a „történésre”, de minek
(Mondjuk, hogy nem célunk az álkatarzis)

A csapda, amelyet egy névszó állít(hat) - állít! - nekünk,
könnyen elkerülhető (némi gyakorlattal),
de mely partra száműz - ez itt a kérdés -
a józan óvatosság?
- Ott nem ál- semmi, no persze, de
                                                    -e ott bármi is?

Nagy fehér szűz papírlapokkal
álmodom mostanában
A rejtőzködő Isten kéziratlapjai
[Nagyon földhözragadt kép’ még mindig]
Vannak-e ikes igék az angyalnyelvben?
Folyik-e egyáltalán a találgatás?

A valódi történést nem venni észre
Körültörténik minket szüntelen
(mintegy fehérjeszintézisünktől kísérve),
így azt hihetni: ő a háttér
                       Ősz, tavasz. Nyár. Tél.
Születés, nemzés, halál     (Némiképp
                                           egocentrikusabban)
Rejtett forrású madárfütty, fürt virágok
bőr üzen bőrnek tengerillatot...
                                       (Um Gottes willen! Már-már [?!] giccsesen)

Nyugodt, nagy, lomha folyamokról is álmodom
Mindmáig kibetűzetlen távírószalagok
Rögeszménk az, hogy másról van szó
- Valamihez képest biztosan másról…

Nem, nem célunk az álkatarzis.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Det drejer sig om noget andet

danés

En begivenhed er – som altid – en pseudobegivenhed –
                                                                                   godt, godt!
Vores ord er pseudoord, som sådanne kan vi roligt
hænge dem op på „på begivenheden“, men hvorfor?
(forudsat vi ikke lægger vægt på en pseudokatharsis)
Fælden: stillet af et navneord (måske? – bestemt)
kann let (med lidt øvelse) undgås,
men til hvilken kyst fordriver os – det er spørgsmålet – den nøgterne forsigtighed.
Intet er pseudo dér, det er klart,
men vokser der noget dér?

For nylig drømte jeg om store
uplettede papirark
den skjulte Guds manuskriptblade
Billedet har endnu ikke forladt jorden.
Mon der er stærke verber i englenes sprog?
Om man overhovedet spekulerer over det?

En sand begivenhed kan ikke iagttages
os omgiver den uophørligt
(så at sige ledsaget af vores ægeehvidesyntese)
formodentlig kunne den være baggrunden
Efterår, forår. Sommer. Vinter.
Fødsel, avl, død. (En grad mere egocentrisk)
Fuglefløjt fra skjult kilde, blomsterdruer,
Havduftbudskab fra hud til hud ...
(Um Gottes willen allerede så kitschet)
Jeg drømmer om store træge strømme
Telegrafbånd uafkodet til nutiden
Vores idé fix siger: det drjer sig om noget andet
Målet med noget andet for noget andet, uden tvivl.

Nej, pseudokartharsis kommer det ikke an på for os.

Oversat af Henning Goldbæk

„Háború és béke”

húngaro | Sándor Tatár

Csillagász voltam.
Fáradhatatlanul kémleltem az eget, a csillagokat
- noha mindegyre a messzi jövőről beszéltek
vagy a távoli múltról; soha közvetlenül
a „rám tartozóról”.
Egy-egy fényes pásztor körül,
a végtelen ében mezőkön
békésen legeltek a csillagnyájak;
nyáresteken, mint fürge terelőkutyák, cikáztak el
köztük a hullócsillagok.
Aztán kitört a háború.
Vérzett a szívem, amikor
el kellett kótyavetyélnem a távcsövemet,
a legjobb távcsövet az országban
(szerintem öt ország legjobb távcsövét),
amely akkor nem sokat ért:
túl jó volt ahhoz, hogy átalakítás nélkül
használhassa a légvédelem.
De muszáj volt túladnom rajta
- nem kétséges, hogy úgyis elkobozták volna;
úri huncutságnak számított a csillagászat,
túlságosan is messzi múltról vagy
távoli jövőről beszéltek a csillagok -
az ellenség, úgymond, nem válogat:
kórház, malom, színház, obszervatórium…
s legjobb védekezés a támadás.
A nyárestek repülőgéprobajjal teltek meg
és szirénavijjogással,
erős reflektorcsóvák
pásztázták az eget.
Mire fölfegyverkeztem távcsövem siralmas árából,
s megtanultam a fegyverekkel bánni,
kitört a béke.
Az emberek föllélegeztek (előbb a háború
lázában, majd a félelem s a nihil légritka terében,
most pedig, ím, a béke, a megmenekített élet
mámorában éltek); a fegyvereknek
nem volt keletjük; annál inkább
az ennivalónak - leköltöztem hát
az égből a földre.
Persze saját darab földet nem volt miből
vennem; örültem, ha beolvasztás céljára
megvették tőlem a háborús kacatot.
Kis földet tudtam bérelni, itt-ott elpusztult,
repesz-szaggatta gyümölcsöst („számtól vonva el” kipótoltam),
s takaros sorokat ültettem konyhakertiekből.
Az első évi termés silányka volt még;
a természetet nem lehet dróton rángatni -
nem háramolhat vissza rögtön
a törődés kamata. Második évben
kezdték már megemberelni
magukat a megmentett növények,
a friss telepítésű gyümölcsfáknak persze
nem lehetett még hozamuk.
Harmadévre, mielőtt még
a termés beérhetett volna: újra háború.
Nappal füst - égő templomok, erdők, olajfinomítók -
éjjel fények fönt, fények lent: légitámadások.
A napszakok összekeveredtek, sőt egymásba mosódtak
még az évszakok is. Iszonyú sebek
a föld testén. - Azzal védtem magam
meg amiről azt mondták, hogy védjem,
amit a hadsereg adott.
Túléltem valahogy, s most megint béke (…) van.
Magam sem tudom még, mihez kezdek.
- Talán nem is lesz soha többé civil tudomány.
                                             Nem érdekel.
Ha nem fogok is (amiként valószínű, hogy nem fogok)
soha többé távcsőhöz ülni,
bizonyos, hogy mostantól szabad szemmel is
csakis és egyedül a csillagokat fogom nézni;
soha többé az emberek arcát, a kipattanó
rügyeket sem a gyümölcsfákon, s még csak a nap előtt
pöffeszkedő felhőket sem többé soha -
mert csak az,
amiről a csillagok beszélnek: aminek saját életemben
nem látom semmi hasznát, aminek sem igazolódását,
sem cáfolatát meg nem érem; ami e mai hangya-népre
(közöttük magamra) nem vonatkozik; egyedül csakis ez
az, mi rám tartozik.

© Sándor Tatár
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

„Krig og fred”

danés

Jeg var astronom.
Utrætteligt afsøgte jeg himlen og stjernerne,
Skønt de altid fortalte om en fjern fremtid
Eller om en meget fjern fortid, men aldrig
Var jeg helt klar over, hvad der var „min sag”.
På ibenholtsfarvede enge uden ende
Om lysende hyrder græssede
Fredeligt stjernehjordene;
I sommernætterne zigzagede stjerneskud
Som lynhurtige hyrdehunde gennem dem.
Så brød krigen ud.
Mit hjerte blødte,
Da jeg måtte skille mig af med min kikkert,
Til spotpris, den bedste kikkert i landet;
(Den bedste kikkert i fem lande, tør jeg sige)
Meget kunne jeg ikke få for den, for
Den var så perfekt, at antiluftskytsforsvaret
For at bruge den, havde måttet bygge den om.
Altså måtte jeg sælge den –
Ellers var den blevet beslaglagt,
Astronomi gik for at være en luksusdille;
Hvad stjernerne fortalte, lå alt for langt tilbage,
Eller i en lige så fjern fremtid –
Man siger, at fjenden ikke er kræsen, uanset,
Om det er et hospital, en mølle, et observatorium, et teater …
Det bedste forsvar er et angreb.
Sommeraftenerne var nu fyldt af flyvemaskinelarm
Og hylende sirener,
Projektørerne fejede henover himlen.
Før jeg nåede at bevæbne mig selv med pengene
Fra salget af kikkerten og lærte at bruge våbnene,
Brød freden ud.
Menneskene åndede lettet op (først havde de levet
I krigsfeber, så i nihilismens og frygtens tomrum,
Og se, nu levede de i fredens og det reddede livs rus); våben var der
Ikke mere brug for, så meget desto mere var der
Efterspørgsel efter madvarer, altså flyttede jeg fra
Himlen ned på jorden.
Naturligvis havde jeg ikke penge til at købe
En jordlod; jeg var glad nok for at der var
Aftagere nok til krigens skrotbunke. Der var netop ”spinket og sparet”
Nok til at forpagte et stykke land (frugttræer,
Nogle af dem døde, granatsplinthærget, ny beplantning
Dårlig høst); desuden dyrkede jeg grøntsager
I lige rækker. Første års høst var stadig ret pauver;
Naturen kan man ikke styre som en marionet –
Renterne for omsorg og pleje
Indkasserer man ikke med det samme. Andet år
Tog den reddede bestand
Sig efterhånden sammen; ganske vist kunne man
På ingen måde forvente afkast af stiklingerne.
Tredje år brød krigen ud igen,
Lige før modningstiden.
Om dagen røg – brændende kirker, skove, olieraffinaderier –
Natten var oplyst af fakler, luftangreb.
Nat og dag gik over i hinanden, ja selv
Årstiderne gik uden overgang over i hinanden; grufulde
Sårene på jordens krop. – Jeg forsvarede mig og det,
Man bad mig beskytte, med det,
Jeg fik tildelt af hæren.
Jeg har overlevet på en eller anden måde, og nu er der
Fred igen (…)
Hvad jeg skal gøre nu, ved jeg ikke -
Der findes nok ikke mere civil videnskab.
                                    Det bekymrer mig ikke.
Og skulle jeg aldrig mere (hvilket er sandsynligt)
Sætte mig bag en kikkert,
Står det dog fast, at jeg fra nu af ene og alene
Vil betragte stjerner med det blotte øje,
Aldrig mere menneskeansigter, heller ikke
Spirende knopper i frugttræers grene,
Ikke engang skyer,
Når de gør sig til for solen –
For kun det, som stjernerne fortæller,
Det, jeg ikke i mit eget liv
Kan se et formål med,
Det, der i min levetid hverken bekræftes
Eller dementeres, og det, der
Ikke angår de nuværende travle mennesker
(Og altså heller ikke mig) –
Ene og alene det er
Min sag.

Oversat af Henning Goldbæk

УРОК ПЕНИЯ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Sangtime

danés

Mennesket
opfandt buret
længe før
det opfandt vinger

I bure
synger de bevingede
om friheden
til at flyve

Foran burene
Synger de uden vinger
om burenes
retfærdighed

Oversat af Henning Goldbæk

hamburg - berlin

alemán | Jan Wagner

der zug hielt mitten auf der strecke. draußen hörte
 man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
 wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators.

ein dorf mit dem rücken zum tag. in gruppen die bäume
 mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
 die karten eines riesigen solitairespiels.
 
 in der ferne nahmen zwei windräder
 eine probebohrung im himmel vor:
 gott hielt den atem an.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

hamburg – berlin

danés

toget holdt midt på strækningen. udenfor holdt
man op med at dreje håndsvinget: landet lå stille
som et billede før auktionarius’ tredje slag.

en landsby med ryggen til dagen. træerne i grupper
med mørke munkekutter. kvadratiske marker,
som kort i et vældigt solitairespil.

i det fjerne foretog to vindhjul
en prøveboring i himlen :
gud holdt vejret.

Oversat af Henning Goldbæk