Henning Ahrens 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: árabe, polaco to: alemán

Original

Translation

العارف 45,57,58,60,61,62,63

árabe | Ahmed Bekhit

45

لماذا لم نجدْ في الحبِّ ما يكفي مِنَ الغفرانْ ؟
لماذا لم نجدْ في الحزنِ ما يكفيِ مِن السلوانْ ؟
لماذا ليس في الإنسانِ ما يكفيِ مِن الإنسانْ ؟

57

إنائي مُثْقَلٌ بالخمْرِ يا أختاهُ ، أَنْسَكِبُ
سألقي فضَّةَ الدنيا على الدنيا ، وأنْسَحِبُ
تأججْ أيها الصَّلصالُ إنَّ رمادَنا ذهَبُ!!

58

يقولُ لك الروائي البليدُ غَفا ، مَن الغافي ؟
أنا في " ثالثِ الحالينِ " لا تعنيه أوصافي
فلا يحتاجُ لؤلؤتي الذي تكفيهِ أوصافي

60

دعي الراوي ينامُ ، ينامُ ، أيُّ هُنا ، وأيُّ هناك ؟
كأن البحرَ شاطِئُهُ ، فإما ذا ، وإما ذاك
صباحُ الجهلِ أن الشمسَ تشرِقُ خارجَ الشُّبَّاكْ

61

خذي المنديلَ يا أختاهُ فالقَصّاصُ خانَ القَصْ
وليس النقصُ في الرمزيِّ ، في شرحِ الرموزِ النَّقْصْ
( يهوذا ) لم يكن حشوًا وإنْ كانَ المسيحُ النَّصْ !!

62

هما ابنا الموتِ ، صُبْحٌ قال : خُذْ بيديَّ يا أبتاهْ
وليلٌ خانَ عينيهِ ، فخانتْ نَفْسَها عيناه
فأيُّهما الحياةُ إذنْ ، وأيُّهما غبارُ حياةْ ؟

63

خذي المنديلَ يا أختاهُ بعد ثلاثةٍ سأقومْ
فما شأن الرحىا بالضوءِ ما يمضي غبارُ نجومْ
سيعرف ذلك النسيانُ مَنْ مِنَّا هو المهزومْ

© Ahmed Bekhit
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Wissende 45, 57, 58, 60-63

alemán

45.
Warum schenkt uns die Liebe nicht genug Vergebung?
Warum schenkt uns die Trauer nicht genug Trost?
Warum ist der Mensch niemals Mensch genug?

57.
Meine Seele fließt über, meine Schwester, ich verströme mich.
Vom Silber des Lebens lasse ich mich nicht mehr blenden.
Brennen sollst du, Staub, denn unsere Asche ist das Gold.

58.
Der träge Erzähler sagt dir, ich schliefe. Wer schläft?
Nur der Dichter weiß um den Tod. Die Hülle ist nichts.
Wem meine Schale genügt, der braucht meine Perle nicht.

60.
Lass den Erzähler schlafen. Wo ist hier, wo ist dort?
Er hielt das Meer für den Strand. Gelten kann nur das eine oder andere.
Verdunkelst du morgens die Fenster, so weißt du nichts von der Sonne.

61.
Nimm das Tuch, meine Schwester. Der Erzähler verriet den Text.
Symbole gibt es genug, doch an ihrer Deutung herrscht Mangel,
und Text und Deutung bedingen einander wie Jesus und Judas.

62.
Beide sind Söhne des Todes. Jener ist ein Morgen, der sagt: Nimm meine Hand, Vater,
dieser eine Nacht, die sich selbst betrügt und zugleich betrogen wird.
Was ist das Leben, und was ist nur des Lebens Staub?

63.
Nimm das Tuch, meine Schwester, in drei Tagen erstehe ich auf.
Das Vergessen weiß, dass ich die Erinnerung bewahre.
Das Leben zermalmt die Sterne zu Staub, doch ihr Licht kann es nicht zermalmen.

Aus dem Arabischen Übersetzt von Henning Ahrens

العارف 4,7,8

árabe | Ahmed Bekhit

4

أنا الكينونةُ الأولَى ، أنا بدءٌ ، عنوانٌ
أنا شوقٌ ونسيانٌ ، ومعصيةٌ ، وغفرانٌ
أنا فَجْرُ التجلِّياتِ ،مِنِّي كُلُّ مَنْ كانوا


7

هنا دَكَّ السنا جَبَلي ، وسُمِّيتُ الكَليمَ هُناكْ
وقيل : اذْهَبْ ، فقلتُ : أرَى ، فقيل : كفاكَ  ،قِيلَ كفاكْ
إِذا أَلْقَوا لكَ الأسحار ( يا موسَى ) فألقِ عَصَاكْ

8

وقفتُ بِشاطِيء العرفانِ حينَ وهَبتِني سَبْحَةْ
فكانت آيتي في الحبْ رَحْمَانِيَّةَ النفحةْ
هناكَ أَحَطتُ بالأكوان والأزمانِ  في لمحةْ !!

© Ahmed Bekhit
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Wissende 4, 7, 8

alemán

4.
Ich bin das erste Wesen, der Anfang von allem,
bin Sehnsucht und Sünde, Vergessen und Vergebung,
die Morgenröte des Seins, mir entstammen alle, die sind.

7.
Man nannte mich den Redner. Das Licht vernichtete alles.
Gott sagte: Geh. Ich sagte: Ich will sehen. Er sagte: Genug.
Wenn sie dich mit ihrem Zauber blenden, Moses, wirf deinen Stab.

8.
Am Strand des Wissens schenkte sie mir die Gebetskette,
mein Liebesbeweis war die Gnade des himmlischen Hauches,
mit dem ich in einem Wimpernschlag Zeiten und Welten umfasste.

Aus dem Arabischen Übersetzt von Henning Ahrens

العارف 1-3

árabe | Ahmed Bekhit

1

هُناك - ولا هُناكَ هُناك - ... كانت تُقْطَفُ الأضواءْ
ولم تكنِ الطبيعةُ قد تراءتْ – بَعْدُ –في الأسماءْ
مَشَى حُزنٌ إِلى حُزنٍ وماءٌ في اتجاهِ الماءْ

2

أكانَ عَلَيَّ أنْ أسعَى إِلى شجرٍ مِنْ النسيانْ ؟
إِلى عُرْىٍّ وعِصيانٍ جَليلٍ يُبْدعٌ العِرْفانْ
ليَبْتدِئ الحِوارُ الفذُّ بين اللهِ والإِنسانْ !!

3

أجلْ لا بُدَّ منْ حَواءَ ، كي تنسَىا ، ومنْ آدمْ
ومن " غارٍ " نُربِّي فيِهِ شوق العاشقِ الخَاتمْ
ومن سرٍّ يُسمَّى الحبَّ نُنْجِبُ بِاسْمِهِ العَالمْ !!

© Ahmed Bekhit
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Wissende 1-3

alemán

1.
Dort – aber dort war ortlos – Lichter wurden geerntet.
Noch hatte die Welt sich nicht aus den Namen entfaltet.
Trauer verschmolz mit Trauer, Staub mit Staub.

2.
Musste ich mich zu den Bäumen des Vergessens begeben?
Nackt sein und um der Erkenntnis Willen den Gehorsam verweigern,
damit Gott und Mensch endlich Zwiesprache hielten?

3.
Eva brauchst du, um zu vergessen, du brauchst Adam
und eine Höhle, um die Sehnsucht des letzten Liebenden zu nähren,
das Geheimnis der Liebe, in dessen Namen wir die Welt gebären.

Aus dem Arabischen Übersetzt von Henning Ahrens

Schwein sein

polaco | Adam Wiedemann

Bycie świnią jest niezawinione. Nawet bycie
straszną świnią, o co podejrzewamy niektórych,
choć w samym takim podejrzeniu tkwi element
świństwa. Pamiętaj, ludzie będą ci życzliwi,

o ile tylko pozostaniesz taką świnią,
jaką się urodziłeś. Zauważ tylko, gdzie tkwi w tobie świnia,
albo nie zauważaj, tak jest prościej. Ona sama
dojdzie w tobie do głosu. W końcu srasz

na ręce matki, nie ma w tym nic zdrożnego,
ona się z tego cieszy, myje ręce nad zlewem,
jeśli ma zlew, a gdy przypadkiem nie ma go, masz powód,

żeby się zesrać znowu. Potem myjesz
te ręce łzami, ale wtedy już jesteś świnią, nie ma w tym
absolutnie nic złego. Zło tkwi zapewne gdzieś dalej.

© Adam Wiedemann
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

SCHWEIN SEIN

alemán

Wer ein Schwein ist, kann nichts dafür, selbst dann,
wenn er ein fieses Schwein ist. Dies behaupten wir
von manchen Leuten, obwohl solche Behauptungen
auch Schweinereien sind. Merk dir: Alle werden dich mögen,

wenn du das Schwein bleibst, das du immer warst.
Aber vergiss auf keinen Fall, wann du ein Schwein bist  
(ach, nein, vergiss es, denn das ist leichter). Es wird
von ganz allein in dir wach: Irgendwann scheißt du

auf die Hände deiner Mutter. Das macht nichts,
ja, sie freut sich, und sie wäscht sich die Hände,
falls sie ein Waschbecken hat, und wenn nicht,

kannst du noch einmal scheißen. Dann badest du
ihre Hände in deinen Tränen. Tja, du bist ein Schwein,
aber was soll‘s. Das Böse ist vermutlich anderswo.

Deutsche Fassung von Henning Ahrens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.

Próba wiersza politycznego

polaco | Adam Wiedemann

A jednocześnie wiedziałem, że tak zrobi, bo jest to
człowiek, który tak robi. W określonych warunkach
nie można postąpić inaczej, i jest to rodzaj prawości.
Stosowanie metafor piłkarskich już dawno weszło nam

w krew, uzbrojeni jesteśmy głównie w pomidory,
a jednak ciągle zwyciężamy, zgodnie z zasadą „trafić
w czachę, ale nie trafić do paki”. Podobnie postępuje
wiatr, który wieje lub znika, nie ma innych możliwości.

Oczywiście, niekiedy rozwiewa nam włosy i wyglądamy
wtedy jak cytat, pamięć odbiorcy natrafia na grudkę
sensu, potyka się o nią, wpada do psiej miski i chce,

żeby natychmiast ktoś z niej jadł, ale właściciel już dawno
przebywa na wolności i rzuca się komuś do gardła. Trud
ma niestety sens tylko wówczas, gdy wieńczy go wytrysk.

© Adam Wiedemann
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

VERSUCH EINES POLITISCHEN GEDICHTS

alemán

... aber mir war sonnenklar, dass er das tun würde,
denn so ist er, der Mann. In bestimmten Momenten
kann man nicht anders, und es ist ja keine Schande.
Die Fußballmetaphern liegen uns schon lange im Blut,

und bewaffnet sind wir hauptsächlich mit Tomaten,
doch wir siegen fast immer - nach dem Prinzip
„Treffsicher werfen und schnell verpissen“. Der Wind,
der auffrischt und abflaut, macht es genauso.

Manchmal lässt er unsere Haare wehen, und dann
sehen wir aus wie ein Zitat. Irgendjemand erkennt es
und versteht den Sinn, der dann in einen Hundenapf fällt

und aufgefressen werden will, doch der Köter ist längst weg  
und geht gerade jemandem an die Gurgel. All diese Mühe
sollte auf jeden Fall mit einer Ejakulation belohnt werden.

Deutsche Fassung von Henning Ahrens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.

Palę Paryż i Wietnam

polaco | Adam Wiedemann

Pamięć ludzkości jest jak pamięć ścian.
Zrobiono bardzo wiele, żeby zapamiętać
choćby ten czy ów moment. Każdy z nich

był bezcenny. Spalenie książki to coś więcej
niż przeczytanie gazety. Zapalenie fajki
działa tylko w kościele, przy ołtarzu. Raz

przyszła koza do króla i wszyscy o tym pamiętamy,
bo to strach robi z nas władców, a rozkosz pachołków.
Ślad każdego kopnięcia zdobi nam ciała na wieki.

Prezerwatywa sprawia, że pieprzysz się na darmo,
choćby nawet z Murzynem. Ta chwila
przeleci przez ciebie jak wiatr. Zatem chodź

do synagogi, będziemy się całować.

© Adam Wiedemann
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Brennt, Paris und Vietnam

alemán

Das Gedächtnis der Menschheit gleicht dem der Wände.
Man hat sehr viel getan, um gewisse Momente
nicht zu vergessen; alle waren sie wertvoll.

Ein Buch zu verbrennen ist vermutlich schlimmer,  
als in der Zeitung zu schmökern. Und seine Kippe
raucht man am besten in der Kirche am Altar. Einst

trat eine Ziege vor den König; daran erinnern wir uns noch,
denn Furcht gebiert Herrscher, Wollust Knechte. Jeder Tritt,
den wir kassieren, prägt sich uns unauslöschlich ein.

Dank des Kondoms ficken wir heutzutage völlig umsonst,
selbst wenn wir mit Negern ins Bett gehen. Wie ein Wind
durchweht uns das Hier und das Jetzt. Weißt du was?    

Wir gehen gleich zum Knutschen in die Synagoge.

Deutsche Fassung von Henning Ahrens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.

Namioty dla pielęgniarek

polaco | Adam Wiedemann

Rozmawiasz ze mną, ale czujesz się
jak ta kropelka, co spadła na wodę:
tak samo jesteś „tobą”, jak ja „mną”
i co za punkt dla „ciebie”, że ja „sobie”

nie daję takiej rady, która „cię” zaskoczy
w tym sensie, że to rada, jakiej miałbyś „potąd”.
gdyby nie pochodziła z ust takich jak „moje”,
albowiem nawet ustom śmierdzi z gęby moczem.

A zatem zgódź się, proszę, tak jak ja się zgadzam
na rozpuszczenie w tobie, na rozbicie we mnie,
żeby nie było wstydu, niech już raczej proszek

spierze błąd, bezimiennie, niech wiatr zwieje ślad,
niech pies się nie wywącha i niech nawet woda
nie dostrzeże kamyczka, co jej w wiadro wpadł.

© Adam Wiedemann
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

ZELTE FÜR KRANKENSCHWESTERN

alemán

Du sprichst zu mir, doch du fühlst dich
wie dieser Tropfen, der ins Wasser fiel,
denn du bist „du“, und ich bin „ich“,
und was hilft es „dir“, wenn ich „mir“

keinen Rat weiß, der neu für „dich“ ist,
sondern nur ein uralter Hut;
er käme zudem aus „meinem“ Mund,
und das Maul meines Mundes riecht nicht gut.

Halten wir‘s so: Du zerfällst in mir,
und ich löse mich in dir auf. Und nun  
verweht der Wind die Spur; der Hund  

wittert nichts mehr; das Waschpulver tilgt
den Makel; dem Wasser entgeht
das Steinchen, das in den Eimer fiel.

Deutsche Fassung von Henning Ahrens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.