Haydar Ergülen 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: alemán to: turco

Original

Translation

Vater und Sohn

alemán | Uwe Kolbe

Ein einziges Abstandhalten
und Beieinanderstehn
mit schlenkernden Armen.
Der Vater die Uniform,
der Sohn mit den Rastazöpfen.
Der Vater im Rucksack Preußen,
der Sohn auf dem Surfbrett
zur Mündung der Flüsse hinaus.
Der Vater auf Reisen,
der Sohn die innere Emigration.
Der Vater die Briefe,
der Sohn schweigt.
Vater, ders locker nimmt,
Sohn zu dem Herzen.
Einander Kampf ohne Regel,
ernster als auf dem Spielplatz je,
länger als lebenslang.
Nie sterben die Väter,
hört man, seit Ohren sind,
und selten leben die Söhne.

© Uwe Kolbe
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Baba ve Oğul

turco

Bir mesafeyi koruyarak aralarında
duruyorlar yanyana
kollarını sallaya sallaya.
Babada üniforma
oğul rasta kuyruğu saçlarıyla.
Baba Prusya’nın yükünü taşıyor sırtında
oğul sörf tahtasının üzerinde
açılıyor nehrin ağzına doğru.
Baba yolculuktaysa
oğul içine doğru göçte.
Baba mektuplarda uzun uzun
oğulsa suskun.
Baba dert etmez hiçbir şeyi
oğul içine atar.
Kıran kırana bir savaş aralarındaki
oyun parkındakilerle karşılaştırılamayacak kadar ciddi,
ve sonsuza dek sürecek belli ki.
Hiç ölmez babalar
duyarız, dünya kurulalı beri
ve oğullar az yaşar.

Translated by Haydar Ergülen

Sternsucher

alemán | Uwe Kolbe

Der, hör ich, nachts aus dem Haus geht
und, seh ich, hoch in den Himmel schaut,
den, weiß ich, eine sehr gerne mal träfe,
doch, sagt sie, so wie es aussieht,
der, klagt sie, schaut doch immer nur hoch
und, denkt sie, niemals in mein Gesicht.
So, mein Freund, findest du nie deinen Stern.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Yıldızarayıcısı

turco

O’dur, duyarım, gece evden çıkar
ve görürüm, yukarıya, gökyüzüne bakar,
bilirim buluşmaktan memnun olurdu da onunla
kadın, lakin der, anladım ki o,
yakınarak söyler bunu, bakacak sadece gökyüzüne,
ve dalar düşüncelere, hiç bakmayacak benim yüzüme.
Böyledir dostum, bulamazsın hiçbir zaman yıldızını.

Translated by Haydar Ergülen

Nirgendwo mehr hin

alemán | Uwe Kolbe

Werden auf der Brücke bleiben,
eines in des andern Armen,
küssen sich, weit offne Augen
werden in den Mond sehn.

Haben Vater, Mutter wohl,
haben sie vergessen.
Sind so jung und schon so schwer,
wenn sie sich im Kreis drehn.

Werden Himmeln und Laternen
Liebe und den Ausbruch schwören.
Doch die Lichter, Straßen bleiben
stumm, es wird nur Wind wehn.

Werden von der Brücke nicht mehr,
nicht für Eltern, für die Katz,
nur noch sich und sich gehören,
nirgendwo mehr hin gehn.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1994
from: Nicht wirklich platonisch. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1994
ISBN: 3-518-40571-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Artık Hiçbir Yere

turco

Köprünün üzerinde kalırlar,
biri diğerini kucaklar,
öpüşürlerken gözlerini kocaman açarlar
aya bakarlar.

Anne babaları var gerçi
unutmuşlar.
Çok gençler ama öylesine ağırlar ki şimdiden,
dön dolaş aynı noktaya geliyorlar.

Tanıkları gökyüzü ve lambalar
Sevgiye ve yeni ufuklara ant içiyorlar.
Kalıyor fakat caddeler ve ışıklar,
sessiz, esen yalnızca rüzgar.

Köprüde kalacaklar,
ne anne babaları için, ne beyhude yere,
yalnızca kendilerine ve kendilerine ait olacaklar,
gitmeyecekler artık hiçbir yere.

Translated by Haydar Ergülen

Die Terrassen

alemán | Uwe Kolbe

Die Terrassen werden geschlossen,
die Saison ist vorüber heut Nacht.
Noch hat das Café seine Stühle draußen,
schon sind sie glasiert
von Dunkelheit, Stille.
Statt luftiger Rede von gestern
das Fernsehgeräusch hinter Fenstern
(wenn heut auch ein fernerer Krieg
der Grund, daß alle Geräte flimmern,
Studentin, Philosoph und Drogist
sehen dasselbe Programm).
Hier draußen hat Herbst gewonnen,
drei Viertel des Lebens - Erinnerung.
Staub setzt sich von aufgeschobenen Reisen,
das Wagnis der sehr kurzen Wege
ist beinah Routine geworden.
Wer kämpft hier eigentlich so
in dieser Nähe, Blumen zum Selberpflücken,
im Buchsbaumrevier, am Mühlbach,
wer kämpft eigentlich um seiner Seel,
die Dreizehnjährigen im Zelt, mein Gott?
Die Partysaison ist vorüber, zur Nacht
- wem gilt dieses späte Glockenläuten? -
ideal wär ein russischer Ofen,
auf dem empfinge Julia.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001
from: Die Farben des Wassers. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2001
ISBN: 3-518-41262-0
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Teraslar

turco

Teraslar kapanıyor bir bir,
sezon bu gece bitmiştir.
Kafenin henüz dışarda iskemleleri,
karanlık ve sessizlik tarafından
daha şimdiden minelenmiştir.
Dünkü iç açıcı konuşmaların yerine
televizyon sesi pencerelerin arkasında
(işte bir savaş daha, o cihazların
titrek ışıklar saçmasının sebebi,
üniversiteli kız, filozof ve eczacı
izliyorlar aynı programı.)
Burada, dışarda güz kazandı,
Anıılara karıştı yaşamın dörtte üçü.
Tozlanmakta artık ertelenmiş yolculuklar,
ve yakınlığın artan tehlikesi bile
sıradanlaştı neredeyse.
Peki kim savaşıyor burada böyle,
işte her şey olağan seyrinde, çiçeğini kendin topla,
şu değirmen deresi, şuradaki şimşir alanı,
niye savaşıyorlar ki, kimin ruhu için hem,
çadır kurmuş onüçlükler, Tanrım?
Parti mevsimi de geçti, bu gece
-kimin için çalıyor bu gecikmiş çanlar?-
şimdi ne iyi olurdu kuzinenin(1) üzerine
kıvrılmış Julia tarafından ağırlanmak.


_________
(1) Rusya’nın  belli bölgelerinde soğuktan
korunmak için üzerine döşek serilen kuzineler,
yatak, divan, vs. olarak kullanılmıştır.

Translated by Haydar Ergülen

Das Wasser, an dem wir wohnen

alemán | Uwe Kolbe

für Peter Waterhouse

Wir rappeln uns auf
und spucken das modrige Wasser
aus jungem Mund
und husten das kratzende Naß
aus unverdorbenem Halse.
Die Augen sehen noch nicht
und suchen den Helfer schon,
der oben über uns steht
auf niedrigem, trockenen Steg.
Und gleich wird sein Arm da sein,
uns Halt bieten, hieven.
Noch hindert sein Lachen ihn,
noch lacht er zu laut,
um helfen zu können.
Gleich stehen wir wieder neben ihm
wie die begossenen Pudel.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001
from: Die Farben des Wassers. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2001
ISBN: 3-518-41262-0
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kıyısında Yaşadığımız Su

turco

Peter Waterhouse için

Tüm gücümüzü topluyoruz
ve küf kokulu suyu tükürüp
atıyoruz ergen ağzımızdan
ve genzimizi yakan suyu öksürüyoruz
henüz kirlenmemiş boğazımızdan dışarı doğru.
Gözlerimiz henüz görmese de
kurtarıcıyı aramaya başlayalı çok oldu,
ki yukarıda duruyor hemen üzerimizde
kuru, alçak iskelenin üzerinde.
Ve birazdan uzatacak kolunu
bizi tutup yukarıya çekecek.
Ama gülmekten yardım edemiyor bize
öylesine yüksek sesle gülüyor ki
yardım edemeyecek neredeyse.
Bizse yanında duracağız onun yine
ıslatılmış kaniş köpekleri gibi.

Translated by Haydar Ergülen

Ingredienzen der Schlaflosigkeit

alemán | Uwe Kolbe

Es war diese Mücke, ich hab sie gehört.
Und es war – wuchs da nicht Gras
zwischen zwei Kriegen?
Es war ähnlich dem Grund, weshalb ich die Stadt
zum ersten Mal wirklich verließ.
Und es war, daß die Liebe sich weigerte,
einfach zu sein wie ein Handgriff,
schön wie ein Silbenrätsel,
witzig und unerklärlich, wie die Attacke
der Katze, die anschließend wieder
vornehm gemessen schreitet oder
sich putzt, mit der Zunge die Pfote befeuchtet,
damit übern Hinterkopf streicht,
mit dieser unnachahmlichen Sorgfalt.
Es war, daß der Lärm meiner Stadt
den letzten alten Putz zerrüttet,
das letzte Brandmauern-Graubraun
auf den monströsen Lkw kippt,
der gestern mich fast überrollte.
Es war, daß Reste der alten Gewißheit
einander zersetzten, die neue
privat bleibt, das rasende Herz
- in unseren Breiten kommt so etwas
von übertriebenem Genuß.
Es war, du wachst auf und nuschelst,
mach endlich das Fenster zu.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Uykusuzluğun Harcı

turco

Bu aynı sivrisinekti, duydum onu.
Hem öyleydi de zaten — çimenler büyümüyor muydu
iki savaş arasında?
Ona benziyordu, benim kenti ilk kez gerçekten
terketmeme sebep olan şeye.
Öyleydi, direniyordu sevgi
bir el hareketi kadar kolay olmaya,
bir hece bulmacası kadar güzel,
şakacı ve açıklanamaz, saldırısı gibi
bir kedinin ki, ardından yine
ölçülü soylu adımlarıyla ilerler ya da
temizlenir, diliyle ıslattığı patisiyle
okşar ensesinin üzerini,
işte o benzersiz özenle.
Öyleydi ki, kentimin gürültüsü
son eski sıvayı da yıkıyordu,
son yangın duvarını boz-gri
canavarımsı kamyonun kasasına boşaltıyordu,
o canavar ki dün beni neredeyse ezecekti.
Öyleydi ki, eski inancın kalıntıları
çözülüp dağılıyordu, yenisi
özel kalıyordu, yürek çarpıyordu deli gibi
-bizim enlemlerde böyle bir şey
fazlasıyla abartılmış hazzın eseridir.
Öyleydi, sen uyanıyorsun ve mırıldanıyorsun anlaşılmaz şekilde
hadi artık kapat pencereyi.

Translated by Haydar Ergülen