Hanane Aad 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: árabe to: inglés

Original

Translation

من يَشتري لي اليقين؟

árabe | Hanane Aad

أنا القَلقة الأزليّة
مَن يشتري لي اليقين؟
مِن أين أبتاع طمأنينة الصّمت؟
مَن يشيّد لي ممالك السّكينة؟
مِن أين أنهل ظَفَرًا على المتاهة؟
أنا القَلِقة الأزليّة
أَنْدَهُ ذاتي كلّ صباح
من سُبات القارّات
من تخوم التّخوم
إلى خضمّ النّبض.
أنا نبضي نبضٌ للقلق
فكيف أصوغ لجفنيّ
هناءة الرُّقاد؟
أنا فيّ قلق الأزل
فكيف أحملني
إلى حقول الياسمين والخزامى؟
أنا القلقة الأزليّة
مَنْ يُعيرني إكسير الصّبر؟
كيف أفوز بميناء الموانئ؟
هل أفلح في تسلُّقٍ
إلى أغوارِ نعمة التبسّم؟
أنا القلقة الأزليّة
متى أزجر عتمة الكينونة؟
متى أحملُ الرّوح
إلى جنان الرّوح؟
متى يعزف لي الأزل
نغم النّغم
إلى أزل الأزل؟

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Who Will Buy Me Certainty?

inglés

I am the Eternally Anxious One

Who will buy me certainty?

Where can I obtain the serenity of silence?

Who will build me kingdoms of quiet?

How can I gain victory over the labyrinth?

I am the Eternally Anxious One

calling myself every morning

from the slumber of the continents

from the ultimate shores

to the ocean’s pulse.

My pulse is the pulse of anxiety

So how can I mould for my eyelids

the soundness of sleep?

Within me is the anxiety of eternity

So how can I transport myself

to fields of jasmine and tulips?

I am the eternally anxious one

Who will lend me the elixir of patience?

How can I arrive at the port of ports?

Can I succeed in climbing

into the depths of smiling grace?

I am the Eternally Anxious One

When will I banish

the darkness of entity?

When will I carry my soul

to the paradise of the soul?

When will eternity play for me

the melody of melodies

to the eternity of eternity?

Translated by Hanane Aad.

الحنان القاني

árabe | Hanane Aad

وفي ابتسامتي عِصْمَةُ الصَّولجان
أنا الكمان المعلَّق
بين خلجة الروح
ونبضة الوتر.
 
بين يديك ارفعني
بقوَّة الرهان الأخير،
بحنانك القاني خضِّب
مروج الطفولة الخصبة،
أَتْرِعْ جرار البرهة
بخمرةٍ دَفْقُها الأزل.
إلى الأسطورة
أَحِلْ حدود ثغري،
إخترع لمحيّاي
أفقًا ناصعًا كالقيمة.
إحملني في صدرك
كلذَّة السرِّ
بروضته تلوذ
كلَّما ضاق بك الحنان،
وارِني بين عظامك
لُغزًّا متوهِّجًا بالخرافة
ربيعًا يتسلَّق شرايينك.
إلى سكينتك خُذْني
عند كلِّ فجرٍ
أُرشُفْ من ذكراي مطراها
واسِ بدفئها صقيع الروح.
أصْعِدني إلى ذروة انتظارك
إهزمٍ بأشعة هُدبي
أباطرة القسوة،
إغسِلْ بعذوبة قلبي
كونًا مرجومًا بالضباب.
هناك هناك انتظرْني
في مساءاتِ الزمن الآخر
حيث تُصاغ الأعمار الجديدة.
إِنتظرني هناك هناك
على ضفاف المطلق،
هناك احتوِني جميعي
أُهزُّجْ معي ظَفَرًا
بلقاءٍ محصَّنٍ بالأزل
بالحريَّة المعجونة باليقين.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Purple Compassion

inglés

My eyes a den of amazement,

my smile the sceptre of hone

I myself a violin suspended

between the quivering soul

and the pulse of strings.

Raise me upon your palms

with all the force of a last wager.

Paint childhood’s fertile pastures

with your purple tenderness.

Fill the moment’s pitchers

with eternally flowing wine.

Give my lips a mythical cut,

invent for my face

a horizon white as virtue.

Carry me in your breast

like a delicious secret,

and take refuge in its shadow

whenever you lack tenderness.

Let me vanish and hide

between your bones,

like Spring ascending your veins.

Take me each dawn

to your serenity.

Savour the rain of my memory,

let its warmth bestow comfort

on the cold soul.

Bear me to the summit of your hopes,

use the rays of my eyelids

to conquer the emperors of severity,

with the clearness of my heart

purge this universe lacerated by mist,

Wait for me there,

in the evenings of other times,

where new lives are bejewelled,

wait for me there,

on the edge of the absolute,

hold me there in my entirety,

sing and dance with me,

celebrating an encounter,

encompassed by the eternal,

by the union of freedom and certainty.

Translated by Hanane Aad