Hanane Aad
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: árabe to: inglés
Original
Translation
من يَشتري لي اليقين؟
árabe | Hanane Aad
أنا القَلقة الأزليّة
مَن يشتري لي اليقين؟
مِن أين أبتاع طمأنينة الصّمت؟
مَن يشيّد لي ممالك السّكينة؟
مِن أين أنهل ظَفَرًا على المتاهة؟
أنا القَلِقة الأزليّة
أَنْدَهُ ذاتي كلّ صباح
من سُبات القارّات
من تخوم التّخوم
إلى خضمّ النّبض.
أنا نبضي نبضٌ للقلق
فكيف أصوغ لجفنيّ
هناءة الرُّقاد؟
أنا فيّ قلق الأزل
فكيف أحملني
إلى حقول الياسمين والخزامى؟
أنا القلقة الأزليّة
مَنْ يُعيرني إكسير الصّبر؟
كيف أفوز بميناء الموانئ؟
هل أفلح في تسلُّقٍ
إلى أغوارِ نعمة التبسّم؟
أنا القلقة الأزليّة
متى أزجر عتمة الكينونة؟
متى أحملُ الرّوح
إلى جنان الرّوح؟
متى يعزف لي الأزل
نغم النّغم
إلى أزل الأزل؟
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Who Will Buy Me Certainty?
inglés
I am the Eternally Anxious One
Who will buy me certainty?
Where can I obtain the serenity of silence?
Who will build me kingdoms of quiet?
How can I gain victory over the labyrinth?
I am the Eternally Anxious One
calling myself every morning
from the slumber of the continents
from the ultimate shores
to the ocean’s pulse.
My pulse is the pulse of anxiety
So how can I mould for my eyelids
the soundness of sleep?
Within me is the anxiety of eternity
So how can I transport myself
to fields of jasmine and tulips?
I am the eternally anxious one
Who will lend me the elixir of patience?
How can I arrive at the port of ports?
Can I succeed in climbing
into the depths of smiling grace?
I am the Eternally Anxious One
When will I banish
the darkness of entity?
When will I carry my soul
to the paradise of the soul?
When will eternity play for me
the melody of melodies
to the eternity of eternity?
الحنان القاني
árabe | Hanane Aad
وفي ابتسامتي عِصْمَةُ الصَّولجان
أنا الكمان المعلَّق
بين خلجة الروح
ونبضة الوتر.
بين يديك ارفعني
بقوَّة الرهان الأخير،
بحنانك القاني خضِّب
مروج الطفولة الخصبة،
أَتْرِعْ جرار البرهة
بخمرةٍ دَفْقُها الأزل.
إلى الأسطورة
أَحِلْ حدود ثغري،
إخترع لمحيّاي
أفقًا ناصعًا كالقيمة.
إحملني في صدرك
كلذَّة السرِّ
بروضته تلوذ
كلَّما ضاق بك الحنان،
وارِني بين عظامك
لُغزًّا متوهِّجًا بالخرافة
ربيعًا يتسلَّق شرايينك.
إلى سكينتك خُذْني
عند كلِّ فجرٍ
أُرشُفْ من ذكراي مطراها
واسِ بدفئها صقيع الروح.
أصْعِدني إلى ذروة انتظارك
إهزمٍ بأشعة هُدبي
أباطرة القسوة،
إغسِلْ بعذوبة قلبي
كونًا مرجومًا بالضباب.
هناك هناك انتظرْني
في مساءاتِ الزمن الآخر
حيث تُصاغ الأعمار الجديدة.
إِنتظرني هناك هناك
على ضفاف المطلق،
هناك احتوِني جميعي
أُهزُّجْ معي ظَفَرًا
بلقاءٍ محصَّنٍ بالأزل
بالحريَّة المعجونة باليقين.
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Purple Compassion
inglés
My eyes a den of amazement,
my smile the sceptre of hone
I myself a violin suspended
between the quivering soul
and the pulse of strings.
Raise me upon your palms
with all the force of a last wager.
Paint childhood’s fertile pastures
with your purple tenderness.
Fill the moment’s pitchers
with eternally flowing wine.
Give my lips a mythical cut,
invent for my face
a horizon white as virtue.
Carry me in your breast
like a delicious secret,
and take refuge in its shadow
whenever you lack tenderness.
Let me vanish and hide
between your bones,
like Spring ascending your veins.
Take me each dawn
to your serenity.
Savour the rain of my memory,
let its warmth bestow comfort
on the cold soul.
Bear me to the summit of your hopes,
use the rays of my eyelids
to conquer the emperors of severity,
with the clearness of my heart
purge this universe lacerated by mist,
Wait for me there,
in the evenings of other times,
where new lives are bejewelled,
wait for me there,
on the edge of the absolute,
hold me there in my entirety,
sing and dance with me,
celebrating an encounter,
encompassed by the eternal,
by the union of freedom and certainty.