Gonca Özmen 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemán to: turco

Original

Translation

[war himmel]

alemán | Ulrike Almut Sandig

war himmel, war boden, wir beide darauf,
dazwischen flogen die vögel im schwarm,
hoben auf, was uns festhielt, und senkten
sich wieder, hielt einer den abstand zum
anderen ein und lenkte unsere augen auf
sich: wob jeder an maschen aus eigenen
federn, zog seinen teil eines netzes herauf,
zu schützen uns vorm fall in den himmel,
der dunkelgrau war, weit weg und so starr.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[gökyüzü vardı]

turco

gökyüzü vardı, yeryüzü vardı, biz ikimiz üzerinde,
üzerimizde kuşlar sürüler halinde  
kaldırıp bizi tutanı göğe, alçaldılar
yine, uzaklığını korudu
her biri ve göz alıcıydı bu düzen,
her biri birer düğüm atıp tüyleriyle,  
bir ağı çekiyorlardı yukarı
korumak için bizi gökyüzüne düşmekten,
ki griydi gök, çok uzaktı ve öylesine kaskatı.

Çeviri: Gonca Özmen [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

[war der tisch, war der stuhl]

alemán | Ulrike Almut Sandig

war der tisch, war der stuhl, saß ein kind
in der küche und aß, war es still auf dem flur,
ging niemand herum und zählte die eigenen
schritte, das fensterkreuz weißer als sonst
gegen abend, durchschnitten den hof kleine
tiere im flug und der staub lag am glas und
ein kind war sehr still und etwas, das einfiel 
im schlag, das heiß war im grund und sich
dunkelte, aufschlug, ein kind riss die augen
weit auf und konnte, es konnte nichts finden.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[masaydı, sandalyeydi]

turco

masaydı, sandalyeydi, bir çocuk oturuyor   
mutfakta ve yemek yiyordu, sessizdi koridor,
kimse ortalarda dolaşmıyor ve kendi adımlarını
saymıyordu, pencere her zamankinden daha beyazdı
karanlıkta, uçarak geçti avludan
küçük hayvanlar ve tozluydu camlar ve
çok sessizdi çocuk ve bir şey, bir ışık
çakımı, düştüğü yerde sıcak ve
kararan ve çakılan düştüğü yerde, çocuk gözlerini  
kocaman açtı ama bulamadı, hiçbir şey bulamadı.

Çeviri: Gonca Özmen [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

[meine heimat]

alemán | Ulrike Almut Sandig

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.
in der heimat brechen sich namen an der scholle,
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[işte memleketim]

turco

büyük kuşların adlarını unuttum.
her haziran yavruları düşer çatısından samanlığın,
şimdi bomboş. sonraları kaskatı dururlar tarlalarda,
caddeden tortop görünür beyaz kürkleri, uzaktan kokar
ucuza giden buketler + çelik + dağılan mal mülk,
o günkü fırtınadan: işte memleketim,
memleketimde yitiyor adlar toprakta,
dilde: orda büyüyen şey yabancı bana.

Çeviri: Gonca Özmen [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

[auf einem sinkenden schiff]

alemán | Ulrike Almut Sandig

auf diesen fluren verläuft es sich wie auf allen
sinkenden schiffen der geschichte: die physik
und das rechte sind ohne bedeutung für dich.
was zählt, ist dein eigener atem im laufen
und jenes, vergiss nicht, schild an der wand
(hier bin ich schon einmal gewesen), was zählt,
haben andere in schmalen gängen markiert,
die zeit ist dein eigener tritt auf beweglichem
boden (nach haus) und legenden von dem, was
sich unterhalb der korridore aufhält: metalle,
elektrik, erkaltetes wasser im dunkeln, im
fall, aber lass dich nicht halten, im zimmer
erwarten dich tisch, stuhl + bett + 1 fremder,
der über den selben weg herfand wie du. ihr
werdet da liegen und euch mit euren warmen
atemzügen gegen die vorrückenden wände
auflehnen, zeitgleich und hinter einem flur
der geschichte, auf einem sinkenden schiff.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[batan bir gemide]

turco

bu koridorlarda yolunu yitirir insan, batan
gemilerindeki gibi tarihin: fizik
ve mutlak doğru anlamsız senin için.  
gerçek senin nefesindir yürürken
ve unutma, duvardaki o levhayı
(ben buraya daha önce de gelmiştim), başkaları da
işaretler koymuş bu dar geçitlere,
zaman senin adımındır, dalgalı
zeminde (eve doğru) ve efsanelerdir
koridorların altında yaşayanlara dair: metaller,
elektrik, karanlıkla soğumuş su, bu batışta,
ama bırak tutmasınlar seni, odada
seni bekliyor masa, sandalye + yatak + 1 yabancı,
senin gibi aynı yollardan varmış buraya. ikiniz
olacaksınız o yatakta ve sıcak
nefeslerinizle gitgide daralan duvarlara    
karşı koyacaksınız, aynı anda ve dibinde
tarihin bir koridorunun: batan bir gemide.

Çeviri: Gonca Özmen [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]