Amel Moussa
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: alemán to: árabe
Original
Translation
schliefen die öfen [V / legnica / liegnitz]
alemán | Uljana Wolf
legnica / liegnitz
als wir fuhren in den zügen trugen
männer die nicht unsre väter warn
das land in handgeflochtnen körben
(pilze biere) schläfrig durchs abteil
der rauch aus ihren mündern hing
wie nacht uns lange noch im haar
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
árabe
عندما ركبنا القطار
كان الرجال الذين لم يكونوا اباءنا
يحملون الارض في سلال مجدوله
(بيره وفطر) يسيرون ناعسين في المقصوره
الدخان المتصاعد من افواههم تعلق
كالليل طويلا بشعرنا
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [IV / die kleinen bahnhöfe ohne einen ort]
alemán | Uljana Wolf
die kleinen bahnhöfe ohne einen ort
wolfgang koeppen
als wir aber auf offner strecke
aufstoben zwischen den orten
weil auch die sterne sagt man
ihren ofen über uns anheizen
funkten wir durch landschaft
die wie flugasche um uns lag
noch einmal die route durch
zum haus der weichenwärter
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
árabe
ولكن عندما تشتتنا
بين الاماكن
لان النجوم كما يقال
تشعل فرنها فوقنا
تبعثرنا شرارا في الطبيعه
التي استقرت حولنا كرماد هابط
مره اخرى
عبر الحلم
الى بيت عمال المحطه
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [III / malczyce / maltsch]
alemán | Uljana Wolf
malczyce / maltsch
als die ausrangierten wagen
auf dem nebengleis träumten
vom umschlagplatz am oderknie
von güterschütt und kohlenstaub
stahlen wir einen trägen waggon
aus seinem gleis aus seinem bett
ließen in den leeren lagerhallen
funken springen die uns galten
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
árabe
حين كانت العربات المهمله
تحلم على الرصيف المجاور
بموقع التحميل (البضائع)
قرب منعطف نهر الاودر
وتحلم بالركام وبمسحوق الفحم
سرقنا عربه (محمله بالاثقال)
من رصيفها ومن سريرها
وتركنا في المخازن الفارغه
شررنا المتطاير
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [II / glauchau]
alemán | Uljana Wolf
glauchau
als wir krank waren von ruß
und schüttgut aus archiven
zogen wir mit den großvätern
ins geschlossne stellwerk ein
sahn die alten gleisbewacher
ihre hände an die hebel legen
durch die tote weichenleitung
ging ein zittern wie auf reisen
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
árabe
عندما تعبنا من السخام
وحمولات الارشيف
رافقنا الاجداد
الى حجرة المراقبه
رأينا عمال المحطه القدامى
يمسكون بالمقبض
سرت في المحول رعشه
كتلك التي في السفر.
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [I / berlin]
alemán | Uljana Wolf
berlin
als wir aufwachten mit nestern
im haar die wir nacht nannten
schlugen die genesenden väter
schaufelhändig alle klappen zu
schliefen die öfen ohne uns
in ihr vergessen zu nehmen
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
árabe
عندما استيقظنا بشعر مجعد سميناه ليلا.
باياد كالمجاريف
اغلق الاباء المتعافون كل الابواب
نامت الافران دون ان تاخذنا في نسيانها
poetic translation: Amel Moussa