Gerardo Lewin 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: ruso, hebreo to: español

Original

Translation

Отрывок из поэмы «Приглашение Тпруа»

ruso | Gali-Dana Singer

Давай, мы будем делать вид, что я мертва.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
Ещё не знаю я, какую выбрать позу.
Во всяком случае, не жертвы. Нет, сперва
достаточно закрыть глаза, рот, уши, ноздри, поры –
что воском залепить, что ватой позаткнуть,
на веки – два алтына, в зубы – грош.
Зато потом начну я разлагаться.
Земля должна быть чёрной и червивой –
песок для данной цели нехорош,
хоть и не то чтоб вовсе непригоден.
Я поменяю запах, цвет и форму,
ты перепишешь перечень обид.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
Потом я встану, выйду, хлопну дверью,
уйду, уеду, буду делать вид –
накроюсь простынёй и лягу в землю.
Земля должна быть чистой и горячей,
чтоб я смогла, рассыпавшись, смешаться.

from: Гали-Дана Зингер. Осаждённый Ярусарим
Иерусалим — М.: Гешарим; Мосты культуры, 2002
ISBN: 5-93273-088-9

Fragmento de un poema

español

Pretendamos que estoy muerta.

Tú me llamarás, no te contestaré.

No he decidido aún una postura acorde.

En todo caso, no será en pose de víctima.

No. Al principio alcanzará con cerrar los ojos,

boca, oídos, narinas y poros.

Obturar algunos con cera, tapar otros con algodón.

Dos centavos en los párpados,

una moneda en los dientes.

Por fin, comenzaré a corromperme.

La tierra ha de ser negra, agusanada.

La arena no sirve para este propósito

aun cuando resulte difícil afirmar

que sea del todo inconveniente.

Cambiaré de color, de forma, de perfume

y tú reescribirás el listado de ofensas.

Me llamarás, no atenderé.

Luego me incorporaré, saldré,

cerraré la puerta con un golpe,

me iré, saldré de viaje, olvidaré

y fingiré: me pondré una sábana,

me echaré en la tierra.

La tierra debe ser cálida y limpia.

Así, una vez disuelta, me absorberá.

Traducción: Gerardo Lewin

(מתוך: באיזו ארץ)

hebreo | Tal Nitzán


אֲנִי יוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת בְּרֵכָה, מְשַׁכְשֶׁכֶת רַגְלַיִם בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים. מִישֶׁהוּ דּוֹחֵף אוֹתִי פְּנִימָה. אוּלַי לֹא הָיָה
 דּוֹחֵף אִלּוּ יָדַע שֶׁאֲנִי לֹא יוֹדַעַת לִשְׂחוֹת, אֲנִי חוֹשֶׁבֶת בַּדֶּרֶךְ לְמַטָּה. צוֹלֶלֶת עַד שֶׁבְּהוֹנוֹתַי נוֹגְעוֹת
 בַּקַּרְקָעִית וְעוֹלָה. מוֹצִיאָה אֶת הָרֹאשׁ מֵהַמַּיִם וְיוֹדַעַת שֶׁעַכְשָׁו אֲנִי אֲמוּרָה לִצְעֹק "הַצִּילוּ!" לִפְנֵי
 שֶׁאֶשְׁקַע שׁוּב אֲבָל שָׁכַחְתִּי בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ אֲנִי וּבְאֵיזוֹ שָׂפָה צָרִיךְ לִצְעֹק.

© Tal Nitzán
from: The First to Forget
Am oved, 2009
Audio production: Helicon, 2010

(De: EN QUÉ PAÍS)

español

Sentada al borde de la piscina, chapoteo con mis pies
Alguien me empuja y caigo al agua. Quizás no me hubiera empujad
de haber sabido que no sé nadar, pienso mientras me hundo.
Me sumerjo hasta que los dedos de mis pies tocan el fondo y subo.
Saco afuera mi cabeza y sé que ahora debo gritar “¡auxilio!” antes de hundirme nuevamente pero me olvidé en qué país estoy y en qué idioma hay que gritar.

Traducción: Gerardo Lewin

נקודת הרוך

hebreo | Tal Nitzán

…at the hour when we are

trembling with tenderness

lips that would kiss

form prayers to broken stone.


                                    T.S. Eliot

כָּאן מְקוֹם הָרֹךְ.
גַּם אִם הַלֵּב בִּשְׁתִיקַתוֹ
נִבְלָע בְּתוֹךְ הָעִיר כְּמוֹ אֶבֶן –
דַּע שֶׁזּוֹהִי נְקֻדַּת הָרֹךְ.

תֵּן לִי יָד בָּעוֹלָם.
רָאִיתִי אֵם מְדַבֶּרֶת שִׂנְאָה אֶל יַלְדָּהּ,
מַדְבִּירָה בְּמִלִּים,
רָאִיתִי בִּנְיָן מִתְקַפֵּל לְאָבָק,
קוֹמָה לְאַט לְתוֹךְ קוֹמָה –  
כַּמָּה עָלֵינוּ לָחוּס,
כַּמָּה לְשַׁכֵּךְ.

כְּשֶׁלַּיְלָה נִסְגָּר עַל עֹרֶף לֹא מְנֻשָּׁק
אֵין לַזֶּה תַּקָּנָה: לְכָל מַחֲנָק
בְּכָל גָּרוֹן יֵשׁ רַק מַרְפֵּא אֶחָד,
רְאֵה, פָּשׁוּט, זוֹ הַנְּקֻדָּה.

© Tal Nitzán
from: The First to Forget
Am oved, 2009
Audio production: Helicon, 2010

EL PUNTO DE LA TERNURA

español


…at the hour when we are

trembling with tenderness

lips that would kiss

form prayers to broken stone.


         T.S. Eliot


Aquí reside la ternura.
Aun si al corazón, en su mutismo,
se lo tragó la urbe como a una piedra;
debes saber: éste es el punto de la ternura.

Dame tu mano en el mundo.

Vi a una madre hablar odios a su hijo,
asolar con palabras,
vi plegarse un edificio hasta el polvo,
con lentitud, un piso dentro de otro.

Cuánto debemos apiadarnos,
cuánto apaciguar.

Cuando se cierra la noche
sobre una nuca que no fue besada
ya no hay remedio:
todo ahogo
en cada garganta,
tiene sólo una cura,
Mira, simplemente, éste es el punto.

Traducción: Gerardo Lewin