Georges Castera 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: francés, alemán to: francés

Original

Translation

San [Creole]

francés | Georges Castera

Ann al gade san koule
               cheri.

  Pou yon fwa lan lavi,
se pa san moun k’ap koule,
  pou yon fwa lan lari,
 se pa san bèt k’ap koule,

  Ann al gade san koule,
               cheri.

Se solèy ki pwal kouche.

from: Alarive lèzanfan. poèm kreyòl
Haïti: Ed. Mémoire, 1998
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Le sang

francés

Allons regarder couler le sang,
Chérie.

Pour une fois dans la vie
Ce n’est pas le sang de l’homme qui coule
Pour une fois dans la rue
ce n’est pas le sang des bêtes qui coule

Allons regarder couler le sang,
chérie.
C’est le soleil qui va se coucher.

© Georges Castera



in: Rèl. Ed. Contre-Courant 1995

Rankit [Creole]

francés | Georges Castera

Rankit boua chèch
té bianch.
Nou fè vlin
anvan-n fè viann.
Rankit koté solèy midi
maché kankou chin fou
k-ap chaché moun pou-1 mòdé.

Kandélab lévé pankat yo,
yo pasé anro-nou plin pikan.
Nou pèdi lakat,
oua di sé you létaop
ki maké-nou.
Nou baré lan chinin.

Zéro baré,
sé konsa nou pralé
tankou you barik ti salé
k-ap roulé ak po nou,
nanm-nou, ti pouint souf-nou.

Rankit anba kè,
sé konsa bagay-la kinbé-nou
tankou you bagay ki pa vie,
ki pa posib,
you fo chévé yo voyé
anlè tèt pié boua épi

ti moun k-ap genflé
tankou blad,
ti-moun ki tonbé a tè
tankou plim poul
tankou pousiè
k-ap roulé
k-ap ralé
k-a pralé
ti moun ki lévé
tankou you anmoué y-ap toufé
pou-n pa tandé

Rankit
tankou ycu mové van
k-ap souflé seu péyi-a,
you mové van
ki pran you moun sou lanpa-tèt
ki fè-1 viré sou talon.

Moun kouri gran jounin
ap japé grangou tankou chin.
Tout bagay lanvè landouat.
Pié boua kanpé krochi.

Péyi-a, mézanmi, sé you doutè
ki kinbé-m anba kè, anba biskèt,
anba lonbrit
konm ki diré anba Rankit.

from: Biswit Leta
New York: Ed. I.N.I.P., 1978
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ranquitte

francés

Ranquitte bois sec,
terre poussiéreuse.
Nous avons des membranes fibreuses
avant d’avoir des muscles.
Ranquitte où, a midi, le soleil
agit tel un chien fou
qui cherche à mordre les gens.

Les cactus lèvent leur pancartes épineuses
Et les passent sur nos corps.
Nous devenons maboule.
On dirait que nous sommes marqués
à l’étampe du malheur.
Notre voie est barrée.

Zéro barré,
Ainsi nous allons
Comme un baril de lards
Qui roule avec notre peau,
avec notre âme, avec ce qui nous reste
de souffle

Ranquitte sous notre cœur
Ainsi ressentons-nous la douleur,
Comme une chose imaginaire,
une chose impossible,
une perruque  qu’on envoie
en l’air sur les arbres et puis

les enfants qui gonflent
comme des ballons,
qui tombent par terre
comme des plumes de poule,
des enfants qui roulent,
qui rampent
et qui s’en vont,
les enfants qui se lèvent
comme des cris désespérés qu’on étouffe
pour qu’on entende pas crier.

Ranquitte tel un vent mauvais
qui souffle sur mon pays,
 un vent mauvais,
qui vous prend par la tête
pour vous faire tourner sur vos talons
dans tous les sens.

Les gens courent en plein jour
aboyant de faim comme des chiens.
Tout est sans pied ni tête ;
les arbres, crochus.

Le pays, mes amis, est une douleur
que nous ressentons sous le cœur,
sous le nombril ;
pour tout dire,
à même notre Ranquitte.

© Georges Castera



in: Biswit Leta. Ed. I.N.I.P., New York 1978

Pitit Malere [Creole]

francés | Georges Castera

Sa ou vle nèg-la fè?
madanm-li ap pase rad,
li minm l-ap pase tray
pitit li kouche
tou rèd tou plat
kon nap joudlan.

yon ti moun si zan
tou chèchkò.
wa di you bwadan
seren fi-n souse,
wa dj you vye chalimo
fronmi ap pote ale.

vwazinay koumanse sanble
lan kay-la,
yo chita lan plenyen :
apa yè, mezanmi,
ti nonm-la t-ap pase la-a...
Hey! katye-a tankou
you bout bra
ki pa kenbe anyen.

Maladi lan san,
osnon maladi san non?
- Non madanm,
 se grangou k-ap pote-l ale,
 maladi lamizè
 ki kanpe lan tout kay-la
 lan mitan tout bagay.
 
Sa ou vlé nèg-la fè?
madanm-li ap pase rad,
li menm l-ap pase tray,
l-ap vanse je fèmen,
li pa konnen sa pou-l fè,
li tankou you vye revèy
ki rete sou midi:
vant-li vid,
bouch-li ap kimen.
Li pa touche depi twa mwa,
pitit-1i kouche tou rèd
epi-l tande
lantèman pou ka trè.

from: Biswit Leta
New York : Ed. I.N.I.P., 1978
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

L'enfant des pauvres

francés

Que voulez-vous qu’il fasse ?
Sa femme repasse le linge
Lui, il passe et repasse par le chas d’une aiguille.
Son enfant est couché
tout raide, à plat,
comme une nappe du jour de l’an.

Un enfant de six ans
tout maigrelet
On dirait un cure-dent
que la rosée du soir
a fini de sucer,
on dirait une paille usagée
que des fourmis emportent.

Les voisins se rassemblent
dans la maison
et s’assoient au milieu des plaintes :
Pas plus tard qu’hier, mes amis,
le petit passait par la…Aie !
Le quartier
est comme un bras coupé
qui ne peut rien retenir.
S’agirait-il d’une maladie du sang
ou de maladies inconnues ?
      - Non madame,
c’est la faim qui l’a emporté,
cette maladie de la misère
qui s’empare de nos demeures
et qui se terre la dans les moindres objets.

Que voulez-vous qu’il fasse,
cet homme ?
Sa femme repasse le linge,
lui il passe et repasse
par le chas d’une aiguille.
il avance les yeux fermés
Il ne sait quoi faire
Il est comme un vieux reveil
bloqué sur midi :
Son ventre est vide,
sa bouche amère et écumante,
Pas un sous depuis trois mois
Couché raide mort et son enfant
Et voilà qu’on lui répète :
«l’enterrement c’est pour quatre heures.»

© Georges Castera



in: Biswit Leta. Ed. I.N.I.P., New York 1978

pech & blende

alemán | Lutz Seiler

was uns anblies aus grossen, bevölkerten bäumen
war von haus aus vertieft
in die zeit der gespräche, baumsprache
war baumkuchen und lag
schwer zu haus, wie ausgeruhter knochen, der
wie wir kinder oft riefen vor deiner zeit
unterwegs gewesen war, der die felder durchschritten

und beatmet hatte, den wir nun
lang und gern zu loben wussten und sahen
dass auch vater ihm gut war, ihn
eine stütze der erinnerung, ein stellwerk
seines herzens nannte und saatgut
kaum noch geläufiger schritte, der ketten-
fahrzeuge, der erze und öle, heraus gebrochen

aus dem quartier seines gehens, weit hinter
den dämmen von culmitzsch, weit heraus
gerissen aus einer seltenen arbeit bei selingstädt
mit russischen erzen und ölen. und obwohl
wir selbst längst hätten schlafen müssen
drängten wir zu mutter hinunter, wenn vater
nachts umherging und schrie
        den knochen das weiss das waren die knochen
        mit russischen ölen und erzen

so sagten wir uns, er wittert das erz, es ist der knochen, ja

er hatte die halden bestiegen
die bergwelt gekannt, die raupenfahrt, das wasser, den schnaps
so rutschte er heimwärts, erfinder des abraums
wir hören es ticken, es ist die uhr, es ist
 sein geiger zähler herz

© Suhrkamp
from: berührt/geführt
Berlin: Oberbaum Verlag, 1995
ISBN: 3-928254-37-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

pech & blende

francés

le souffle nous venait de grands arbres peuplés
il était creusé à partir de la maison
dans le temps des conversations, la langue des arbres
était un gateau-arbre et pesait
chez nous, comme un os au repos qui,
comme nous criions souvent, enfants, avant ton époque,
avait été en voyage, et avait traversé les champs

et leur avait insufflé de l’air, dont nous savions et aimions
faire longuement l’éloge et voyions
que le père aussi l’aimait bien, l’
appelait un support de la mémoire, un poste d’aiguillage
de son cœur et la semence
de pas plus guère courants, de véhicules
à chenilles, de minerais et d’huiles, extraits

du quartier de sa marche, loin derrière
les remblais de culmitzsch, largement
arrachés à un singulier travail près de selingstädt
avec des minerais et des huiles russes, et bien que
nous-mêmes eussions dû dormir depuis longtemps
nous descendions chez la mère en nous pressant, quand le père
déambulait et criait dans la nuit
           aux os le blanc c’étaient les os
           avec des huiles et des minerais russes

ainsi nous disions, il flaire le minerai, c’est l’os, oui

il avait gravi les terrils
connu le monde de la mine, le voyage en chenille, l’eau, le gros rouge
il glissait donc vers son chez lui, inventeur du mort-terrain
nous entendons tic-taquer, c’est la pendule, c’est
  le cœur de son compteur geiger

traduit par Georges Castera




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



mein jahrgang, dreiundsechzig, jene

alemán | Lutz Seiler

endlose folge von kindern, geschraubt
in das echo gewölbe der flure, verkrochen
beim gehen gebeugt in die tasche

eines anderen, fremden mantels, sieben
 voll wachs mit einer aus dielen
geatmeten schwere, acht

         mit einer aus piss-
becken zu kopf gestiegenen schwere, wir hatten
    gagarin, aber gagarin

hatte auch uns, morgens das gleiche, der schrift
folgende scharren der ärmel
über den bänken & mittags
das schlagwerk der löffel, wir hatten

den tischdienst, den milchdienst, den druck
  einer leerkraft in den augen gelee
    in den ohren bis
sie verstummte
die schwerkraft verstummte
       in unseren mützen
       das waren die schmerzen

beim urinieren, im schutzwald
beim sprechen, wir hatten
zitate: dass wir den schattenseiten des planeten
        wenigstens eine lichte entgegenhielten
          erst alle gemeinsam & dann
           jeder noch einmal
           still für sich, wir hatten

kein glück. also zerfallen die häuser
               werden wir endlich
     wieder klein &
reiten zurück in die dörfer aus holz, aus
stroh, aus denen wir kamen, rissig & dünn
mit einem am wind

geschliffenen echo: wir grüssen gagarin, wir
hatten kein glück, abfahrt, zurück
in unsere dörfer
          & ausfahrt der dörfer
über die äcker bei nacht...

© Suhrkamp
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ma promotion, soixante-trois, cette

francés

succession infinie d’enfants, vissés
dans la voûte en écho des couloirs, terrés
en marchant courbés dans la poche

d’un manteau autre, étranger, sept
   pleins de cire avec une pesanteur
exhalant des lames, huit

            avec une pesanteur de pis-
soir qui monte à la tête, nous avions
            gagarine, mais gagarine

nous avait aussi, pareil le matin, de l’écriture
les grattements des manches
au-dessus des bancs & à midi
le carillon des cuillers, nous avions

le service à  table, le service à lait, la pression
  d’une force à vide dans la gelée des yeux
    dans les oreilles jusqu’à
ce qu’elle se taise
la force de gravité s’est tue
            sous nos casquettes
            c’étaient les douleurs

en urinant, dans la forêt réservée
en parlant, nous avions
des citations: afin qu’aux parts d’ombre de la planète
    nous opposions une ouverture au moins
     d’abord tous ensemble & puis
      encore une fois chacun
      en soi-même, nous n’avions

pas de chance. les maisons s’écroulent donc
                       enfin nous
            redevenons petits &
rentrons à cheval dans les villages en bois, les villages en
paille, d’où nous étions venus, fissurés & frêles
avec un écho frôlé

contre le vent: nous saluons gagarine, nous
n’avions pas de chance, départ et retour
dans nos villages
            & sortie des villages
en traversant les champs la nuit …

traduit par Georges Castera




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



Lè ou ri [Creole]

francés | Georges Castera

Figi-w kase kòd,
ou ri tout ri
ki nan kò-w
ou ri tout solèy,
tout lalin
tout lari
brase ansanm,
ou pase yo lan rizib,
pase yo lan krib
fen fen
jistan lonbrit
tout chimen
ateri lan plamen-ou.

Lè ou ri, cheri,
se kouri van ape kouri
pou-l vin ri
avè-w.
Lè ou ri
se konsi se solèy
ki poze lan men-m
an milyonven ti moso
zenglen mouri-limen.

Chak kou ou ri,
m'ri tou
pou-m mouri ak ri
lan bra-w,
pou-m mouri
lan latouni ak ri.

from: A Wòd Pòte
Ed. Contre-Courant , 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Quand tu ris

francés

Ton visage se libère
Tu ris toutes les rires
qui habitent ton corps
Tu ris tous les soleils
toutes les lunes
toutes le rues
en une seule brassée
tu te ris d’elle
en les passant au crible
le plus fin
jusqu’à ce que le nombril
de tous les chemins
atterrissent dans ta paume.
Quand tu ris, chérie,
Le vent court après toi
pour rire en ta compagnie.
Quand tu ris
c’est comme ci le soleil,
Se posait dans ma main
en de millions petits morceaux
de verre clignotant
à n’en plus finir.

A chaque fois que tu ris,
moi aussi je ris
pour mourir de rire
dans tes bras,
Pour mourir de rire
dans l’ivresse
de ta joie.

© Georges Castera



in: A Wòd Pòte. Ed. Contre-Courant 1995

doch gut war

alemán | Lutz Seiler

zu atmen, aus
& ein ging die atmung im gipsschiff
der lampe, wir hatten
ihr dunkles, mechanisches licht, wir hatten alpaka
am ascher, die nägel, verrissen
& einsam wie cruseo im schiefer, tief

im radio schlief das radiokind mit
     röhren & relais, die es allein
für sich begriff, ein tacken wie
von grossen schiffen, blinken, etwas
      zwischen abends aus, dann still
& leise wieder ein: allein

      im dunkeln kamen
die später unauffindbaren frequenzen, lokale
frequenzen des alterns, verschwundene
      dörfer &
ihr schwaches chromosomen-strichwerk auf
  den skalen - ich

sah cruseo, meinen vater; er
        ging in die taufe, die schläfen im holz
        kehrte er heim, so lachte
ein mann mit strahlender hand, sein rauschen, sein
  knacken, sie hören
wie alles so endet, verrutscht, zwei
   beine die küste das weiche
   scheiteln der füsse im schritt

© Suhrkamp
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Il était bon pourtant

francés

de respirer, la respiration
allait & venait dans le bateau en plâtre*
de la lampe, nous avions
sa lumière sombre, mécanique, nous avions de l’alpaga
sur le cendrier et les clous, tordus
& solitaires comme crusoé dans l’ardoise, au fond

de la radio l’enfant-radio dormait avec
            lampes et relais, qu’il comprenait
tout seul, une pétarade comme
 celles des gros bateaux, un clignotement, quelque chose
            vers le soir sort, puis rentre
tranquillement & doucement: seules

            dans le silence vinrent
les fréquences plus tard introuvables, fréquences
locales du vieillissement, villages
            disparus &
leur faible système de barres comme des chromosomes sur
   les cadrans des radios– j’ai

vu crusoé, mon père; il
            est allé au baptême, les tempes dans le bois
            il est rentré à la maison, ainsi a rit
un homme à la main rayonnante, son bruissement, son
   craquement, vous entendez
comme tout se termine, glisse, la côte
   l’entrejambes le tendre
  écartement des pas

traduit par Georges Castera




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



fin de siècle

alemán | Lutz Seiler

ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er

war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
 setzte ein ich sang

ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen

kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du

hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied

© Suhrkamp
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

fin de siècle

francés

j’allais dans la neige avec dans la nuque les lampadaires
d’après-guerre en col de cygne nerveux
traversant le pont Mozart à vienne
au bout d’une corde il y avait un
irish setter fatigué il

était mort et m’attendait c’est-
à-dire que je détachai sa corde
du socle du parapet et commençai à
balancer un peu la bête
ça & là légère en peau & en os
des cloches sonnent un tourbillon de neige

se déclencha je chantai

une petite chanson en allant
& venant au-dessus du Danube (j’étais un enfant) le setter
mort tournoyait au bout de mon
bras droit au-dessus de la belle
balustrade il faisait de légères
&grandes rotations dans la lumière
nerveuse des lampadaires d’après-guerre une déchirure
se creusa au cou un sifflement

s’amorça et les enveloppes
rigides de ses yeux s’ouvrirent
& se fermèrent fatiguées: tu

aurais aimé la mécanique de ce regard
et tu aurais été encore plus seul
à cause de la neige, du pont & de la vieille chanson

traduit par Georges Castera




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.