Alsulaiman Abied 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: neerlandés to: árabe

Original

Translation

ENVOI

neerlandés | Hugo Claus

Mijn verzen staan nog wat te gapen.
Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
genoeg gewoond.
Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
tot hun tenen koud zijn.
Ongehinderd door hun onhelder misbaar  
wil ik het gegons van de zon horen
of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

Mijn verzen neuken niet klassiek,
zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
In de winter springen hun lippen,
in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,  
zij verzieken mijn zomer
en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad  
hou ik ze de hand boven het hoofd
en dan krijgen zij een schop in hun gat.
Ga elders drammen, rijmen van een cent,
elders beven voor twaalf lezers
en een snurkende recensent.

Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,  
jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
waar de graven lachen als zij hun gasten zien,  
het ene lijk gestapeld op het andere.
Ga nu en wankel naar haar
die ik niet ken.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
from: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Audio production: Het Beschrijf, 2004

ENVOI

árabe

تتثاءب القصائد في فمي،
ولا أعتاد على ذلك ..
فقد سكنت القصائد فيه بما فيه الكفاية.
لذلك أرسلها خارج البيت .. فأنا لا أريد أن أحنو عليها أكثر،  
أو أنتظر حتى تبرد أصابع أقدامها.
رغما عن صخب القصيد الغامض،
أريد أن أسمع نبض الشمس،
أو نبض القلب، ــ تلك الإسفنجة التي أصبحت قاسية.

لا تغازل قصائدي أثينا وروما،
فهي تبدو عادية تارة، وتارة أخرى في حلل بهية.
في الشتاء تنمو لأشعاري شفاه،
وفي الربيع تذبل أمام أول موجة حر،
وفي الصيف تمرض قصائدي،
وتصبح رائحتها في الخريف، مثل رائحة النساء.

كفاية! اثنا عشر سطرا في هذه الصفحة،
تتثاءب في فمي،
فأركلها من الخلف: اذهبي ونقي في مكان آخر!
اذهبي وترددي فوق اثني عشر قارئا ..
وفوق ناقد يشخر ..

انطلقي أيتها الأبيات، اخرجي مني،
وامشي على أقدامك الخفيفة،
فأنت لم تمشي كثيرا فوق الأرض القديمة بعد،
حيث تضحك القبور لرؤية الضيوف القادمين،
اذهبي إلى حيث الجثة فوق الجثة.
اذهبي يا قصيدة إليها،
إلى تلك التي لا أعرف.

Translated into Arabic by Alsulaiman Abied,
under the authority of the Flemish Literature Fund