Gabriele Schrey-Vasara 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: finés to: alemán

Original

Translation

Lasimaalaus

finés | Saila Susiluoto

Puutarhassa linnuille kasvaa kaksi päätä. Liljanterät nousevat korkeiksi,
kurottavat aurinkoa kohden, halkeavat syvinä ja oransseina kuin munkkien
lepattavat vaatteet, repäisevät aurinkoon viillokset. Liljoja kasvaa kaksi
jokaisesta varresta, jokainen varsi halkeaa vielä kahtia, jokaisesta kohdasta
kasvaa toinen, niin kuin leikatusta omenapuusta, toiveikkaasta ihmisestä.
Haavoihin puristautuu verso, raadeltuun maahan kasvaa, naiseen,
uudenkuun aikaan, kun kuulla on kimmeltävä, teräsluinen sirppi, kun
askel on ohut, rotko alla, kun hopeiset autot törmäilevät verenpunaisiin
ja maidonvalkoisiin, kun joet kahdentavat haaransa, kun sfinksi irtaantuu
eläimeksi ja ihmiseksi, ihminen mieheksi ja naiseksi, nainen aikuiseksi ja
lapseksi, lapsi hyväksi ja pahaksi. Hyvästä ja pahasta älä puhu. Kaikella
on lopulta kyynelten muoto, koruilla, mitä ihmisestä jää, sateella. Se on
kaikkeuden muotti, viimeinen nuotti.

© Saila Susiluoto
from: Huoneiden kirja
Helsinki: Otava, 2003
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Glasmalerei

alemán

Im Garten wachsen den Vögeln zwei Köpfe. Die Lilienkronen ragen hoch hinauf, strecken sich der Sonne entgegen, spalten sich tief und orangefarben wie die flatternden Gewänder der Mönche, reißen Kerben in die Sonne. Zwei Lilien wachsen an jedem Stiel, jeder Stiel spaltet sich, aus jedem Spalt wächst ein neuer Stiel, wie an einem gestutzten Apfelbaum, einem hoffnungsvollen Menschen. In die Wunde zwängt sich ein Schößling, wächst in der aufgerissenen Erde, in der Frau, zur Zeit des Neumonds, wenn der Mond eine schimmernde, scharfknochige Sichel ist, wenn die Schritte schwach sind, über eine Kluft führen, wenn silberne Autos mit blutroten und milchweißen kollidieren, wenn die Flüsse ihre Gabelungen verdoppeln, wenn die Sphinx sich auflöst in Tier und Mensch, der Mensch in Mann und Frau, die Frau in Erwachsene und Kind, das Kind in Gut und Böse. Lasst uns nicht von Gut und Böse sprechen. Alles nimmt letztlich die Form der Tränen an, Schmuckstücke, was von einem Menschen bleibt, Regen. Es ist die Gussform des Alls, die letzte Note.


Aus dem Finnischen von Gabriele Schrey-Vasara

Kylpyhuoneen kreikkalaiset kaakelit

finés | Saila Susiluoto

Tytär pirskoo kuplia ilmaan, sanoo: sen laulajan delfiinit pelastavat, joka
laulaa jokaisen laulun kuin viimeisensä, silkasta ilosta, onnesta, silkasta
rakkaudesta viimeisiin lauluihin. Seilaan veneellä ammeen emalivettä
pitkin, laulu on huilu, kirkas ksylofoni. Kun laulan, vaahdosta veistyy
linna, muuri, mutkaiset käytävät, niitä pitkin ääni kaikuu. Laulan sille,
joka syntyy kuohusta simpukka korvillaan, ja sille joka syntymättä jää.
Minulla on huokoinen vaahtolinna, olen huono hallitsija, kaiken nainen,
jumalille rakas.

© Saila Susiluoto
from: Huoneiden kirja
Helsinki: Otava, 2003
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Die griechischen Kacheln im Badezimmer

alemán

Die Tochter pustet Blasen in die Luft, sagt: Den Sänger retten die Delfine, der jedes Lied singt, als wäre es sein letztes, aus schierer Freude, aus Glück, aus purer Liebe zu den letzten Liedern. Ich segle auf dem Emaillewasser der Wanne, mein Lied ist eine Flöte, ein helles Xylophon. Wenn ich singe, formt sich der Schaum zu einer Burg, einer Mauer, gewundenen Gängen, in denen meine Stimme widerhallt. Ich singe für die Schaumgeborene mit der Muschel am Ohr, und für die, die ungeboren bleibt. Ich habe ein poröses Schaumschloss, ich bin eine schlechte Herrscherin, die Frau des Alls, den Göttern lieb.


Aus dem Finnischen von Gabriele Schrey-Vasara