Gabi Tiemann 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: búlgaro to: alemán

Original

Translation

[тя обичала портокали]

búlgaro | Galina Nikolova

тя обичала портокали
веднъж му казала
че половин портокал
никак не й е достатъчен
затова обелила един
и за него

той помнел всичко
на първата сутрин
обелил един портокал
разделил всички резенчета
в една чиния пред нея
и казал
това е закуската ти

тя била сънена
затова
едва едва я смутила
липсата на симетрия

липсата
на симетрия

© Galina Nikolova
from: Отстрани
Пловдив: ИК “Жанет – 45” , 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[sie mochte orangen]

alemán

sie mochte orangen
einmal sagte sie ihm
dass ihr eine halbe orange
ganz und gar nicht reicht
deshalb schälte sie eine
nur für ihn

er merkte sich alles
am ersten morgen
schälte er eine orange
zerteilte die spalten
auf einem teller vor ihr
und sagte
das ist dein frühstück

sie war verschlafen
deshalb
verwirrte er sie kaum
der mangel an symmetrie

der mangel
an symmetrie

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann

[ей така]

búlgaro | Galina Nikolova

ей така
ден като другите не е
в ден като този
циганките те заглеждат
и знаят – ако те повикат
ще се спреш
за да чуеш нещастието си
изговорено от чужд човек
те са завършили
улична психология
прозрачен си им
дори да нямаш огънче за цигарата й
тя знае
на теб не ти върви в любовта
черпи ме едно кафе
за да ти кажа повече

то от това повече какво

© Galina Nikolova
from: Отстрани
Пловдив: ИК “Жанет – 45” , 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[einfach so]

alemán

einfach so
ein tag wie die anderen ist es nicht
an einem tag wie diesem
schauen dich die zigeunerinnen an
und wissen – wenn sie dich rufen
bleibst du stehen
um dein unglück zu hören
ausgesprochen von einem fremden
sie haben ein diplom
in straßenpsychologie
für sie bist du durchsichtig
auch wenn du kein feuer für ihre zigarette hast
sie weiß
du hast kein glück in der liebe
spendiere mir einen kaffee
dann sage ich dir mehr

noch mehr als das was denn

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann

[вървели много време]

búlgaro | Galina Nikolova

вървели много време
снимали прозорците на къщите
избирали си къща за живеене
с двор тераси и дървета

и когато най-накрая той казал
ето в тази къща бих живял
вратата на къщата се отворила
и той влязъл

© Galina Nikolova
from: Отстрани
Пловдив: ИК “Жанет – 45” , 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[sind viel zeit gelaufen...]

alemán

sind viel zeit gelaufen
haben die fenster der häuser fotografiert
uns ein haus zum wohnen ausgesucht
mit garten terasse und bäumen

und als er ganz zum schluss sagte
hier in diesem haus könnte ich wohnen
öffnete sich die haustür
und er ging hinein

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann

[Минавам през роднините]

búlgaro | Galina Nikolova

Минавам през роднините
като през стаите на чужда къща, в която и преди съм идвала,
познавам й предметите по-едрите
и даже мога да ги назова със имената им от предните години
някои
но не улавям малките неща, с които други хора иначе живеят
и другояче виждат аз съм само
едно крайпътно случване в средата на сезона къмто края му
и все едно разглеждам чужди снимки
за уплътняване на времето за да не би
мълчанието да се вмъкне не на място
те силно вярват, че трябва с говор да ме забавляват
а аз изцяло се събирам между думите им в паузите
и повече не искам, не разбират
че не мълчанието трупа сняг, затваря пътища
и препоръчва на автомобилите вериги
не мълчанието.
Минавам през роднините, през фотографиите и годините им
и кой налива вино с цвят на кръв и го разрежда с жълта лимонада
така сладни да бъдеш пътник през предмети без история,
защото другаде си ровил под кората
в топлата среда на хляба му на детството и нищо че не бива
не го обичаш хляба на филии, друг е начина,
за да нахраниш гълъбите,
други са нещата, за които знаеш повече от имената им
и просто друга е историята, която можеш да разказваш.

© Galina Nikolova
from: Минавам
София: Свободно поетическо общество, 2000
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich gehe durch die Verwandten]

alemán

Ich gehe durch die Verwandten
wie durch die Zimmer eines fremden Hauses, in dem ich vorher schon einmal war
ich kenne seine Gegenstände die größeren
und kann sie sogar mit Namen nennen aus früheren Jahren
einige
aber ich erfasse die kleinen Dinge nicht, mit denen andere Menschen sonst leben
und anders sehen ich bin nur
ein Ereignis am Wegesrand und mitten in der Saison gegen Ende
als schaute ich fremde Photos an
um die Zeit zu füllen damit nicht etwa
das Schweigen eindringt fehl am Platz
sie glauben fest sie müßten mich mit Sprechen unterhalten
aber ich passe doch ganz zwischen ihre Worte in die Pausen
und mehr will ich nicht, sie verstehen nicht
daß nicht das Schweigen Schnee aufhäuft, Straßen sperrt
und den Autos Ketten empfiehlt
nicht das Schweigen.
Ich gehe durch die Verwandten, ihre Photographien und ihre Jahre
und wer schenkt mir Wein ein mit der Farbe von Blut und verdünnt ihn mit gelber Limonade
so wird dir versüßt, Wanderer zu sein zwischen Gegenständen ohne Geschichte
weil du woanders unter der Kruste gekratzt hast
in der warmen Mitte des Brotes deiner Kindheit, nicht schlimm, daß es verboten war,
du magst das Brot in Scheiben nicht, deine Art ist eine andere
um die Tauben zu füttern
die Dinge sind andere, von denen du mehr als ihre Namen weißt
und die Geschichte, die du erzählen kannst, ist einfach eine andere

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann

първо. после

búlgaro | Galina Nikolova

"който трупа спомени…"

Имах си една къща само за трупане. Сама си я бях направила от кориците
на тетрадките, с букви вместо тапети и без нито един прозорец. И си имах
вътре едни гласнести думи, удобни, заоблени, само сядаш в тях, наместваш
се и се отпускаш. И отивах там често-често, и си лягах направо на пода,
и не можеха с дни да ме намерят.

после обаче се напоявяваха табуретките
разхвърляни по земята глави на кукли и книги
химикали снимки билети за влак
стари вестници дрехи по столовете и даже зад тях
и под килима прахоляк
и косата ми като падала и сините чаши с капачето
стария фотоапарат и парчета хартия навсякъде
и едни думи обострени
само пипваш и се порязваш и се спъваш в обувките си
разлепени скъсани малки ти вече олющени
и така се претъпка
и се заразхождаха вътре
едни думи спрени с точката
още на първата буква пък тя първата буква е главна
и главните букви ако се срещнеха все се караха
и си скубеха една на друга
чертичките и ченгелчетата и какво ли не още
в къщата ми от корици
къде ми отиде просторното
къде ми избяга вратата
как да си стъпя на пода

© Galina Nikolova
from: Минавам
София: Свободно поетическо общество , 2000
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Zuerst. Später

alemán

"wer Erinnerungen sammelt …"

Ich hatte ein Haus nur zum Sammeln. Hatte es mir selbst gemacht aus
Heftdeckeln, mit Buchstaben statt Tapeten und ohne ein einziges
Fenster. Und drinnen hatte ich so vokalige Wörter, bequeme, weiche,
du setzt dich hinein, machst es dir bequem und entspannst dich. Ich ging oft dorthin,
sehr oft und lag direkt auf dem Boden und war tagelang nicht zu finden.

...
später jedoch tauchten die hocker auf
verstreut auf dem boden puppenköpfe und bücher
kugelschreiber photos zugfahrkarten
alte zeitungen kleider auf den stühlen und sogar dahinter
und unter dem teppich staub
und mein haar ausgefallen und die blauen tassen mit dem deckelchen
der alte photoapparat und die papierfetzen überall
und so zugespitzte wörter
wenn du sie nur berührst schneidest du dich und stolperst in deinen schuhen
aufgeplatzt zerrissen dir schon zu klein ausgetreten
und so wurde es vollgestopft
und drinnen ergingen sich
solche wörter aufgehalten mit dem punkt
noch beim ersten buchstaben wollte dieser erste buchstabe groß geschrieben werden
und die großen buchstaben stritten sich immer wenn sie sich trafen
und rupften sich gegenseitig
die Striche und Häkchen aus und was nicht noch alles
in meinem haus aus heftdeckeln

wohin ist meine geräumigkeit gegangen
wohin ist die tür geflohen
wie kann ich auf den boden treten

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann

Тя, която ми спаси живота

búlgaro | Galina Nikolova

Бяха едни ежеседмични разходки
сред тревите от които витоша си плетеше летните дрехи

а ние разплитахме нашите
от вчерашните и предишните думи

тя знаеше тайната на мълчаливото разхождане
поглеждаше ме рядко
повече гледаше в тревите
и в нацъфтелите магарешки бодили

разказваше за очите на учениците си
и за онова момиче със стиснати устни
високо чело
и богати родители

разказвахме книги и малки истории
сънища и хора на които не знаехме имената

бяха едни ежеседмични разходки
започваха винаги от манастирчето в младост 2
носехме вода за пиене и себе си

какво се случи след онова лято с нас не знам
защото май не се завърнахме

© Galina Nikolova
from: Отстрани
Пловдив: ИК “Жанет – 45” , 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sie, die mir das Leben rettete

alemán

Es waren allwöchentliche Spaziergänge
im grünen aus dem sich das vitoscha gebirge seine sommerkleider strickte
wir dagegen trennten unsere aus
gestrigen und vorherigen worten auf

sie verstand das geheimnis des schweigenden spazierengehens
schaute mich selten an
mehr blickte sie ins grüne
und die blühenden disteln

erzählte von den augen ihrer schüler
und dem mädchen mit gepressten lippen
hoher stirn
und reichen eltern

wir erzählten bücher und kleine geschichten
träume und leute deren namen wir nicht kannten

es waren allwöchentliche spaziergänge
sie fingen immer beim kleinen kloster in mladost 2 an
wir trugen wasser zum trinken und uns selbst

was nach diesem sommer mit uns geschah weiß ich nicht
weil wir wohl nicht zurückkehrten

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann

ПАЛТОТО ОТ АСТРАГАН

búlgaro | Mirela Ivanova

на Румяна Таслакова

То ме чака някъде в магазините
черно и дълго по моята мярка
някъде по средата на пътя
или в началото на всевъзможните зими
да заметне и стопли каквото от мен е останало
между кухнята книгите и компютъра
между железния ред и редовете
между шест призори и шест привечер
черно и дълго да притули черния срам
от нощта на последните избори
да приглуши нервността на възторга
в ложите на цирк “Балкански”:
какво главоломно салто мортале!

По средата на пътя да загърне и сгрее
гордостта ми горестите и костите
да ме поприбере да прикрие
две-три обиди които все не преглътнах
да подчертае черно и дълго
достойнството ми на пътник
в трамваите в такситата в самолетите
да ме възправи посред несъсредоточените ти очи
да ме сдобри със студа
с призраците на недоимъка
и с капризите на детето ми
далекогледо огнено огънче
в началото на всевъзможните зими

© Mirela Ivanova
from: ЕКЛЕКТИКИ
Sofia: Snom, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DER MANTEL AUS ASTRACHAN

alemán

für Rumjana Taslakova

Er wartet auf mich irgendwo in den Geschäften
schwarz und lang in meiner Größe
irgendwo auf der Mitte des Wegs
oder am Anfang aller möglichen Winter
einzuhüllen und zu wärmen was von mir geblieben ist
zwischen der Küche den Büchern und dem Computer
zwischen den Zeilen und dem Gang der Dinge
zwischen 6 Uhr morgens und 6 Uhr abends
schwarz und lang die schwarze Schande
der letzten Wahlnacht zu verhüllen
die begeisterte Nervosität auf den Logen
im Zirkus »Balkanski« zu dämpfen:
was für ein halsbrecherischer Salto Mortale!
Auf der Mitte des Wegs meinen Stolz
meinen Groll und meine Knochen zu umfangen und zu wärmen
mir ein wenig Schutz zu geben zu bedecken die
zwei bis drei Beleidigungen die ich nicht runterschlucken konnte
zu unterstreichen schwarz und lang
meine Würde als Reisende in Straßenbahnen in Taxen in Flugzeugen
mich in deinen unkonzentrierten Augen aufzurichten
mich mit der Kälte zu versöhnen
mit den Gespenstern der Armut
und mit den Launen meines Kindes
weitsichtiges feuriges Feuerchen
am Anfang aller möglichen Winter

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann



aus: Versöhnung mit der Kälte. Gedichte. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2004

НИКЪДЕ

búlgaro | Mirela Ivanova

Една чужденка на прага,
стои вцепенена, взира се втренчено –
връхлитат неонови градовете,
корабите по Елба и дъжделивия сумрак
из уличките на Бланкенезе, лицата сияйни,
Чиле хаус и фериботите,
бавни реки като бавна
и всепроникваща синеокост –
толкова красота, толкова щедрост,
невъзможно да са за нея.

Една чужденка на прага
и нищо не й е отказано,
нито дъжд вали-слънце грее из Залцбург,
нито томче на Тракл във внезапна книжарница,
нито кафе “Томасели”, масата в ъгъла,
вкопчените в любовта пръсти,
нито разливите на Рейн и Некар,
нито онзи шепот насред прегръдката:
“Не можеш да се изгубиш в град,
през който тече река.”

Една чужденка на прага,
преобръща джобовете си,
отнесено се усмихва:
снимка на очилато ангелче, ябълка,
списъци с несвършващо всекидневие,
сбъднати стихове, малко копнежи
и трохи от ронливата й родина,
и с какво ще плати.

Една чужденка на прага,
достатъчно храбра, прекрачва
в хотелските стаи, в купетата
за пушачи, в залите с надпис
“Заминаващи пътници”, в сънищата,
в съдбата си, смее се:
“Светът е малък, животът е дълъг,
вече не мога да се изгубя.”

© Mirela Ivanova
from: БАВНО
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

NIRGENDWO

alemán

Eine Fremde auf der Schwelle,
sie steht wie festgenagelt, ihr Blick ist starr -
Neonstädte stürzen vorüber,
die Schiffe auf der Elbe und die regnerische Dämmerung
in den Gassen von Blankenese, die Gesichter leuchtend,
das Chile-Haus und die Fährschiffe,
langsame Flüsse, langsame,
alles durchdringende Blauäugigkeit -
so viel Schönheit, so viel Großzügigkeit,
unmöglich ist das alles für sie.

Eine Fremde auf der Schwelle
und nichts ist ihr verwehrt,
es regnet nicht, in Salzburg scheint die Sonne,
das Bändchen von Trakl nicht in einer plötzlichen Buchhandlung,
das Cafe »Tomaselli« nicht, der Tisch in der Ecke,
die Finger festgeklammert in der Liebe,
das Hochwasser an Rhein und Neckar nicht,
auch nicht dieses Flüstern in der Umarmung:
»Du kannst dich nicht verirren in einer Stadt,
durch die ein Fluss fließt.«

Eine Fremde auf der Schwelle,
sie dreht ihre Taschen um
und lächelt abwesend:
ein Foto von einem Engel mit Brille, ein Apfel,
Listen mit nicht enden wollendem Alltag,
erfüllte Verse, einige Sehnsüchte
und Brosamen ihrer brüchigen Heimat
und womit sie bezahlen wird.

Eine Fremde auf der Schwelle,
sie ist mutig genug, sie geht weiter
in die Hotelzimmer, in die Raucherabteile,
in die Hallen mit der Aufschrift
»Abreisende Fluggäste«, in die Träume, in ihr Schicksal, sie lacht:
»Die Welt ist klein, das Leben ist lang,
ich kann mich nicht mehr verirren.«

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann



aus: Versöhnung mit der Kälte. Gedichte. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2004

МОНОЛОГ НА ХУДОЖНИЧКАТА ІІ

búlgaro | Mirela Ivanova

Сега не мога да започвам отначало.
Отгледах хората си с лудост и любов,
научих ги да разпознават себе си.
Единствените форми на телата им създадох -
вселени причудливи, независими.
Прозрях лицата им единствени,
сиянието и овала, целостта,
загадката на стиснатите устни
и полусенките от разкаяния и пориви.
Очите им с очите ми прогледнаха –
какво видяха…
Внуших им смелост да си тръгват,
затова
       сега не мога да започвам отначало.
В началото не се родиха и децата ми
и пътят стана още по-единствен.
В непроходими сънища се губя,
люлеят ме ръцете им зелени,
а аз люлея призраци в ръцете си.
Сънувам все по-често, повече и повече,
насън ограбените ми очи проглеждат
с очите на природата и виждам всичко.
Виждам надеждата, бездънен кладенец,
движението на планетите,
сиянието и овала им,
изменчивите форми на сезоните,
единствената линия – на пътя.
       Сега не мога да започвам отначало.
       Виждам – това е свободата
       и това съм аз.

© Mirela Ivanova
from: РАЗГЛОБЯВАНЕ НА ИГРАЧКИТЕ
Sofia: Otechestwo, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

MONOLOG DER MALERIN II

alemán

Jetzt kann ich nicht von vorn anfangen.
Mit Wahnsinn und Liebe zog ich meine Leute groß
und lehrte sie die Selbsterkenntnis.
Ich schuf die einzige Form ihrer Körper,
jeden als wundersamen, unabhängigen Kosmos.
Ich durchschaute ihr einziges Gesicht,
den Glanz, das Oval, die Ganzheit,
das Rätsel der gepressten Lippen
und die Halbschatten von Reue und Regung.
Ihre Augen wurden sehend mit meinen Augen,
was sahen sie ...
Ich gab ihnen Mut fortzugehen,
deshalb
          jetzt kann ich nicht von vorn anfangen. Am
Anfang wurden meine Kinder auch nicht geboren, und
der Weg wurde noch einziger. In unwegsamen
Träumen verliere ich mich, werde von ihren grünen
Armen gewiegt und wiege selbst Gespenster in meinen
Armen. Ich träume immer häufiger und immer mehr,
im Traum sehen meine beraubten Augen mit den
Augen der Natur, ich sehe alles, ich sehe die
Hoffnung, Quelle ohne Grund, die Bewegung der
Planeten, ihren Glanz und ihr Oval, die wechselnden
Formen der Jahreszeiten, die einzige Linie, den Weg.
          Jetzt kann ich nicht von vorn anfangen.
          Ich sehe - das ist die Freiheit,
          und das bin ich.

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann



aus: Versöhnung mit der Kälte. Gedichte. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2004

МЕХАНИКА НА ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕТО

búlgaro | Mirela Ivanova

В предверието му още е възможно
да събереш главата си в някоя книга,
на ден по песенчица да отделяш
за прохождащото си дете, по ябълка,
все още да се прибереш по тъмно сам,
да се надсмееш над страха си и до полунощ
да поработиш заради самата работа.
В предверието му все още
поне до петъка е обозримо, гимнастика,
гаргара с лайка, глад по пълнолуние,
все още се разсейваш, уповаваш в любовта,
пререждаш библиотеката, тъгуваш, мислиш,
в предверието му все още можеш
да се откажеш от цигарите, кафето, хляба
и от едно пътуване с трамвай, все още
да поиграеш шах на Орлов мост, подскачайки
да си иззъзнеш свободата.

О, пътят ни към ада е покрит с възможности.

© Mirela Ivanova
from: ЕКЛЕКТИКИ
Sofia: Snom, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

MECHANIK DER VORBESTIMMUNG

alemán

Vor ihrer Pforte ist es noch möglich,
den Kopf in irgendein Buch zu stecken,
jeden Tag ein Lied abzuzweigen für dein Kind,
das grade laufen lernt, einen Apfel,
im Dunkeln noch allein nach Hause zu gehen,
über die eigene Angst zu lachen und bis Mitternacht
zu arbeiten um zu arbeiten.
Vor ihrer Pforte ist es noch immer
wenigstens bis Freitag überschaubar, Gymnastik,
Gurgeln mit Kamille, Fasten bei Vollmond,
noch immer zerstreut man sich, berauscht sich an der Liebe,
ordnet den Bücherschrank neu, trauert, denkt,
vor ihrer Pforte kann man sich noch
lossagen von den Zigaretten, vom Kaffee und vom Brot,
von einer Fahrt mit der Straßenbahn, noch immer
kann man Schach spielen an der Adlerbrücke,
sich hüpfend die Freiheit erzittern.

0h, unser Weg in die Hölle ist gepflastert mit Möglichkeiten.

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann



aus: Versöhnung mit der Kälte. Gedichte. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2004

ЛЕТЯТ ЛЮБОВНИТЕ ИМЕЙЛИ, ПОСЛЕ СПИРАТ

búlgaro | Mirela Ivanova

Всяка дума целувам,
                                         отделно крилете на думите,
                                         отделно душите на думите,
                                         запетаите, точките, трепета
                                         и страстта, и накрая
                                         твоето име.
После с бутона Delete заличавам
всяка дума, крилете на думите
и душите на думите, запетаите,
точките, трепета и страстта,
и накрая твоето име.
Заличавам онзи световъртеж,
олюляването от не до да,
загубата на равновесие
и пропадането един във друг.
Заличавам градовете и влаковете,
и прегръдките в онова лято,
заличавам унеса, дъждовете и стаите,
и теб, осенен и объркан, гол и бял
насред стаите, с трите брака
и двете Германии, заличавам те.
Мой многозначещ, ронлив и безценен
като неразчетен пергамент
отпреди Христа, заличавам те с херпесите
през онази трескава есен,
с въздуха потен от грип, сърцебиене,
стонове, сливане, сън и отново, и пак.
Заличавам те с аспирините, капките,
чая от лайка, евкалиптовия балсам,
който втривам бавно и дълго
в твоето бавно и дълго тяло.
Заличавам те с наивните ти чудатости,
със суетата, с нацупените ти устни,
с всеобгръщащите ръце
и изпепеляващите ти пръсти.
Заличавам те, замечтан за една супа,
вгълбен в една книга, осенен и объркан,
                                       многозначещ, красив
                                       и обичан, заличавам те
                                       и така заличавам и себе си,
                                       любовта заличавам,
                                       защото не я заслужаваме.

© Mirela Ivanova
from: БАВНО
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

LIEBESMAILS FLIEGEN HIN UND HER, HÖREN DANN AUF

alemán

Jedes Wort küsse ich,
                         besonders die Flügel
                         der Worte, besonders
                         die Seelen der Worte,
                         die Kommas, die
                         Punkte, das Beben und
                         die Leidenschaft und
                         am Ende deinen
                         Namen.
Dann lösche ich mit der Taste Delete
jedes Wort, die Flügel der Worte,
die Seelen der Worte, die Kommas,
die Punkte, das Beben und die Leidenschaft
und am Ende deinen Namen.
Jenen Taumel lösche ich,
das Schwanken von Nein zu Ja,
den Verlust des Gleichgewichts
und das Versinken ineinander.
Die Städte und Züge lösche ich
und die Umarmungen in jenem Sommer,
die Verzückung lösche ich, die Regenschauer und die Zimmer
und dich, erleuchtet und verwirrt, nackt und weiß
inmitten der Zimmer, mit den drei Ehen
und den zwei Teilen Deutschlands, ich lösche dich.
Mein Bedeutungsreicher, Brüchiger und Kostbarer
wie ein unentziffertes Pergament
von vor Christus, ich lösche dich mit dem Herpes
in jenem fiebrigen Herbst
mit verschwitzter Luft von Grippe, Herzschlagen,
Stöhnen, Verschmelzen, Schlaf und von neuem und wieder.
Mit dem Aspirin und den Tropfen lösche ich dich,
mit dem Kamillentee und dem Eukalyptusbalsam,
den ich langsam und lange
in deinen langsamen und langen Körper reibe.
Mit deinen naiven Wunderlichkeiten lösche ich dich,
mit der Eitelkeit, mit den mürrischen Lippen,
mit den allumfassenden Armen
und verzehrenden Fingern.
Ich lösche dich, verträumt vor einer Suppe,
versunken in ein Buch, erleuchtet und verwirrt,         
                         bedeutungsreich, schön
                         und geliebt, ich lösche dich
                         und lösche so mich selbst,
                         die Liebe lösche ich,
                         weil wir sie nicht verdienen.

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann



aus: Versöhnung mit der Kälte. Gedichte. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2004

Влак

búlgaro | Galina Nikolova

Ако тръгвате от точка "А" към точка "Б",
без да слизате по пътя,
няколко години,
непременно ще се връщате на старото си място,
все едно къде.
Нека иначе го кажа:
по облото на чинията
топчето на слънцето
се търкаля
и –
докато го гониш с вилицата,
гледаш: пътят разсъмва.
И прибираш чинията
в сака.

© Galina Nikolova
from: Минавам
София: Свободно поетическо общество, 2000
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Zug

alemán

Wenn ihr von Punkt A nach Punkt B fahrt,
ohne unterwegs auszusteigen,
einige Jahre lang,
werdet ihr unweigerlich an den alten Ort zurückkehren,
egal wo.

Ich will es anders sagen:
über die Wölbung des Tellers
kullert
der Sonnenball,
und
während du ihn mit der Gabel jagst,
siehst du: der Weg wird hell.
Und packst den Teller
in die Tasche.

Aus dem Bulgarischen von Gabi Tiemann