François-Michel Durazzo 
Translator

on Lyrikline: 54 poems translated

from: catalán to: corso, francés

Original

Translation

Després de la mudesa

catalán | Jaume Pont

Has emmudit.

El cel
és una glopada
de llet calenta

on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci

© Jaume Pont
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Dopo à a mutità

corso

Sè ammutulitu.

U celi
hè unu sorsu
di latti caldu

induva i me lacrimi
buscani
l’acrezu di Diu,
l’amori ed u so
silenziu

Translated by Francescu-Micheli Durazzo
Volu di cennariAiacciu, 2004

Després de la mudesa

catalán | Jaume Pont

Has emmudit.

El cel
és una glopada
de llet calenta

on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci

© Jaume Pont
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Après la mutité

francés

Tu es devenu muet.

Le ciel
est une gorgée
de lait chaud

où mes larmes
retrouvent
l’aigreur de Dieu,
l’amour et son
silence.

François-Michel Durazzo
Vol de cendres, Éditions du Noroît / Fédérop, 2003

Enveja

catalán | Cèlia Sànchez-Mústich

Erupciona volcànica
a la pell, ni la raó l’anul·la
ni el pudor l’arronsa
ni l’emoció l’esquiva
ni la voluntat l’ofega.
La meva enveja és tan voraç
que tan sols puc comparar-la
a l’alegria radiant, inaturable,
desaforada alegria
de saber que allò que envejo
algú altre ho té.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Envie

francés

Volcanique, elle fait éruption
sur la peau, elle que
ni la raison n’annule
ni la pudeur ne retire
ni l’émotion n’esquive
ni la volonté n’étouffe.
L’envie chez moi est si vorace
qu’elle n’est comparable
qu’à la joie radieuse, irrépressible,
la joie démesurée
de savoir que ce que j’envie,
quelqu’un d’autre l’a.

Translated by François-Michel Durazzo

Conflicte més enllà

catalán | Cèlia Sànchez-Mústich

Com seria,
si en un més enllà també carnal
–filem més prim: sexuat– us retrobés?
Quina fulla, quin mirall,
podrien escindir-me o desdoblar-me?

Jugaríem tots tres arraulits en un llit per a dos
o tots dos rodolant en un llit per a tres?
S’hi esmunyirien, també, les vostres amants,
les que haurien escrit, qui ho sap,
aquest mateix poema
de vèrtexs innumerables
difuminant-se entre els llençols,
i jo em corsecaria, muda, tendra,
fins que m’aventurés a compartir-vos
amb una extrema rendició?

O ja és així que hem viscut sempre i no ho sabíem.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Conflit au-delà

francés

Comment serait-ce,
si dans un au-delà aussi charnel
– soyons plus précis : sexué – je vous retrouvais ?
Quelle feuille, quel miroir,
pourraient me scinder, me dédoubler ?

Jouerions-nous tous trois à rouler sur un lit pour deux
ou tous deux sur un lit pour trois ?
Vos maîtresses s’y glisseraient-elles aussi,
celles qui auraient écrit, qui sait,
ce même poème,
d’innombrables sommets
s’estompant entre les draps,
tandis que moi, je me consumerais, muette, tendre,
jusqu’à m’aventurer à vous partager
dans une extrême reddition ?

À moins que nous n’ayons toujours vécu ainsi sans le savoir.

Translated by François-Michel Durazzo

On no sabem

catalán | Cèlia Sànchez-Mústich

Allà, l’espai que hi ha entre nosaltres,
on no sabem per on s’hi entra,
és allà que hi som del cert.
Hi ets tu que em tradueixes a tu.
Hi sóc jo que t’interpreto en mi.
Mentre dels nostres originals no se’n sap res
llevat que inexisteixen profundament
als marges de la boira.

from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Cet espace entre nous

francés

Cet espace entre nous,
dont nous ignorons l’entrée,
c’est là que nous sommes vraiment.
C’est toi qui me traduis en toi.
C’est moi qui t’interprète en moi.
Quand nous échappent nos manuscrits originels,
à moins qu’ils n’inexistent profondément
aux marges du brouillard.

Translated by François-Michel Durazzo

Interior de paraula

catalán | Cèlia Sànchez-Mústich

Ho vaig veure al cinema:
el nen, a la pel·lícula, descobreix que té por
i se n’alegra. No pas de tenir-ne
sinó d’haver après que del que sent
se’n diu por. O que la paraula por
que tants cops ha sentit, és allò
que ara el sotraga. (Tinc por, tinc por!
xiscla, somrient, gairebé la por extingida
per l’eufòria de la descoberta.)
Com aquell nen,
tants cops he escoltat la paraula traïció
com si per dins fos buida, m’entrava
per les orelles i allà es quedava,
tap de cera, sense mai arribar al fons del fons.
No ha estat fins avui:
surto en una pel·lícula,
l’escena és tan semblant a aquella altra…
M’han traït! Xisclo. I me n’alegro.
No de la traïció
sinó d’haver après que del que sento
se’n diu haver estat traïda,
que tinc un lloc al fons del fons
on rebre la traïció, resseguir-ne els contorns
i després oblidar-me’n, una mica
més feliç que abans.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

À l'intérieur du mots

francés

Je l’ai vu au cinéma :
l’enfant, dans le film, découvre qu’il a peur
et se réjouit. Non pas d’avoir peur
mais d’avoir appris que ce qu’il ressent
s’appelle la peur. Ou que le mot peur,
qu’il a tant de fois entendu, c’est ça,
qui le secoue, en ce moment. (J’ai peur, j’ai peur !
crie-t-il en souriant, l’euphorie de la découverte
étouffant presque sa peur.)
Comme cet enfant,
j’ai si souvent entendu le mot trahison
comme si, à l’intérieur, il était vide, comme s’il entrait
par mes oreilles et restait là,
bouchon de cire, sans jamais arriver tout au fond.
Il a fallu attendre aujourd’hui :
je me retrouve dans un film,
la scène est si semblable à cette autre...
Je crie : on m’a trahie ! Et je me réjouis.
Pas de la trahison,
mais d’avoir appris que ce que je ressens
s’appelle avoir été trahie,
que je possède tout au fond.
où reccevoir la trahison, en parcourir les contours
et après l’avoir oubliée, être un peu
plus heureuse qu’avant.

Translated by François-Michel Durazzo

Corba tancada

catalán | Cèlia Sànchez-Mústich

Què no donaria, per una finestra
amb vistes al mar. Tot,
anys de vida, llum a casa,
menjar, vestit, hores de lleure i de son,
un braç, una cama.
Tot, ho donaria, per una finestra
amb vistes al mar. Tot
llevat d’una sola cosa:
la meva nua, grisa, particular
finestra sense vistes al mar.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Boucle fermée

francés

Que ne donnerais-je pour une fenêtre
avec vue sur la mer. Tout,
des années de vie, la lumière de ma maison,
ma nourriture, mes vêtements, mes heures de loisir et de sommeil,
un bras, une jambe.
Tout, je donnerais tout pour une fenêtre
avec vue sur la mer. Tout
sauf une chose :
ma fenêtre nue, grise, singulière
sans vue sur la mer.

Translated by François-Michel Durazzo

Nom incert

catalán | Cèlia Sànchez-Mústich

No vaig dir “crec en Tu”
perquè hi cregués
sinó per creure-hi,
talment el comptagotes
que fa les gotes
en l’instant de comptar-les.
I et dic déu
però no crec que te’n diguis.
És un àlies, tan sols.
Pocpoderós creador
no del cel ni de la terra
sinó del batre d’ales
de l’ocell al sot, i potser
de l’erosió final, i la volada impensable,
et dic déu i és només l’abreviatura
de la paraula que encara desconec
i a poc a poc va creixent
dins del tub d’assaig
d’un laboratori en ruïnes.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Nom incertain

francés

Je n’ai pas dit je « crois en toi »
parce que j’y croyais,
mais pour croire,
comme le compte-gouttes
qui fait les gouttes
quand on les compte.
Et je t’appelle dieu
sans croire que tu t’appelles ainsi.
Ce n’est qu’un surnom.
Peu-puissant créateur,
non du ciel ni de la terre,
mais du battement d’ailes
de l’oiseau pris dans un trou, peut-être aussi
de l’érosion finale et de l’impensable vol,
je t’appelle dieu : abréviation seule
du mot que j’ignore encore
et qui grandit lentement
dans le tube à essai
d’un laboratoire en ruines.

Translated by François-Michel Durazzo

Els peus li feien mal

catalán | Antònia Vicens

Els peus sempre li feien mal
al pare.
Ranquejant recorria totes les sabateries
cercant unes sabates prou còmodes que l’ajudessin
a dur el pes de tots els traus
els treps i els talls
que la mar li havia fet.
No les va trobar mai. Va haver d’anar-se’n
descalç amb el rellotge de polsera i el ganivet
de llescar pa de llescar llàgrimes dins la butxaca del gec i
una cara blanca com l’escuma de les ones
que tantes vegades va muntar.

M’ho deia sempre:
No vaig tenir infància.

No s’ho treia del cap:
Vaig aprendre a escriure el meu nom al front.

Giscaven bales lliscaven estrelles
de sang quan jo aprenia a escriure el meu nom.
No volia ser un peó qualsevol.


*
I deia la mare:
És un home plantós. Llàstima
que no sàpiga escriure. Tu
has d’anar a escola Antònia. No
has de ser una ignorant com ton pare filla.

I el blavet dels ulls se li escampava per les galtes quan
diluviana
Plorava la seva absència.

© Antònia Vicens
from: Lovely
Moll, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

[Il avait toujours mal au pied]

francés

Il avait toujours mal au pied
mon père.
Il courrait en boitant tous les magasins de chaussures
en quête de chaussures confortables qui l’aideraient
à supporter le poids de toutes les blessures
les déchirures et les coupures
que la mer lui avait laissées.
Jamais il n’en trouva. Il dut partir
pieds nus avec sa montre et son couteau à
trancher le pain, trancher les larmes, dans la poche du gilet et
un visage blanc comme l’écume des vagues
que tant de fois il avait chevauchées.
Il me disait toujours :
Je n’ai pas eu d’enfance.
Il ne s’ôtait pas cela de la tête :
J’ai appris à écrire mon nom au front.
Les balles sifflaient les étoiles glissaient
de sang quand j’apprenais à écrire mon nom.
Il ne voulait pas être un simple fantassin.
*
Et ma mère disait :
C’est un homme de belle allure. Dommage
qu’il ne sache pas écrire. Toi
tu dois aller à l’école, Antònia. Tu ne
dois pas être ignorante comme ton père ma fille.
Et le bleuet de ses yeux se répandait sur les joues quand
diluvienne
elle pleurait son absence.

Traduit par François-Michel Durazzo

[És que a vegades]

catalán | Antònia Vicens

és que a vegades a un pescador
se li romp
el fil i et quedes al fons de
la mar
amb l’ham clavat
a les genives

© Antònia Vicens
from: Fred als ulls
Café Central / Eumo, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

[c’est que parfois]

francés

c’est que parfois le pêcheur
casse
sa ligne et tu restes au fond de
la mer
son hameçon planté
dans tes gencives

Traduit par François-Michel Durazzo

[Aquest neguit]

catalán | Antònia Vicens

Aquest neguit cada dia
passar l’aspiradora per tots
els racons de casa que no quedin
planys engrunes
de cap veu després m’assec
i escolt el silenci.

© Antònia Vicens
from: Tots els cavalls
LaBreu, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

[Cette angoisse]

francés

Cette angoisse quotidienne
passer l’aspirateur dans les moindres
recoins de la maison, pour qu’il ne reste
aucune plainte aucune miette
d’aucune voix alors je m’assois
et j’écoute le silence.

Traduit par François-Michel Durazzo

[Llavors et revé]

catalán | Antònia Vicens

llavors et revé la immensitat damunt la mar
un rengle de gavines i la cua d’una estrella
fugaç al cel un vol de barques i
el rastre d’un vaixell
et concentres cercant visions
sobrenaturals però
de seguida ho deixes córrer

si poues suren cadàvers.

© Antònia Vicens
from: Fred als ulls
Audio production: Catalunya Ràdio

[alors l’immensité te revient]

francés

alors l’immensité te revient au-dessus de la mer
une file de mouettes et la queue d’une étoile
filante dans le ciel un vol de barques et
la trace d’un vaisseau
tu te concentres sur ta quête de visions
surnaturelles mais
aussitôt tu laisses courir

si tu puises surnagent des cadavres

Traduit par François-Michel Durazzo

Els éssers llibres

catalán | Eduard Sanahuja

                                 Uns quants sonats amb versos a la closca
                                 no poden afectar la ciutat.
                                 Ray Bradbury

No hi ha cap mena d’arma contra el temps.
Ho sap el llibre, que esgrogueït es fon
amb el frec de la bava d’uns insectes.
La memòria del llibre, qui la té?
En el mirall del segles
les grafies engendren ulls de larva,
un gran festí de fulls
on passa inadvertit el gust de tinta.
En el mirall del temps,
volen les merles
que engoleixen les cuques full a full.
Després vénen els llops i els esparvers
com una ombra de sang sobre els prestatges.
En el mirall dels segles
falta temps.
Tampoc tenim escuts per defensar
els vells codis d’honor de la lectura.
En el mirall del dia
viu la nit.
Potser ens quedarà el gest de decidir
l’ex-libris del granit,
el perfum de la llosa,
si llegim des de fora o des de dins,
si volem morir en vers o morir en prosa.
Fer de la vida una lliçó d’estètica.

© Edicions de 1984
from: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Les êtres libres

francés

         A few crackpots with verses in their heads
         can't touch them.
         Ray Bradbury


Il n’y a aucune sorte d’arme contre le temps.
Le livre le sait, qui jauni se dissout
au frottement de la bave des insectes.
La mémoire du livre, qui la possède ?
Dans le miroir des siècles
les graphies engendrent des yeux de larve,
un grand festin de feuilles
où passe inaperçu le goût de l’encre.
Dans le miroir du temps,
volent les merles
qui engloutissent les vers feuille à feuille.
Puis viennent les loups et les éperviers
comme une ombre de sang sur les étagères.
Dans le miroir des siècles
le temps manque.
Nous n’avons pas non plus de boucliers pour défendre
les anciens codes d’honneur de la lecture.
Dans le miroir du jour
vit la nuit.
Peut-être nous restera-t-il le geste de décider
l’ex-libris de granit,
le parfum de la dalle,
si nous lisons de dehors ou de dedans,
si nous voulons mourir en vers ou bien en prose.
Faire de la vie une leçon d’esthétique.

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

Cullereta

catalán | Eduard Sanahuja

Navego amb el vaixell
dins de la tassa de cafè.
Pengen del sostre
les garlandes pansides
de l’oblit.
En el mar més petit
també hi viu el naufragi.
S’hi enfonsa
com un terrós de sucre
l’esperança.
En el mar més petit
els noms dels mariners
s’escriuen amb minúscula
i el cafè és més amarg
que la bilis del temps.
Tot allò que he estimat
s’ho emporta una cullera
i va a parar a una boca
que no ha après a besar.

© Edicions de 1984
from: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Petite cuillère

francés

Je navigue sur le vaisseau
dans la tasse de café.
Suspendues au plafond,
les guirlandes flétries
de l’oubli.
Sur la plus petite mer
vit aussi le naufrage.
Comme un morceau de sucre
y coule
l’espérance.
Sur la plus petite mer
les noms des marins
s’écrivent en minuscules
et le café est plus amer
que la bile du temps.
Tout ce que j’ai aimé
une cuillère l’emporte
et va finir dans une bouche
qui n’a pas appris à embrasser.

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

Pigues

catalán | Eduard Sanahuja

                                    Aixecà l’esguard vers les estrelles,
                                    i elles, encisades de tanta boniquesa,
                                    van trontollar, i caure, una a una,
                                    sobre la galta, on, amb enveja,
                                    les he vistes ennegrir, una a una.
                                    Ibn-al-Labbana de Dènia (Versió de Josep Piera)

Algú va dir
que les pigues de la teva esquena
eren estels que havien enfosquit.
La bellesa és això: un ram de signes
que il·lumina la foscor d’una caverna.
Però ha passat el temps, que sap engrandir l’art
a costa de la vida.
Ja tot s’ha transformat; també nosaltres.
Tot anuncia
el ritual salvatge de l’ocàs.
Tu encara ets
aquell mirall on uns ulls poden viure.
Jo només sóc
el que resta de nit entre les teves pigues.
No tinguis por de mi
ni del foc de la pedra
que amago a la butxaca.
Recorda-ho quan em miris:
els boscos més antics són els que més crepiten
i les nits no són fetes a mida de ningú.



© Edicions de 1984
from: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Grains de beauté

francés

           Elle leva les yeux vers les étoiles
           et elles, charmées de tant de beauté,
           chancelèrent et tombèrent, une à une,
           sur sa joue, où, avec envie
           je les ai vues noircir, une par une,
           Ibn-al-Labbana de Dénia


Quelqu’un a dit
que les grains de beauté sur ton dos
étaient des étoiles qui avaient noirci.
Telle est la beauté : un tas de signes
qui illumine l’obscurité d’une caverne.
Mais le temps a passé, qui sait grandir l’art
au détriment de la vie.

Désormais, tout a changé ; nous aussi.
Tout annonce
le rituel sauvage du couchant.
Tu es encore
ce miroir où des yeux peuvent vivre.
Je suis seulement
ce qui reste de nuit parmi tes grains de beauté.

N’aie pas peur de moi
ni du feu de la pierre
que je cache dans ma poche.
Rappelle-le-toi quand tu me regarderas :
les forêts les plus vieilles sont celles qui crépitent le plus
et les nuits ne sont faites à la mesure de personne.

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

Teoria de la perplexitat

catalán | Eduard Sanahuja

No és natural aquest món natural.
Tot és estrany.
Ho vas saber en rebre
el primer clatellot.
No hi ha res com que et sacsin el cervell
per veure que les coses són sotsobre.
Després sents que és estrany fer un primer pas,
el pus,
l’alfals,
la trona,
un rumiant que gesta setze mesos,
els mugrons de l’escola,
beure i menjar,
que visquis per parlar,
que sigui ara.
Que tothom hagi mort
molt abans d’hora.
No diguis mai que la natura és sàvia.

© Edicions de 1984
from: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Théorie de la perplexité

francés

Ce monde naturel n’a rien de naturel.
Tout est étrange.
Tu l’as su en recevant
ta première gifle.
Rien de tel qu’on te secoue le cerveau
pour t’apprendre que les choses sont une tempête.
Après tu trouves étrange de faire un premier pas,
le pus,
la luzerne,
la chaise haute du bébé,
un ruminant en gestation seize mois,
les mamelons de l’école,
boire et manger,
que tu vives pour parler,
que ce soit maintenant.
Que tout le monde est mort
bien avant l’heure.
Ne dis jamais que la nature est sage.

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

Teoria amb el bes

catalán | Eduard Sanahuja

Mira.
Tot això que ara veus,
la granota de les Seychelles,
el lèmur que s’espanta quan es belluga l’aire,
els lliris entre cards,
les mangostes esveltes,
la rosa del desert cruixint sota la sorra,
tota aquesta bellesa
no l’ha fet pas l’amor.
L’amor ha arribat tard a l’univers.
És un invent recent dels homes i les dones,
una substància poc comuna
que projectem en va.
Els universos besen malament,
com les espases,
i per això la vida
és la germana tonta de la mort.
L’amor no esdevindrà llevat dels astres
ni saciarà la set de les pastures.
No obstant això, els humans es besen
i alguns són virtuosos
dels besos gota a gota.
Sé prou bé què és el bes,
el darrer estadi evolutiu del mos,
un intent de negar
la crueltat voraç de les mandíbules,
un intent d’oblidar
que les boques es moren.
Mira’m.
Et demano que em besis.
El bes no ens salvarà,
però ens identifica.

© Pagès Editors
from: El llançador d’espases
Pagès Editors, 2013
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Théorie du baiser

francés

Regarde.
Tout ce que tu vois maintenant,
la grenouille des Seychelles
le lémure qui prend peur dans l’air bouillant,
les lys entre les épines,
les sveltes mangoustes,
la rose du désert crissant sous le sable,
toute cette beauté
l’amour ne l’a pas fait.
L’amour est venu tard dans l’univers.
C’est une invention récente des hommes et des femmes,
une substance peu commune
que nous projetons en vain.
Les univers embrassent mal,
comme les épées,
et c’est pourquoi la vie
est la sœur stupide de la mort.
L’amour ne deviendra pas levain des étoiles
ni n’étanchera pas la soif des pâturages.
Cependant, les humains s’embrassent
et certains sont des virtuoses
des baisers goutte à goutte.
Je sais bien ce qu’est le baiser,
la dernier stade de l’évolution de la morsure,
une tentative de nier
la cruauté vorace des mâchoires,
une tentative d’oublier
que les bouches meurent.
Regarde-moi.
Je te demande de m’embrasser.
Le baiser ne nous sauvera pas,
mais il nous identifie.

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

Preferències

catalán | Eduard Sanahuja

Li atreia l’enigma
dels llocs inaccessibles,
la foscor dels conductes
estrets dels formiguers,
aquells llocs on qui regna
enterra el grans misteris.
Però quan la fatiga
ha castigat els ulls,
quan les taules s’aguanten sense potes
i a la cuina es cou només el fum,
els somnis prefereixen la claror,
la transparència
aquella que hi havia
en el terrat, amb la roba eixugant-se
com un fantasma tou,
quan el món era enorme,
quan arreu s’hi cabia;
la transparència
d’allò que és comprensible
quan ja no és necessari entendre res.



© Edicions de 1984
from: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Préférences

francés

Il était attiré par l’énigme
des lieux inaccessibles,
la noirceur des étroits
tunnels des fourmilières,
ces lieux où celle qui règne
enfouit les grands mystères.
Mais quand la fatigue
a puni les yeux,
quand les tables tiennent sans pieds
et que dans la cuisine seule cuit la fumée,
les rêves préfèrent la lumière,
la transparence,
celle qu’il y avait
sur le terrasse, où les vêtements séchaient
comme un fantôme mou,
quand le monde était énorme,
quand partout on tenait ;
la transparence
de ce qui est compréhensible
quand il n’est plus nécessaire de rien comprendre.

 

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

Teoria de la veritat

catalán | Eduard Sanahuja

La veritat fou l’ull que mira un mapa,
els bous que en trepitjar feien camins,
el llangardaix que aprèn dels ous de mosca,
un cuc que pon un nus als intestins.
Ja no depèn de tu la veritat.
Ja no és vidre trencat
ni l’ostra en el mirall.
No hi ha una veritat per majoria.
Només el que no saps
és veritat.



© Edicions de 1984
from: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Théorie de la vérité

francés

La vérité fut l’œil qui regarde une carte,
les bœufs qui trépignant faisaient des chemins
le lézard qui apprend des œufs de la mouche,
un ver qui met un nœud dans les intestins.
La vérité ne dépend plus de toi.
Il n’est plus du verre brisé
ni l’huître dans le miroir.
Il n’y a pas de vérité majoritaire.
Seulement ce que tu ignores
est vrai.

 

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

Trossos VII

catalán | Eduard Sanahuja

No tinguis temptacions de jugador.
Que es reparteixin ells totes les cartes
i totes les victòries importants.
No vulguis competir, perquè perdràs.
Pensa que no n’hi a prou de ser cavall
per triomfar a la cursa dels cavalls.
Al final de la cursa, de la nostra,
només hi haurà un balanç, dues preguntes:
qui has estimat, qui t’ha estimat a tu.



© Bromera
from: En defensa pròpia
Bromera, 1994
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Morceaux VII

francés

Ne sois pas tenté d’être un joueur.
Laisse-les se distribuer toutes les cartes,
toutes les victoires importantes.
Ne cherche pas à rivaliser, tu perdras.
Pense qu’il ne suffit pas d’être un cheval
Pour gagner une course de chevaux.
À la fin de la course, de la nôtre,
il n’y aura qu’un bilan, deux questions :
Qui donc as-tu aimé ? Qui t’a aimé ?

 

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.

IN MEMORIAM

catalán | Marta Pessarrodona

No s’amen els vestits ;
s’esfilagarsa, però, el dolor
i un buit afrós troba el seu lloc depredador
quan, a la fi, s’acaba.

El poeta viu en qui l’admira,
quan l’homa ja l’han fet servir
tots i, com és sabut, només
pols, mempòries tènues, dolors
silents, em resten.

Penso en ell que digué el vell Aubrey
- pobre i polsós en unes golfes de Bloomsbury –
“quan un home de saber mor,
guantes coses ens són robades”.
I aubrey parlava de Shakespeare.

Els llibres d’història són un vici
que totes les policies accepten.
I viure és una manera de combatre
les armes, les recances a la matinada.
La veritat, però, és una altra.

© Marta Pessarrodona
Audio production: institut ramon llull

IN MEMORIAM

francés

Les vêtements ne se mitent pas ;
le douleur, en levanche, s’effiloche
et un vide affreux trouve son lieu déprédateur
lorsque enfin elle s’achève.

Le poète vit en celui qui l’admire,
lorsque tous ont profité de l’homme
dont il ne reste, chacun le sait,
que poussière, des douvenirs
tenus, de muettes douleurs.

Je pense à ce qu’a dit le vieil Aubrey
« pauvre et poussiéreux dans une mansarde de Bloomsbury - :
lorsque meurt un savant,
combien de choses nous sont dérobées ».
Et Aubrey parlait de Shakespeare.

Les livres d’historie sont un vice
qu’acceptent toutes les polices.
Et vivre est une façon de combattre
les armes, les regrets du petit matin.
La vérité, en revanche, est autre chose.

Translated into French by François-Michel Durazzo

BELLA DAMA CONEGUDA

catalán | Marta Pessarrodona

Us veig en una foto antiga:
éreu jove i bella
i dúieu el poeta, aleshores
infant en braços.

L’escena era bonica
i amagava el déu salvatge:
divinitat a bastament venerada
per vós i la vostra nissaga.

El meu record d’aquella tarda
— d’aquella foto esgrogueïda—
us fa amb un bell capell i un avió
— de quan en deien aeroplà— de paisatge.

M’apreciàreu perquè jo l’estimava
i jo us volia per estimar-lo,
per fer més dares unes ombres
que m’enterbolien certes imatges.

També us hauria volgut salvar,
com a ell, de les grapes inevitables.
Volia tornar-vos al retrat on ell
era innocent i vós jove i mundana.

Tots dos desapareguéreu sense acomiadar-vos,
deixant-me només el record,
aquest caos on he de cercar, sola,
les persones per estimar-vos.

© LaSal
from: A favor meu, nostre
Barcelona: LaSal, 1981
Audio production: institut ramon llull

BELLE DAME CONNUE

francés

Je vous vois sur une ancienne photo :
vous étiez jeune et belle
et vous portiez le poète, alors
enfant, dans vos bras.

La scène était jolue
et cachait le dieu sauvage:
divinité tant vénérée
de vous et de votre parage.

Mon souvenir de cet après-midi
- de cette photo jaunie –
vous revoit avec un beau chapeau et un avion
- qu’on appelait aéroplane – en guise de paysage.

Vous m’apprécitâtes car je l’aimais
et je vous voulais pur l’aimer,
pour éclaircir des ombres
qui me troublaient certaines images.

J’aurais voulu aussi vous sauver,
comme lui, des griffes inévitables.
je voulais vous rendre au portrait sur lequel
il était innocent et vous jeune et mondaine.

Tous deux vous disparûtes sans prendre congé,
en me laissant seulement le souvenir,
un chaos où je dois chercher, seule,
les persones pour vous aimer.

Translated into French by François-Michel Durazzo

A CARTAGO AMB MÚSICA DE PURCELL

catalán | Marta Pessarrodona

No sé si amb un déu advers
vaig començar d’escriure...

(No sé si roman pols encara
en els vostres versos,
ostentosament arrenglerats
a les biblioteques
dels fabricants del meu poble.)

Se massa bé, però,
que rera del mite hi ha dolor,
barbàrie rera la història.

Se massa bé que Dido
és un paper en excés escaient
per qualsevol dona;

i Virgili i Ovidi
i vós mateix
podíeu cantar-la.

Se que Pigmalió no és
un germà distint
de tants d’altres;

ni Eneas un amant
menys sedentari
que l‘Ulisses
a qui donàreu veu nostrada.

Delenda est...?
No! Vós
heu estat
ben explícit:

“La Poesia, cal cercar-la
on se sap que es...”,
sense coneixement, potser,
si amb un déu advers
vam començar o vam entestar-nos
d’escriure.

© Marta Pessarrodona
from: Eros més que Thànatos
Audio production: institut ramon llull

À CARTHAGE SUR UNE MUSIQUE DE PURCELL

francés

Je ne sais si j’ai commencé à écrire
sous un dieu contraire...

(Je ne sais s’il reste encore
de la poussière sur vos vers,
ostensiblements alignés
dans les bibliotèques
des fabricants de mon peuple.)

Je sais très bien, pourtant, que
derrière le mythe il y a de la douleur,
de la barbarie derrière l’histoire.

Je sais très bien que Didon
est un rôle qui convient trop bien
à n’importe quelle femme ;

et que Virgile, Ovide
er vous-mêmes,
vous pouviez la chanter.

Je sais que Pygmalion n’est pas
un frère différent
de tant d’autres;

ni Énée un amant
moins sédentaire
qu’Ulysse
à qui vous donnâtes notre voix.

Delenda est... ?
Non! Vous
vous avez été
tout à fait clair:

«La poésie, il faut la chercher,
où l’on sait qu’elle se trouve... »
sans connaissance, peut-être,
si sous un dieu contraire
nous avons commencé ou noues sommes entrêtés
à écrire.

Translated into French by François-Michel Durazzo

BERLÍN: GENER 1929

catalán | Marta Pessarrodona

Vita va interrompre
les seves versions de Rilke.
El telèfon era Moabit 37-94,
i Friedrichstraβe l’estació d’arribada.

A la Funkturm, una tarda,
en escapada solitària i breu,
Vita va fer-li entendre
la poca durada de les passions humanes.

La conversa, prou animada,
el pols anímic de tant de voltatge,
van aconseguir silenciar
la letal marea humana.
(Les bombes futures
no van enterbolir gens la tarda.)

24 Brücken Allee, una adreça,
avui companya dels fantasmes
d’antigues ambaixades:
la ciutat no havia estat esberlada.

Virginia va retornar a Londres
al cap d’una setmana, malalta.
Vita va començar a creure que
Leidenschaft [passió] era una paraula
de formació ben estranya.

De fet, ni l’una ni l’altra
van pressentir gens
la retòrica del desastre.

© LaSal
from: A favor meu, nostre
Barcelona: LaSal, 1981
Audio production: institut ramon llull

BERLIN: JANVIER 1929

francés

Vita interrompit
ses traductions de Rilke.
Le téléphone était Moabit 37-94,
et Friedrichstraβe la station où descendait.

À la Funkturm, un après-midi,
lors d’une escapade brève et solitarie,
Vita lui fit comprendre
le peu que durent les passions humaines.

La conversation, assez animée,
le pouls anémique sous de telles décharges,
parvinrent à faire taire
la létale marée humaine
(Les futures bombes
ne troublèrent pas l’après-midi.)

24 Brücken Allee, une adresse,
ajourd’hui compagne des fantômes
d’anciennes ambassades:
la ville n’a pas encore volé en éclats.

Virginia retourna à Londres
au bout d’une semaine, malade,
Vita commença à criure que
Leidenschaft était un mot
de formation bien étrange.

De fait, ni l’une ni l’autre
ne pressentirent
la rhétorique du désastre.

Translated into French by François-Michel Durazzo

[Que el poema sigui ]

catalán | Antoni Clapés

Que el poema sigui
com un revelar-te, com un llampec
que encega uns instants:
just
per percebre l’absent.

Foscor, immobilitat: futur anterior.

Res ja no serà com abans:
aquest imperceptible canvi.

Un foc interior t’abrusa:
l’afany d’esdevenir l’altre
de ser l’ altre.

© Antoni Clapés
from: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

[Que le poème soit]

francés

Que le poème soit
un peu ta révélation, un éclair
qui aveugle l’instant :
juste
          pour percevoir l’absent.

Obscurité, immobilité : futur antérieur.

Rien ne sera plus comme avant :
cet imperceptible changement.

Un feu intérieur te dévore :
la soif de devenir l’autre
d’être l’autre.

Traduit par François-Michel Durazzo
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008

[La llum s’atura damunt]

catalán | Antoni Clapés

La llum s’atura damunt
l’esbarzer:
   brunz.

L’ombra
duplica el silenci
            de l’absent.

Tanta nit,

aquest esperar
   sense espera.

Aquest viure
   que s’escola
devorant-se.

© Antoni Clapés
from: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

[La lumière s’arrête au-dessus]

francés

La lumière s’arrête au-dessus
du roncier :
      elle bourdonne.

L’ombre
redouble le silence
                  de l’absent.

Tant de nuit,

cette attente
     sans attente.

Ce vivre
     qui s’écoule
et se dévore.

Traduit par François-Michel Durazzo
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008

[El so de les hores percudint]

catalán | Antoni Clapés

El so de les hores percudint
el silenci blanc del paper.

Pura interrogació
sense rèplica possible.

© Antoni Clapés
from: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

[Le son des heures percutant]

francés

Le son des heures percutant
le silence blanc du papier.

Pure interrogation
sans réplique possible.

Traduit par François-Michel Durazzo
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008

[El poema t’habita]

catalán | Antoni Clapés

El poema t’habita
            des de sempre.

L’escrius
            el buides de paraules

per allotjar-hi el silenci.

© Antoni Clapés
from: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

[Le poème t’habite]

francés

Le poème t’habite
               depuis toujours.

Tu l’écris
           tu le vides de mots

pour loger le silence.

Traduit par François-Michel Durazzo
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008

[Desem el passat en la memòria]

catalán | Carles Duarte

”Aquest canvi incessant (...), aquesta destrucció incessant.”
Plotí, Ennèades, II.1.1


Desem el passat en la memòria,
que no ens en retorna sinó un somni.

El rellotge del cor
comença alhora a córrer
i a extingir-se.

Ens cal el temps de ser.

El canvi és persistent
i en un mateix impuls,
bell i cruel,
es crea a cada instant el món
i ens derrueix.

S’estén la vida
a la terra i al mar,
als indrets més inhòspits,
més enllà d’on els ulls ens mostren l’univers.

Pertot retrobo una ànima infinita,
un ponent que no cessa.

from: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

[Enfoui dans la mémoire, le passé]

francés

”Ce changement incessant (…), cette incessante destruction.”
Plotin, Ennéades, II.1.1

Enfoui dans la mémoire, le passé
ne revient que par le rêve.

Le sablier du coeur
déjà s’épuise
et se vide.

Être exige de nous du temps.

Le changement est continu
et dans un même élan,
cruel et beau.
À chaque instant, le monde s’invente
et nous détruit.

La vie croît
sur terre, dans la mer,
dans les milieux les plus hostiles,
au-delà de l’univers visible.

Partout, une âme infinie,
un coucher de soleil toujours
recommencé.

Traduit par François-Michel Durazzo
Triptyque hébreu, Écrits des Forges, 2002

Vidre

catalán | Enric Sòria

Poetry is treason
                                                Because it is truth.

                                                        Derek Wakcott

Un vers no és una treva.
Intenta ser oratge, o clevill, o drecera,
o es cargola en un deler de vidre
que les paraules no saben contenir,
però no és una treva.

En eixe joc tot s’aposta sencer,
fins l’esperança,
i valen igualment
el vers que no has escrit
i aquest que ara creus teu,
perquè, a la fi, l’únic balanç és pèrdua.

Almenys això ho tenen en comú
la vida i el poema.
Es juga per no-res
en canvi de no-res
a tota ultrança.
I no hi ha cap respir
ni tan sols a saber-ho, mentrestant.

No ho oblides:
aquest vers no és cap treva tampoc.
Escriu-lo, doncs, així.
I encara que ells ignoren
les regles i l’aspresa
del joc de les paraules i el silenci,
procura no fer trampes
i deixa’l acabar en la ruïna.

El que importa és que els talls, els faça nets.

© Enric Sòria
from: L'instant etern
Proa, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

Verre

francés

Poetry is treason
                                                Because it is truth.

                                                       Derek Wakcott

Un vers n’est pas une trêve.
Il tente d’être vent, fissure ou traverse,
ou il s’enroule sur une ardeur de verre
que les mots ne savent contenir,
mais il n’est pas une trêve.

Dans ce jeu où l’on risque tout,
même l’espérance,
les vers ont tous la même valeur,
celui que tu n’as pas écrit
et celui qu’en ce moment tu crois tenir,
car, à la fin, le bilan n’est que perte.

C’est du moins ce qu’ont en partage
la vie et le poème.
On joue pour rien,
contre rien en échange,
dans une lutte à mort.
On ne reprendra pas haleine,
Et, cependant, on le sait.

N’oublie pas :
ce vers non plus n’est pas une trêve.
Écris-le donc ainsi.
Et même si eux ignorent
les règles et l’âpreté
du jeu des mots et du silence,
tente de ne pas tricher
et laisse-le finir dans les ruines.

Seul importe que ses coupes soient nettes.

Traduit par François-Michel Durazzo

Tot parla

catalán | Albert Roig

Tot parla, clos i cels, les fonts
altes, la més alta font blanca.

Tot t’assola, cendra en sembra
i flames, serena desfeta,
esplet dels focs.

¿Quins crits que esglaien,
nits que habites, per quins desvaris,
de quin mal passat ara
tornes a ser?

© Albert Roig
from: Vedat
Edicions 62,, 1994
Audio production: Institut Ramon Llull

Tout parle

francés

Tout parle, clos et ciels, les sources
abruptes, la plus haute source blanche.

Tout se dépose, semble cendre
et flammes, sereine défaite,
plénitude des feux

Quels cris effraient,
clos d’absence, nuits que tu habites,
par quels délires, à quel mal
révolu appartiens-tu encore ?

Traduit par François-Michel Durazzo

Sala Egípcia

catalán | Francesc Parcerisas

M’assec a la sala egípcia del museu
i sento el brunzir de mel de les abelles.
El passat és de debò: groc i blau,
com el blat que agrana el pagès o aquesta cigonya
que beu al riu turquesa del papir.
Un cop més tot em sembla igual:
el paleta amb el sedàs a bat de sol
i l’esclau que venta, submís, el faraó
m’esperen dins un taxi, carrer avall.
Un vol d’ànecs rabents creua el cel enterbolit;
a la taula del costat, l’ibis somica, ebri, cruel.
Diuen que les passions no es poden mai pintar
però aquest fresc és un mirall de quatre mil anys.
Vindrà la mort, com el gos fosc de la paret,
i creurem ser massa joves, o immadurs,
o ens sabrà greu de traspassar, adormits,
el goig escàs i fugisser de tants moments perduts.
La barca, però, llisca eterna sota el sol roent.

© Francesc Parcerisas
from: Focs d’octubre
Audio production: institut ramon llull

Salle Égyptienne

francés

Je m’assieds dans la salle égyptienne du musée
et j’entends bourdonner mielleuses les abeilles.
Le passé est vraiment : jaune et bleu,
comme le blé que balaie le paysan ou cette cigogne
qui boit dans la rivière turquoise du papyrus.
Un fois de plus tout me semble égal :
le maçon et son tamis en plein soleil
et l’esclave qui évente, soumis, le pharaon
m’attendent dans un taxi, au bas de la rue.
Un vol de canards véloces traverse le ciel troublé ;
sur le tableau du côté, l’ibis gémit, ivre, cruel.
On dit que les passions jamais ne peuvent se peindre,
mais cette fresque est un miroir de quatre mille années.
Viendra la mort, comme le chien sombre du mur,
et nous croirons être trop jeunes, pas assez mûrs,
ou nous regretterons de renoncer, endormis,
à la joie rare et fugitive de tant de moments perdus.
Mais, éternelle, la barque glisse sous le soleil ardent.

Traduit par François-Michel Durazzo

Postscriptum III

catalán | Jaume Pont

lluny
més lluny
fràgil com la gola del porc
transparent
com la mort
més lluny
que la dent corcada del cel

mut carnisser del no-res

© Jaume Pont
from: Límit(s)
Curial, 1976
Audio production: Institut Ramon Llull

Postscriptum III

francés

loin
plus loin
fragile comme la gorge du porc
transparent
comme la mort
plus loin
que la dent cariée du ciel

muet boucher du néant

Traduit par François-Michel Durazzo
Raison de hasard, Éditions du Noroît / Fédérop, 2010.

Newgrange

catalán | Antoni Clapés

signes pedra  diuen
el més enllà sense dir-lo

el túmul cela un raig de llum
que un cop a l’any

per uns instants
fa visible l’interior

les ànimes que habiten
la memòria dels (a)déus


només la cambra de la mort
pot hostatjar la llum

només la llum pot dir el món

perfer-lo cada dia

com un afany extrem:
             inexpressable

© Antoni Clapés
from: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Newgrange

francés

Des signes pierre            disent
l’au-delà sans le dire

le tumulus cache un rayon de lumière
qui une fois par an

                  un instant
rend visible l’intérieur

les âmes qui habitent
la mémoire des (a)dieux

seule la chambre de la mort
peut accueillir la lumière

seule la lumière peut dire le monde
le parfaire chaque jour

comme en proie à un désir extrême :

inexprimable

Traduit par François-Michel Durazzo
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008

Memòria d’Ahasver

catalán | Enric Sòria

Atura’t. Passa. Atura’t. Passa.
                     Però el temps no m’escolta.  

                                          Tomàs Garcés

Un prec no és una treva,
car no hi ha treva.

L’urna del vent recera
les cendres de la pell
que fou la teua.

Alenes,
però no hi ha misteri.
Bategues,
però ja no somies.
Recordes?
Les ombres que vas ser
ja t’han deshabitat.

Camines en la pols i ets tu la pols,
però ja no l’esperes.

Amb balbes mans has temptejat paraules:
“Misericòrdia, Déu, misericòrdia”.
Però qui podrà dir-les?

A tu no t’és donat trobar repòs enlloc.
Només això recordes
des de fa tant de temps que ja no importa.

Eternament, la pedra del teu prec
retruny en el no-res.

© Enric Sòria
from: L’instant etern
Proa, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

Mémoire d’Ahasver

francés

Arrête-toi. Passe. Arrête-toi. Passe.
                     Mais le temps ne m’écoute pas.

                                               Tomàs Garcés

Une prière n’est pas une trêve,
car il n’y a pas de trêve.

L’urne du vent abrite
les cendres de la peau
qui fut tienne.

Tu respires,
mais il n’y a pas de mystère.
Tu palpites,
mais tu ne rêves plus.
Te rappelles-tu ?
Les ombres que tu fus
t’ont déserté.

Tu marches dans la poussière, tu es poussière,
mais tu ne l’attends plus.

De tes doigts gourds tu as tâté des mots :
« Miséricorde, Dieu, miséricorde ».
Mais qui pourra les dire ?

Nulle part, il ne t’est donné de trouver le repos.
Rappelle-le-toi seulement,
cela fait si longtemps que désormais peu importe.

Éternellement, la pierre de ta prière
résonne dans le néant.

Traduit par François-Michel Durazzo

Mar matinal

catalán | Enric Sòria

El cel d’avui s’estén
amb una freda glòria
de puresa implacable.
Res destorba o consola.

L’atmosfera és un mar,
un avatar de mar,
i els éssers i les coses
s’arrapen als seus fons,

gràvids, davall la llum
d’aquesta illimitada
transparència impassible.

Només si els ulls sostenen
la pesantor de l’aire
sabem que el món és u

mentre mirem amunt, cap a la superfície.

© Enric Sòria
Audio production: Institut Ramon Llull

Mer matinale

francés

Aujourd’hui, le ciel se dilate
avec la froide gloire
d’une pureté implacable.
Rien ne trouble ou console.

L’atmosphère est une mer,
un avatar de mer,
et les êtres et les choses
s’accrochent à ses fonds,

gonflés, sous la lumière
de cette impassible
transparence sans limite.

Si seulement les yeux soutiennent
la pesanteur de l’air
nous savons que le monde est un

tandis que nous regardons là-haut, vers la surface.

Traduit par François-Michel Durazzo

Mar adolescent

catalán | Albert Roig

I

Com resplendeix tot amb tu a la vora
adormida, nets verds, de vidre,
la flor més neta, fosca
adolescent
de sal.

II

I ara.

Com la sorra on recolzes
el son. Al fluix rompent.

I en desfàs lentament
el cabdell, mà.

I el teixeixes, alè.

No, no et despertis
encara.

III

I als cels d’ara
si hi fossis contra els seus fulls desada, l’erta
flor.

© Albert Roig
from: Que no passa
Edicions 62,, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Mer adolescente

francés

I
Comme tout resplendit avec toi près de moi
endormie, verts nets, de verre,
la fleur plus nette encore, obscure
adolescente
de sel.


II
Et à present

Comme la roche sur laquelle repose
ton sommeil. Au doux brisant.

Et lentement tu en dévides
l’écheveau, main.

Et tu le tisses, souffle.

Non, ne te réveille pas
encore.


III
Et si tu étais, gardée entre les feuilles
des cieux du présent, la fleur
rigide.

Traduit par François-Michel Durazzo

L’abisme

catalán | Carles Duarte

L’albada és de cristall
i una Lluna de marbre
s’allunya pel ponent.
Dins els teus ulls
viu un silenci dens,
un fred precís
que ens pren la mà
i ens duu molt lentament
fins al llindar,
sense passat,
sense futur,
on tot és fet d’abisme.
T’abraço fort,
m’abraces,
vençuts per aquesta set,
per aquest dolor
que es torna inextingible.
Aprenc a abandonar-me.
La mar i jo
ja som només
la llàgrima.

from: El centre del temps
Edicions 62, 2003
Audio production: Institut Ramon Llull

L’Abîme

francés

Au-delà de la mer
- je peux sentir son vertige -,
il y a un abîme.

J’abrite mes regards
derrière mes paupières fatiguées.

Tandis que j’observe les vagues,
j’écoute le corps,
sa routine incessante
chaque fois que je respire.

Je suis ressorti dans la rue.
Je tente en vain d’y retrouver des images.
Je n’y reconnais pas cet enfant blond,
ni la cour pleine de lumière.

Il me reste, pourtant, des miettes bleues
et les visages des mes parents que j’imagine.

Je m’assieds sur le sable
pour refaire les châteaux d’autrefois,
pour me rappeler.

Au-delà de la porte de l’air,
de la lumière primordiale de cet après-midi,
d’une joie que je regrette,
l’océan transparent de l’oubli
me détruit.

Traduit par François-Michel Durazzo
Le centre du temps, Fédérop, 2007

Latitud del funàmbul

catalán | Jaume Pont

Més a prop de l’amor

indivisa
l’òrbita que clou el foc
tubular de la carn

mugró de la por i l’abís

Més a prop de tu
la latitud del funàmbul

© Jaume Pont
from: Divan
Edicions 3 i 4,, 1982
Audio production: Institut Ramon Llull

Latitude du funambule

francés

Plus près de l’amour

indivise
l’orbite qui clôt le feu
tubulaire de la chair

téton de la peur et de l’abîme

Plus près de toi
la latitude du funambule

Traduit par François-Michel Durazzo
Raison de hasard, Éditions du Noroît / Fédérop, 2010.

la veritat sense casa

catalán | Antoni Clapés

itinerari de la consciència – aquesta escriptura

dir la dificultat de ser – de l’ésser
escriure el conflicte d’escriure
bandejar tota temptació de mimesi

sol – el mot nu que diu el silenci
esmotxar poemes – a penes

deseixir-se – desaprendre
cercar l’essencial de l’essència
renunciar a la claredat per ser diàfan
comprendre que la profunditat rau a la superfície

no fer el poema perquè el poema ja és
no dir la llum perquè la llum existeixi
la immobilitat – per fer-ho tot

crear una llengua autònoma – intraduïble
cercar confluències – esquivar influències

la lentitud – la durada
la paraula – el buit

en el gran silenci del bosc – en la llum blanca de la pedra

© Antoni Clapés
from: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

la vérité sans maison

francés

itinéraire de la conscience – cette écriture

dire la difficulté d’être – de l’être
écrire le conflit d’écrire
exiler toute tentation de mimesis

seul – le mot nu qui dit le silence
écrêter le poème – à peine

se dessaisir – désapprendre
chercher l’essentiel de l'essence

renoncer à la clarté pour être diaphane
comprendre que la profondeur réside à la surface

ne pas faire le poème car le poème est là
ne pas dire la lumière pour que la lumière existe

l’immobilité – pour faire tout cela

créer une langue autonome – intraduisible
chercher des confluences – éviter les influences

la lenteur – la durée
le mot – le vide

dans le grand silence de la forêt – dans la lumière blanche de la pierre

Traduit par François-Michel Durazzo
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008

De l’aigua, II

catalán | Jaume Pont

Allí
on la raó sols coneix
la música
labial de les aigües

dins la turbulència
del passar d’un temps
que no existeix

Aquí

batec transparent
de la nit de les llengües.

© Jaume Pont
from: Divan
Edicions 3 i 4, , 1982
Audio production: Institut Ramon Llull

De l’eau, II

francés


où la raison ne connaît
que la musique
labiale des eaux

dans la turbulence
de l’écoulement d’un temps
qui n’existes pas

Ici

battement transparent
de la nuit des langues

Traduit par François-Michel Durazzo
Raison de hasard, Éditions du Noroît / Fédérop, 2010.

La mort

catalán | Carles Duarte

Hi ha vespres que la mort em mira d’amagat
en l’horitzó que s’incendia;
hi ha matins que la sento esperant-me enmig d’una tempesta.

La mort se’m fa present sovint
i cada cop s’assembla més a mi;
en sento el tacte blanc al cor exhaust
o als ulls d'algú que odia.

Hi ha nits que dorm amb mi
i que se’m queda arrapada
a les parpelles.

La mort és un nom lent
que el meu cos aprèn a pronunciar.

from: El centre del temps
Edicions 62, 2003
Audio production: Institut Ramon Llull

La mort

francés

Tu sens la mort avancer en toi,
se fatiguer ton cœur
et tes yeux qui ont appris à regarder
désapprennent le regard.

La lumière blanche foule les orangers.

Ce matin d’hiver
Lune et Soleil se regardent.

Quand je repense à toi, je sais
l’abîme silencieux.

Tes mains reviennent
sur mes lèvres sèches.

Traduit par François-Michel Durazzo
Le centre du temps, Fédérop, 2007

La calma d’amor és la fatiga, Zaynab bint Yûsuf

catalán | Jaume Pont

Si algun cop la meva llengua
cau de mort rendida,
serà tot just per a cridar-te.

Si em crides tu,
el càlid tornaveu del teu alè
segellarà amb el meu la teva boca.

És tard perquè gosis contradir-me.
Borda el gos llebrer
i la calma d’amor és la fatiga.

© Jaume Pont
from: El llibre de la frontera
Proa, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

La quiétude d’amour est la fatigue, Zaynab bint Yûsuf

francés

Si un jour ma langue
meurt d’épuisement,
ce ne sera que de t’avoir appelé.

Et si toi tu m’appelles,
le brûlant abat-voix de ton souffle
uni au mien scellera ta bouche.

Il est trop tard pour que tu oses me contredire.
Le lévrier aboie
et la quiétude d’amour est la fatigue.

Traduit par François-Michel Durazzo
Le livre de la frontière, Éditions Al Manar, 2006

Danubi al pas del Wachau

catalán | Enric Sòria

Danubio, río divino,
                                          que por fieras naciones
                                          vas con tus claras ondas discurriendo

                                                            Garcilaso de la Vega

Ens cal una mirada atenta sobre les superfícies,
un escrutini caut, que hi discernesca
l’habitable mesura de les coses:
eixa barreja viva de barreges efímeres
on tot flueix, com l’aigua per l’arena,
en cada esguit de l’ona que al riu torna
per túnels invisibles, com la roca
--esguit d’un altre onatge, que batega
amb el compàs lentíssim de les serres--,
o la deixalla fèrtil de les fulles.

Com al collegi, davall dels uniformes
hi ha cossos de criatures, així els homes
rere de les paraules i dels gestos.
També en l’home es dibuixa una forma amagada
que no sentim aliena i en el canvi perdura.

I és ara que ens pertoca
regraciar aquesta identitat,
entre l’alba i l’ocàs, mentre fem via
(tot discorre a la vista, com nosaltres),
i estimar cada cosa purament mentre passa,
abans que se’ns dissolga en l’aire i les pupil•les,
una imatge entre tantes.
Una imatge que túnels ignorats i invisibles
s’emporten i reuneixen, punt per punt,
ja no en els nostres ulls.

© Enric Sòria
from: Compàs d’espera
Edicions de la guerra, 1993
Audio production: Institut Ramon Llull

Danube passant dans la Wachau

francés

Danube, fleuve divin,
                                          qui traverses des nations fières
                                          de tes ondes claires

                                                       Garcilaso de la Vega

Il nous faut un regard attentif sur les surfaces,
un examen prudent, qui y discerne
l’habitable mesure des choses :
ce brassage vivant d’éphémères brassages
où tout s’écoule, comme l’eau sur le sable,
à chaque montée du flot qui entre dans le fleuve
par des passages invisibles, comme la roche
– montée d’un autre orage, qui bat
dans les montagnes à un rythme très lent –,
ou la fertile altération des feuilles.

De même qu’à l’école, sous les uniformes,
se cachent des corps d’enfants, de même il y a des hommes
sous les mots et les gestes.
Il se dessine aussi en l’homme une forme cachée
qui ne nous est pas étrangère et dans le changement perdure.

Et il nous revient de témoigner
notre reconnaissance de cette identité,
entre l’aube et le couchant, tandis que nous faisons route
(tout discourt sous nos yeux, comme nous),
et d’aimer purement chaque chose qui passe,
avant que se dissolve dans l’air et les pupilles,
son image parmi tant d’autres,
Une image que, point par point, emportent
et réunissent des passages ignorés et invisibles
désormais loin de nos yeux.

Traduit par François-Michel Durazzo

Jardí bàrbar XXX

catalán | Jaume Pont

Deixa que la llum de l’alba arribi
al lloc on tot l’espai és un incendi.
Habitaràs l’estança, el jardí bàrbar,
l’ull i la veritat humida del seu centre.
Com aquest alè animal que busca
la consumació del crit en el silenci.

© Jaume Pont
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Jardin barbare XXX

francés

Laisse arriver la lumière de l’aube
au lieu où tout l’espace n’est qu’incendie.
Tu habiteras le séjour, le jardin barbare,
l’œil et la vérité humide de son centre.
Comme ce souffle animal qui cherche
la consomption du cri dans le silence.

Traduit par François-Michel Durazzo
Raison de hasard, Éditions du Noroît / Fédérop, 2010.

Jardí bàrbar XVI

catalán | Jaume Pont

Posseir l’instant
Ara: més fonda la ferida,
més obert el món i el domini de l’aire.
¿Escoltes la música,
l’antiga harmonia de la pols i la pedra?
Diríeu que tot esdevé la imatge cega
d’un bosc desert, successió residual
de les vides i les morts. Diríeu.
Diria que les mans es fonen en el darrer
reducte de l’ombra,
ala sense ocell i vol sens ala. Diria.
Quasi la transparència muda del paisatge; el glatir del llavi,
la veu i l’eco, quasi la vexació d’un cel
perdent-se entre el carnatge dolç i fosc
de la garriga.
Quasi la mort:
                oh memòria fugissera de l’instant!

© Jaume Pont
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Jardin barbare XVI

francés

Posséder l’instant.
Désormais : plus profonde est la blessure,
plus ouverts le monde et le domaine de l’air.
Entends-tu la musique,
l’ancienne harmonie de la poussière et de la pierre ?
Vous diriez que tout devient l’image aveugle
d’un bois désert, succession résiduelle
des vies et des morts. Ainsi diriez-vous.
Je dirais que les mains se fondent dans l’ultime
réduit de l’ombre.
aile sans oiseau et vol sans aile. Ainsi dirais-je.
Presque la transparence muette du paysage;
l’avidité de la lèvre,
la voix et l’écho, presque la vexation d’un ciel
se perdant entre le carnage doux et sombre
de la garrigue.
Presque la mort :
               ô mémoire fugitive de l’instant.

Traduit par François-Michel Durazzo
Raison de hasard, Éditions du Noroît / Fédérop, 2010.

For all we know

catalán | Enric Sòria

Les hores són espesses i alhora s’esvaneixen
en rogles invisibles, com l’aigua dins de l’aigua.
Per tu és la nit una carícia immòbil:
té un goig que cerca el límit, que hi aspira.
Saber-te en el silenci i en la veu
em torna l’atmosfera més lleu de respirar.
Jo no sé si sóc digne de l’amor
que m’ofereixes i ni tan sols m’inquieta,
i així tot és gentil i pren la teua forma
d’oberta mar tranquilla i m’hi capbusse
i en faig grans glops fins que l’alè i la sang
com l’aigua dins de l’aigua van fonent-se
i visc eternament a dins de tu
mentre bevem el temps que va bevent-nos.

© Enric Sòria
from: L'instant etern
Proa, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

For all we know

francés

Les heures denses à présent s’évanouissent
en cercles invisibles, comme l’eau dans l’eau.
Pour toi la nuit est une caresse immobile:
elle possède une joie qui cherche la limite, qui y aspire.
Te savoir dans le silence et dans la voix
me rend l’atmosphère plus légère à respirer.
Je ne sais pas si je suis digne de l’amour
que tu m’offres, cela ne me trouble même pas,
ainsi tout est aimable, revêt ta forme
de mer ouverte et calme, et je m’y plonge,
j’en bois de pleines gorgées jusqu’à ce que mon souffle et mon sang
comme l’eau dans l’eau se fondent peu à peu
et je vis éternellement en toi
tandis que nous buvons le temps qui peu à peu nous boit.

Traduit par François-Michel Durazzo

Enlloc

catalán | Jaume Pont

A la boca li creixen tots els pous.

Encalça una llengua en l’altra llengua
avara d’una set més alta i pura.

Es diu Enlloc per tot aquell damnat
que en closa i negra nit gosa mirar-la.

Fa mal als ulls i no coneix mesura.

Un foc, un vent, un sangtraït al temps:
com més s’allunya, més a dins et crema.

© Jaume Pont
from: Enlloc
Proa, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Nulle part

francés

Tous les puits grandissent dans sa bouche

Une langue s’enchâsse dans une autre
avare d’une soif plus haute et plus pure.

Il s’appelle Nulle-Part pour tous les damnés
Qui osent le regarder dans la nuit noire et fermée.

Il fait mal aux yeux et ignore toute mesure.

Un feu, un vent, un bleu sur la peau du temps :
plus il s’éloigne, plus il te brûle à l’intérieur.

Traduit par François-Michel Durazzo

Els vels de l’eclipsi (fi)

catalán | Jaume Pont

Guaita la lluna, el teatre del món sota els vels de l’eclipsi!
A cau d’orella, vençut, ens parla d’amors impossibles
aquest vaixell del silenci que s’anomena record.
Desem la llengua, els mots, al cau embriac de la nit.
I tot resta mut. Només els astres, vells pregoners,
criden el triomf d’aquesta cega nit d’ocelleria.
Ho sents? Afua la tempesta l’aurora closa, i el cel,
ocell dins d’una flama, trasmuda occit el temps.
Comença a caure el velam, l’imperi il lusori
de mil llengües de foc llampant, el cim obert
en negre i roig: comença la nuesa closa de la fi.
On les portes de l’estança emmirallada dels estels
clouen l'armari còsmic. On la porpra encesa, l’àngel
incandescent i nu, ofega claredats carbonitzades.
On la llum besa l’aigua i l’aigua crema la tenebra.
Escolto el murmuri del cel, el batec de la lluna
i el sol fent caure l’amarga plomada de l’amor.
Tinc els dits xopats de sang i les dents corcades de claror.
Com un fum, evaporo la memòria que em lligava, somort,
a la tenebra, i obro el pit al tètric ca Cèrber solar.
No hi ha plenitud més buida, ni buidor més plena,
no hi ha absència més cruel i dolça, més palpitant,
que l’extermini emmirallat i fosc de les esferes.
Talment l’home, per un moment perdut al pleniluni,
sageta tremolosa a l’arc del temps, príncep o esclau,
fa del somni la raó, de la mort la vida, de la forma
la matèria encesa. De l’eclipsi imaginari: el real.
Si amor és ficció, si la llum que vull que em cremi i encengui
és callada i lenta ficció, què ens resta, esdevenidor del món?

Nu, somio l’instant. Amb transparència muda, el cel vincla
la dalla corredissa de la llum. Tomba el cap de la tenebra.
Ara, evanescent, sento el bategar dels polsos de l’arbreda.
Un alè cremat, tremolós i esquiu, clou la mà multicolor del
                                crepuscle vincladís. Assaona la terra el vent.
I recordo: recordem la paraula fonda i freda de la mort:
amb els ulls es clouen els signes de la carn.
Amb l'ombra el tacte, amb la llum tot l’ésser.

© Jaume Pont
from: Els vels de l’eclipsi
Edicions 62,, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Les voiles de l’éclipse (fin)

francés

Regarde la lune, le théâtre du monde sous les voiles de l’éclipse!
Au creux de l’oreille, vaincu, ce vaisseau du silence
qui se nomme souvenir nous parle d’amours impossibles.
Gardons la langue, les mots, au creux ivre de la nuit.
Et tout reste muet. Seuls les astres, anciens hérauts,
annoncent le triomphe de cette aveugle nuit d’oisellerie.
L’entends-tu ? La tempête affile l’aurore close, et le ciel,
oiseau dans une flamme, transmue le temps occis.
Commencent à tomber la voilure, l’illusoire empire
de mille langues de feu brillant, la cime ouverte
en noir et rouge : commence la nudité close de la fin.
Où les portes de la demeure réfléchie par les étoiles
closent l’armoire cosmique, où la pourpre ardente, l’ange
incandescent et nu, noie des clartés carbonisées.
Où la lumière baise l’eau et l’eau brûle les ténèbres.
J’écoute le murmure du ciel, le battement de la lune
et le soleil qui fait tomber l’amère pesanteur de l’amour.
J’ai les doigts humides de sang et les dents cariées de clarté.
Comme une fumée, je dissipe la mémoire qui me liait, affaibli,
aux ténèbres, et j’ouvre ma poitrine au sinistre Cerbère solaire.

Il n’est plénitude plus vide, ni vide plus plein,
il n’est absence plus cruelle et plus douce, plus palpitante,
que l’extermination réfléchie et sombre des sphères.
Ainsi l’homme, un moment perdu sous la pleine lune,
flèche tremblante sur l’arc du temps, prince ou esclave,
fait du rêve la raison, de la mort la vie, de la forme
la matière ardente. De l’éclipse imaginaire, le réel.
Si l’amour est fiction, si la lumière à laquelle je veux me brûler et
                                                                              l’incendier
est une muette et lente fiction, que nous reste-t-il du monde, ô
                                                                              avenir ?

Nu, je rêve l’instant. Avec une transparence muette, le ciel fléchit
la faux courante de la lumière. La tête des ténèbres tombe.
Maintenant, évanescent, je sens battre le pouls des arbres.
Un souffle brûlé, tremblant et furtif, referme la main multicolore du
                                   crépuscule flexible. Le vent mûrit la terre.
Et je me souviens : souvenons-nous du mot froid et profond de la
                                                                                    mort :
Avec les yeux se closent les signes de la chair.
Avec l’ombre le toucher, avec la lumière tout l’être.

Traduit par François-Michel Durazzo
Raison de hasard, Éditions du Noroît / Fédérop, 2010.

EL TEU COS NO ÉS SAL I ÉS LA SAL

catalán | Teresa Pascual

El teu cos no és sal i és la sal
com no és pa tampoc i és el pa
que ara s’ha partit en dos i menge
sacrílega, santament, sacrifici,
eucaristia de la nit oberta.
No és casa el teu cos i és la casa
que podria habitar-se sense llums,
els ciris grocs encesos, olors grogues,
temps ferit sense culpa, sense origen,
altar sense condemna, eucaristia.

© Teresa Pascual
from: Currículum vitae
Audio production: institut ramon llull

TON CORPS N’EST PAS SEL, IL EST LE SEL

francés

Ton corps n’est pas sel, il est le sel,
Et il n’est pas pain non plus, il est le pain
à présent partagé en deux et que je mange
sacrilège, saintement, sacrifice,
Eucharistie de la nuit ouverte.
Ton corps n’est pas maison, il est la maison
Où l’on pourrait vivre sans lumières,
les cierges jaunes allumés, des odeurs jaunes;
temps blessé sans faute, sans origine
autel sans châtiment, eucharistie.

Traduit par François-Michel Durazzo

Última mar

catalán | Enric Sòria

Heard melodies are sweet but those unheard
Are sweeter.

                   John Keats

Així com Déu no hi és
i tanmateix ens sap
i potser ens odia
o ens consent,
així m’arribes tu,
i la teua existència
es mescla amb el meu mite
i el teu silenci em colga
i en ell em diluesc
fins a la sacietat, fins a l’oblit.
I ací romanem junts, junts.
Eixa estranya paraula que ens acull
perquè ens confon en tu, perquè en tu ens viu.

© Enric Sòria
from: L’instant etern
Proa, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

Mer ultime

francés

Heard melodies are sweet but those unheard
Are sweeter.

                    John Keats

Si Dieu est absent,
ne nous connaît même pas,
nous hait peut-être,
ou nous accepte,
toi, tu arrives à moi,
et ton existence
se mêle à mon mythe,
ton silence me submerge
et je me fonds en lui
jusqu’à la satiété, jusqu’à l’oubli.
Et nous restons ainsi, ensemble, ensemble.
Ce mot étrange qui nous reçoit,
nous confond en toi, car en toi il nous vit.

Traduit par François-Michel Durazzo

Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi

catalán | Jaume Pont

Del fons de l’ànima
sols li arribà la paraula dels morts
i una malvestat de campanes amansida
en la boira del temps
Fou hoste de petits països
i amo líric de terres encara per venir
Avarament la historia
n’ha fet al capdavall el seu recapte
Crideu ara vosaltres
murs adolorits de la ciutat de Nàpols
o mudes barques ancorades
sota la marcida llum de Torre del Greco
crideu i canteu la glòria d’aquest noble
senyor a qui hauran d’enyorar tots
els poetes orfes del futur
Sapigueu que no tingué millor amiga
que la seva imatge esvaïda en la fondària
secreta de l’espill
Així en foren de grans la seva solitud
i l’art amb que embellí el seu sudari
la doble harmonia
d’aquell dolor al qual es mantindrà aferrat
per sempre més
el malguany de la memòria:

sota el cos infidel
la pagana raó de l’existència
amb la ploma però
l’enigma inabastable del seu regne.

© Jaume Pont
from: Raó d’atzar
Edicions 62, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Antonio Ranieri devant le tombeau de Giacomo Leopardi

francés

Du fond de son âme
ne lui parvint que la parole des morts
et une calamité de cloches apaisée
dans la brume du temps
Il fut l’hôte de petits pays
et le maître lyrique de terres encore à venir
Avec avarice l’histoire
finalement en a fait son profit
Criez à présent vous autres
murs endoloris de la ville de Naples
ou muettes barques ancrées
sous la lumière fanée de Torre del Greco
criez et chantez la gloire de ce noble
seigneur que devront regretter tous
les poètes orphelins du futur
Sachez que jamais il n’eut meilleure amie
que son image évanouie dans la profondeur
secrète du miroir
Ainsi grands furent sa solitude
et l’art avec lequel il embellit son suaire
la double harmonie
de cette douleur à laquelle restera attachée
à tout jamais
la pauvreté de la mémoire :

sous les corps infidèle
la païenne raison de l’existence
pourtant avec la plume
l’énigme inaccessible de son règne.

Traduit par François-Michel Durazzo
Raison de hasard, Éditions du Noroît / Fédérop, 2010.

Ankunft

catalán | Albert Roig

— “Els morts de l’abril, els narcisos,
i la claror, ja plena,
i el Riu que se’ns emporta,
i és el Cel fosc lluent i és tota ombra
d’encesa joia i d’encès cor la nua nit, de noia,                      
blanca, gessamí,
cant
a cel nu.

Aquí dins queda-t’hi, flor inversa
encara en l’aigua càlida closa,
ingràvida encara.

Fins que, la Cara del Cel, trenques aigües
i ja et reveles, el teu primer plor,
com un mar i uns ulls
d’on tornem a néixer.

T’hem acollit. A l’habitació blanca del dolor.
I els llavis del dolor, que es tornen a tancar.
I les fonts blanques.
 
El nostre darrer dia ens rebel•lem
perquè som tan lleugers,
tant sols pètals
d’olor.”

© Albert Roig
from: La traductière, num. 28
Audio production: Institut Ramon Llull

Ankunft

francés

— « Les morts d’avril, les narcisses,
la clarté, déjà pleine, et le Fleuve qui nous emporte.
C’est le Ciel obscur brillant et toute ombre d’ardente joie
et d’ardent cœur la Nuit nue, de fille, blanche, jasmin.

Reste à l’intérieur, fleur inverse
encore en l’eau chaude incluse, gracile encore.

Jusqu’à ce que, le Visage du Ciel, tu brises les eaux
et tu te révèles. Ton premier pleur. Telle une mer et des yeux.
Avec des yeux naissants, la mer, profonde pupille d’où nous renaissons.

Nous t’avons accueillie. Dans la chambre blanche de la douleur.
Et les lèvres de la douleur, qui se referment. Et les sources blanches.
Notre dernier jour nous nous rebellons car nous sommes si légeres.
Seuls pétales d’odeur. »

Traduit par François-Michel Durazzo

Paisatge Nocturn

catalán | Enric Sòria

In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf.
                                                                                          Novalis

Al davant, lluny, s’estenen sis edificis junts
de quatre plantes, amb àmplies finestres repartides
a intervals regulars al llarg del mur,
blanc i continu, que tanca l’horitzó
a més de mitja alçada i deixa entreveure a penes
les siluetes difuses de blocs més elevats
al fons, contra el cel clos i les llargues dreceres
desertes que el limiten. Les finestres amb llum
semblen un ordre d’ulls esparsos i remots,
i forcen a pensar en vides separades,
paret rere paret, en gent que para taula,
segueix els noticiaris o parla per telèfon,
aliena al fred i la foscor pertot,
probablement cansada.
Ombres imaginades dins de cercles de llum massa distants.
Enfora, els fanals dels carrers no illuminen ningú.
L’espai és el palau d’uns déus que no l’habiten,
poblat per rengles d’arbres en simetria de soques
obertes cap amunt en un garbuix de rames
que s’estiren i ordeixen delirants teranyines
per a enxampar l’àgil ocell del vent.
A dalt, els albs espectres de les gavines
xisclen imprecacions que no seran ateses,
com ànimes o taques que s’envolen perquè les oblidem.
Guspires que crepiten fora d’un temps suspès.
El silenci, llavors, s’estén com un sudari, opac i dens,
entre núvols metàllics, i no travessa els vidres.
El fred ho aquieta tot, els malalts dormen
i la mateixa angoixa té una compacitat difuminada,
mirada endins,
mentre la nit s’imposa, en la ciutat immòbil.

© Enric Sòria
Audio production: Institut Ramon Llull

Paysage nocturne

francés

La lumière a planté ailleurs les pavillons de la joie
                                                                     NOVALIS

Au loin, devant, se dressent ensemble six bâtiments
de quatre étages, avec d’amples fenêtres distribuées
à intervalles réguliers le long du mur,
blanc et continu, qui ferme l’horizon
à mi-hauteur ou un peu plus, laissant à peine entrevoir
les silhouettes diffuses de blocs plus élevés
dans le fond, contre le ciel clos et les longues traverses
désertes qui le délimitent. Les fenêtres éclairées
semblent un alignement d’yeux épars et lointains,
et forcent à penser à des vies séparées,
mur après mur, à des gens qui mettent la table,
regardent les informations ou parlent au téléphone,
étrangers au froid et à l’obscurité qui les enveloppent,
probablement fatigués.
Des ombres imaginées dans des halos de lumière trop distants.
Dehors, les réverbères n’éclairent personne.
L’espace est le palais qu’ont déserté les dieux,
peuplé de rangées d’arbres, symétrie de troncs
ouverts au ciel en une confusion de branches
qui s’étirent et ourdissent de délirantes toiles d’araignée
pour surprendre l’agile oiseau du vent.
En haut, les spectres blancs des mouettes
crient de vaines imprécations, comme des âmes
ou des taches qui s’envolent, que l’on a oubliées.
Étincelles crépitantes hors d’un temps suspendu.
Le silence, alors, s’étend comme un suaire, opaque et dense,
parmi des nuages métalliques, et ne traverse pas les vitres.
Le froid apaise tout, les malades s’endorment
et l’angoisse même a une densité qui s’estompe,
à l’intérieur du regard,
tandis que la nuit s’impose, sur la ville immobile.

Traduit par François-Michel Durazzo