Francesc Parcerisas 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: hebreo to: catalán

Original

Translation

השפה אומרת

hebreo | Amir Or

הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.

קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Alguns diuen

catalán

Alguns diuen que la vida es continuar davant l’alternativa;
alguns diuen –conquesta; alguns allargassen el signe d’igual

entre la vida i la seva absencia; i alguns diuen que la vida
ens va ser donada per servir aquells           la vida dels quals

no es vida. Jo dic: tu.
I es facil d’explicar-ho: la nit torna a embolcallar

el que podem veure. S’encenen els llums a la casa. I a la llum
no hi ha altra mirada que la del mirall, cap llevat de la que em veu

veient-la; i no em duu descans sino anhel, no mort
sino vida. I d’aquesta mirada n’agafo el que es calid i el que es fred
--la nit tot ho embolcalla

i anhelo aquella que em mira amb el tacte,
i ja no recordo res. Nomes aixo.

Traducción: Francesc Parcerisas