Fatima Naoot 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: hebreo, alemán to: árabe

Original

Translation

צֵל

hebreo | Amir Or

כְּמוֹ אֶת הַגּוּף בַּחֲלוֹם    דֵּי קַל לִשְׁכֹּחַ אוֹתוֹ
הוּא גָּדֵל רַק בַּמִּדָּה    שֶׁהָאוֹר שׁוֹקֵעַ –

בַּהַתְחָלָה    רַק גּוּר שֶׁל חֹשֶךְ
עָקוּר מִלִּבְּךָ
   מְלַקֵּק אֶת שׁוֹקֶיךָ בְּלָשׁוֹן מְחֻסְפֶּסֶת

וְזֶה כִּמְעַט מְשַׁעֲשֵׁעַ    כְּשֶׁאַתָּה חוֹשֵׁב עַל זֶה
                                    הַמֵּתִים זוֹרְקִים לוֹ עֶצֶם לְבָנָה
אֲבָל אַחֲרֵי שָׁעָה    כְּבָר בְּגֹדֶל שֶׁל צַעַד
                             עִם כָּל צַעַד הוּא נוֹשֵׁךְ    רָעֵב לִהְיוֹת.

כְּכָל שֶׁמַּחְשִׁיךְ אַתָּה מַתְחִיל לְהָבִין.
עִקְּבוֹתֶיךָ מְאִטִּים עַל הַגֶּשֶׁר.

הַלַּיְלָה הוּא נָהָר    חַיָּה מִתְאָרֶכֶת
                       לֹעַ שֶׁל חֹשֶךְ    מֵאָה שִׁנֵּי נָחָשׁ
הַלַּיְלָה הוּא מַיִם וְקֹר.

       עַכְשָׁו אַתָּה מְפַחֵד
       זוֹרֵק לוֹ
                        עֶצֶם, יָד    אוֹ אַהֲבָה אַחֶרֶת –
לֹא חָשׁוּב. כָּךְ אוֹ כָּךְ    עוֹד רֶגַע
תִּהְיוּ אֶחָד.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

ظل

árabe

ت: نعيم عريضي

تماما كما الجسد في الزمان         من السهل نسيانه
إنه لا ينمو إلا                      في حالة غياب الضوء

في البداية        جرو الظلام لا غير
مقلوع من قلبك   ولكن لهذا تماما  يليعق ساقيك بلسان خشن

وذلك مسلّ إلى حد ما    عندما تفكر في ذلك   يرمي له الموتى عظمة بيضاء
ولكن بعد ساعة  يصبح بطول خطوة
مع كل خطوة يعض    جائعا يكون

كلما أظلمت الدنيا تستوعب أكثر
أعقابك بطيئة على الجسر

الليل نهر    حيوان آخذ بالامتداد

فوهة ظلمة    أسنان الثعبان المائة
الليل مياه وبرد

الآن أنت خائف
ترمي له
عظمة، يدا   أو حُبًّا آخر
لا أهمية لذلك. على كل حال، بعد لحظة
تصبحان واحدا.

ترجمتها إلى العربية: فاطمة ناعوت

Translation: Fatima Naoot

השפה אומרת

hebreo | Amir Or

הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.

קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

تقولُ اللغةُ

árabe

تقولُ اللغةُ: قبل اللغةِ
 ثمة لغةٌ أخرى مشرعةٌ. اللغةُ هي آثار مقتفاةٌ من هناك.

تقولُ اللغةُ: اصغْ الآن.
وأنت تصغي: الآن ثمة صدىً.

خذ الصمتَ وحاول أن تكون صامتًا.
خذ الكلماتِ وحاول أن تتكلم:
خلف اللغةَ، اللغةُ جرحٌ، عبره يتدفق العالم ويتدفق.


تقولُ اللغةُ: كائنٌ، غيرُ كائن، موجودٌ، غيرُ موجود. واللغةُ تقول: أنا.
تقولُ اللغةُ: تعالْ، دعني
أتحدثك،
دعني أتحسسك؛ تعال، قلْْْ
أنك قد قلتَ-


ترجمتها إلى العربية: فاطمة ناعوت

Translated into Arabic by Fatima Naoot

Lyssa

alemán | Sylvia Geist

Der Fuchs, weißt du noch, wir verletzten
sein Territorium mit unserem
Erstaunen: Seine Stunde, sein Feld.

Jenseits der Mittellinie gemessen
wir, stolpernd, stockend, Vertreter der Wut
die hier in die Schule ging.

Er stand ganz ruhig, ganz eingefremdet
die Kastanien im Hof, die uns sogar
im schlimmsten Sommer die Aussicht nahmen

auf Hitzefrei, soufflierten ihm
was gegen uns sprach, den Puls, den Impuls
anzutäuschen, das nervöse Spiel des Gelauschs: es

es hinkt, klingt nach
Eisen in ihm – keine Frage, wir
waren es. Wir waren es.

© Sylvia Geist
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ليزا*

árabe

الثعلبُ، هل تذكر؟
الثعلبُ الذي انتهكنا ربوعَه بذهولنا
الثعلبُ الذي أزعجنا ساعةَ قيلولته
واخترقنا خصوصيةَ براحِه.


في البعيد
وراء خطِّ الوسط
كنّا، نحن المتعثرين، المترددين،
نحن الممثلين غضبًا،
كنا وحدَنا
الذين ذهبنا إلى المدرسة ها هنا.

أما هو
فقد انتصبَ في سكونه التام،
بدا غريبا جدا
وناتئًا
داخل أشجار الكستناء في الدغل
تلك التي في أشد فصولِ الصيف تجهمًا
كانت تسدُّ علينا الأفقَ بأغصانها
في وقتٍ
كان القيظُ يرخي أمواجَه فوق رءوسِنا،
ما حثّه على قول أشياءَ قبيحةٍ
ضدّنا
من أجل أن يحاكي النبضَ
واللا نبضَ،
إنها يا صاحبي لُعبةُ الأعصابِ
فأصِخِ السمعَ: إليه

انظرْ
ها هو يترنّح في خطوه
يعرجُ
يطلقُ ما يشبه السُّعار،
كأن  صوتًا من حديد في أعماقه
لا أسئلةَ ثمةَ!
إنه نحنُ
إنه نحنُ.


 * ليزا هي إحدى ربات الإغريق، كانت تصيب الكلاب بحالة هياج تجعلها تفتك بأصحابها. والشاعرة تشير بها إلى الحالة
 التي تلبّست هيكتور حينما حارب أخيل ـوتحيل إلى ما يعرف بـ"الغضب المقدس". . في اللغة الألمانية الكلمة "ليزا" إلى
 مرض "ألسعار" الذي يصيبُ الثعالب. (المترجمة)

Translated by Fatima Naoot

Besuch in Leiden

alemán | Sylvia Geist

Aus Strohhalm Balken geworden, schreibt Mahler
nach der Heimkehr, wohin immer (weit ist es nicht
mehr bis New York) doch Freud bleibt ratlos
wie nach einem unlauteren Tausch zurück
als läge nun dieser Balken im Sprechzimmer und
spräche von der Architektur, der er entrissen wurde.

Es geht nicht um Leiden, niemand hier
kann dort gewesen sein, nur die Vorstellung
nehme man ein, die bändigende Haltung vor dem Graben
der sich schon einstimmt. Es ist nicht weit

bald ist Neujahr, bald April
auf dem Atlantik
tanzt der Teufel, der Teufel
tanzt es mit mir, steht da

am Rand von Entwürfen
gelöschter Entwürfe. Leiden ist da nicht mehr
von Belang, auch die Überfahrt vergebens, längst
fiel das Herz der Entzündung anheim, die Vorstellung
der rückkehrenden Zugvögel und wie im Krängen
des Schiffs das Fieber unter die Spanten
sinkt, aber glückt.

© Sylvia Geist
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

زيارةٌ إلى ليدن*

árabe

من القشّة إلى حزمة القشِّ،
يكتبُ مالر
بعد عودته إلى الوطنِ، أينما كان الوطنُ
(والوطنُ لم يعد بعيدا عن نيويورك)
لكن فرويد باقٍ على حيرته
كما لو أنه خرجَ لتوّه من صفقة تجارية غير شريفة
كما لو أن هذه القشّةَ
التي ترقد الآن في غرفة المستشارين
تتحدّث عن البنايةِ
التي كانت اِنتُزِعَت منها
ذات نهار.

هذه القصيدةُ ليست عن ليدن،
لا أحد هنا كان يمكنه أن يكونَ هناك،
وحدها الفكرةُ يمكن تأمّلُها جيدا،
إنه وضعُ الخضوعِ حين نواجه الخندقَ العميق
وجها لوجه
الخندقَ الذي حفرَ نفسَه بنفسِه
في مكانٍ ما
ليس بعيدًا
من هنا.

اقتربَ العامُ الجديد،
وسرعان ما يحطُّ أبريلُ على الأطلسيّ،
الشيطانُ يرقصُ،
الشيطانُ يرقصُ رقصتَه معي،
ها هو يقفُ هنالك
على حافةِ المسودات
مسودات الاسكتشات التي تمَّ محوُها.

ذاك أن ليدن
لم تعد ذات أهمية ها هنا
لا ليدن بعد اليوم
أما التقاطعاتُ والمعابرُ والجسور
أيضا
لم يعد لها أهمية.

منذ زمن بعيد
استسلمَ القلبُ للوجع،
أما فكرةُ عودةِ الطيور المهاجرة،
إلى الوطن
وفكرةُ أن السفينةَ في جنوحها
تجعلُ الحمى تغرقُ تحت الضلوع،
فقد نجحت.


- - - -
 *  مدينة ألمانية. الكلمة في اللغة الألمانية تعني "المعاناة من مرض مزمن".

Translated by Fatima Naoot

Böse Gewichte

alemán | Sylvia Geist

Zimmer mit Aussicht auf Zimmer
mit Aussicht. Luftlinien
graben am Fluss. Hinüber

zweigleicht, zweighell
laufen Hunde mit
ihrem Laut unter sich

über Steine, schrittdicht
in die Ruhe gesetzt. Feierabende
laden Lichtirre von den Balkonen

ein unter einander
zu frieren. Zwischen uns
die Körper heben

kein Gedenken auf, auch das Paar
ertrunken am Tag der Hochzeit
erinnert an nichts sonst. In Ufernähe

nur warten Verwandte seit langem
nicht schwerer als Röhricht
auf ihre Rückkehr hierher.

© Sylvia Geist
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

أوزانٌ مفرّغة

árabe

الغرفُ
الغرفُ التي تطلُّ على مشاهدَ
باتجاه غرفٍ تطلُّ على مشاهدَ،
إن هي إلا تجاعيدُ في الهواء
تجاعيدُ
حفرها النهرُ
في البعيد.

الكلابُ تركضُ
مفعمةً بالحيوية مثل غصنٍ مرح
مشتعلةً بالإشراق
تركضُ
وصوتُها يتبعُها

إنها شواهدُ الأضرحةِ المتراصّةُ
عند الدَّرج الساكنِ
فيما وقتُ النهايات
يدعو أنوارَ الشرفاتِ المتلألئةَ
أن تنطفئ.

يدعوها أن تتجمّدَ وأن تُعتم.
لأن بيننا جثامينَ
ترقدُ  ها هنا ألان
في هدوء.

لا ذاكرةَ هناك،
حتى الفتاةُ والفتى
اللذان غرقا يوم عرسهما
لا يذكّراننا بأي شيء.

ربما يذكّران وحسب
بتلك المقاعدِ الخشبية التي على ضفة النهر
حيث الأقاربُ
خفيفون مثل أعواد قصب
يجلسون منذ آمادٍ بعيدة
منتظرين عودةَ العروسين اللذيْن
لن يعودا
 أبدا.

Translated by Fatima Naoot