Fadhil Al-Azzawi  (فاضل العزاوي)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: árabe to: alemán

Original

Translation

الوصايا العشر الجديدة

árabe | Fadhil Al-Azzawi

لا تُشعلْ كبريتاً في غابة
فالعصفورُ يهابُ النار!

لا تجلسْ في طلعةِ شمسٍ
إذ ثمة من يبحثُ عن ضوء!

لا تُوقفْ ريحاً في صحراء
قد تجلِبُ أمطاراً للبدو!

لا تنظرْ في مرآةٍ
فلعلك صرتَ سواك!

لا تَبْصُقْ في بئرٍ مُرّة
قد تشربُ منها عَطِشاً يوما!

لا تَسْكُنْ في امرأةٍ عاقر
قد تُنْجِبُ منها طفلاً بالصُدفة!

لا ترفعْ صوتَكَ في ليلٍٍ داجٍ
قد تسمعُك الأشباحُ فتدخلَ بيتَك من فرطِ الوحدة!

لا تمزحْ بالحبلِ مع الجلاّد
فلعله يقتادُك للشنق!

لا تكبتْ أَفراحَك خلف قناعٍ
قد ترفعُه الريحُ وأنت تُغنّي في الريح!

لا تدخلْ تاريخاً لم تصنعْهُ يداك
فلعلك تسقطُ تحت قطارِهِ وهو يسير!

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Neuen Zehn Gebote

alemán

Du sollst nicht im Walde Feuer machen
Denn der Vogel fürchtet das Feuer!

Du sollst nicht die Sonne erlöschen
Denn jemand wird die Wärme brauchen!

Du sollst vor dem Wind keine Mauern errichten
Denn womöglich wird er uns Regen bringen!

Du sollst dich nicht im Spiegel betrachten
Denn du wirst dort vielleicht einem anderen begegnen!

Du sollst nicht in den bitteren Brunnen spucken
Dann auch du wirst vielleicht aus ihm trinken!

Du sollst nicht nur eine Frau lieben
Denn deine Liebe reicht aus für alle Frauen der Welt!

Du sollst nichts nachts die Stimme heben
Denn so wirst du die bösen Geister wecken!

Du sollst nicht mit dem Henker scherzen
Denn er wird dich sonst lachend hängen!

Du sollst keine Maske tragen vor dem Gesicht
Denn ich mag dich so wie du bist!

Du sollst nicht diese Gebote allzu wichtig nehmen
Denn du kannst auch mit eigenen glücklich leben!

Aus dem Arabischen übersetzt von Fadhil Al-Azzawi

منتصف الليل

árabe | Fadhil Al-Azzawi

صرخاتٌ مُبْهَمَةٌ تعبرُ من ثُقبِ البابِ. هناك ظلالٌ لجنودٍ ببنادقَ فوق جدارٍ زيتونيٍّ. في مُنْتَصَفِ الليل أتى الحارس،ُ نادى بضعةَ أَسماءٍ. كانوا يرتجفونَ من الخوفِ. وقال "تعالوا".

كان الشابُّ يُفَكِّر ُفي أُمِّهِ "أين حذائي؟ قالَ الشرطيُّ "بلا أَحذيةٍ، أَسْرِع". ومضوا. خفتت أَصواتُ الليلِ أَخيرا. ثم سمعنا عشرَ رصاصاتٍ في الظُلمةِ. إذّاك نهضتُ بصمتٍ ولبستُ حذاءَه للذكرى.

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mitternacht

alemán


Es war Mitternacht, als der Wächter kam und ein paar Namen von einer Liste ablas, die er in der Hand hielt. Wir bebten vor Angst. Er sagte: „ Folgt mir!“ Verwirrt fragte ein junger Mann: „Wo sind meine Schuhe?“ Der Wächter schrie: „Ohne Schuhe, los, los!“ Wir sahen Schatten von Soldaten mit Gewehren auf der Mauer. Sie gingen hinaus. Es wurde still. Dann hörten wir Schüsse und heulen. Ich stand schweigend auf und zog seine Schuhe an.

Aus dem Arabischen übersetzt von Fadhil Al-Azzawi

سوء تفاهم

árabe | Fadhil Al-Azzawi

وقف الشاعرُ على المنصة وقدم نفسه لنا:
"قصائدي طيور"   .
حلقتِ الطيورُ فوق رؤوسنا، مزقزقةً:
"نحن قصائد"   .
وهكذا يمكنُ القول انني كتبتُ أمس طائراً متبلاً
في مقهى
والتهمتُ قبل ذلك قصيدة
في مطعم للشعر   .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Missverständnis

alemán

Der Dichter stand auf dem Podium und stellt sich vor:
„Meine Gedichte sind Vögel!“
Die Vögel schwebten über unseren Köpfen und sangen:
„Wir sind Gedichte!“

So kannst du sagen
Dass ich gestern in einem Café einen Vogel schrieb
Und zuvor ein Gedicht verspeiste
In einem Lyriklokal.

Aus dem Arabischen übersetzt von Fadhil Al-Azzawi

الله والشيطان

árabe | Fadhil Al-Azzawi

في الفصل الأول نتحدث
عن شيطان يعصى الله
في الفصل الثاني
عن اللهِ يطردُ إبليس من الجنة
في الفصل الثالث
عن حيرةِ آدم
في الفصل الرابع
عن الطوفان   .

وأخيراً يأتي بطلٌ ما
يصطادُ الشيطان
فيسودُ الله الطيب العالم كله   .

ترى عما يمكن أن نتحدث
في الفصل الخامس
في الفصل السادس
في الفصل السابع
في الفصل الثامن
والخ؟

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gott und der Teufel

alemán

In der ersten Phase
Sprechen wir von einem Teufel welcher sich weigert
Gott zu gehorchen.
In der zweiten Phase
Von einem Gott der den Teufel
Aus dem Paradiese vertreibt.
In der dritten Phase
Von der Verlegenheit Adams.
In der vierten Phase
Von der Sintflut.

Am Ende tritt ein Held auf
Der den Teufel besiegt.
So beherrscht der liebe Gott die ganze Welt.

Oh worüber soll´n wir noch reden?
In der fünften Phase
In der sechsten Phase
In der siebten Phase
In der achten Phase
usw.

Aus dem Arabischen übersetzt von Fadhil Al-Azzawi

الموكب الصامت

árabe | Fadhil Al-Azzawi

واضعاً يديَّ في جيبيّ المثقوبين
سائراً في الشارع
رأيتُهم يتطلعونَ خلسةً إلي
من وراء زجاجِ واجهاتِ المخازنِ والمقاهي
ثم يخرجون مسرعين ويتعقبونني   .

تعمدتُ أن أقفَ لأُشْعِلَ سيجارةً
وألتفتُّ إلى الوراءِ كمن يتجنبُ الريحَ بظهره
مُلقياً نظرةً خاطفة إلى الموكبِ الصامت.
لصوصٌ، ملوكٌ، قتلةٌ، أنبياءٌ وشعراء
كانوا يقفزون من كل مكانٍ
ويسيرون ورائي
منتظرين إشارةً مني   .

هززتُ رأسي مستغرباً
ومضيتُ وأنا أصفرُ بفمي
لحنَ أغنية شائعة
متظاهراً بأني أُمثلُ دوراً في فيلم
وبأن كل ما ينبغي علي أن أفعلَه هو أن أسيرَ دائماً إلى الأمام
حتى النهايةِ المريرة .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Schweigender Umzug

alemán

Ich war auf der Straße.
Meine Hände in der löchrigen Hosentaschen
Sah ich wie sie mich heimlich beobachteten
Hinter den Fassaden der Kaufhäuser und der Cafés versteckt
Bevor sie sich eilig anschlichen und mir folgten.
Ich blieb absichtlich stehen
Um mir eine Zigarette anzuzünden.
Ich drehte mich um
Wie einer der dem Wind den Rücken zukehren will
Und warf einen raschen Blick
Auf den schweigenden Umzug:
Diebe Könige Mörder Propheten und Dichter
Stürmten aus allen Ecken und Winkeln
Liefen hinter mir her
Auf eine Geste wartend.

Verwundert schüttelte ich den Kopf
Pfiff ein bekanntes Lied, lief weiter.
Ich tat als ob ich in einem Film mitspielte
Alles was ich zu tun hatte
War vorwärts zu laufen
Bis zum bitteren Ende.

Aus dem Arabischen übersetzt von Fadhil Al-Azzawi

الحفلة

árabe | Fadhil Al-Azzawi

لم يكن أَحدٌ غائباً   .
قابيلُ يسنُّ سكينَه في المطبخ
ونوحٌ يتابعُ في الصالة
نشرةَ الطقسِ في التلفزيون   .

كلهم وصلوا بسياراتِهم
ثم اختفوا في الزقاقِ الطويل
ذاهبين إلى الحفلة   .

هناك رأينا السيدةَ الحسناءَ ترقصُ في الحَلَبَة
عارضةً مفاتنَها علينا
من وراء فستانِها الشفاف   .
جلسنا مع الضيوفِ
جرعنا كؤوسَنا حتى الثمالة   .

في آخرِ الليلِ
عائدين إلى بيوتِنا
أَعدنا إلى الأعمى عكازتَه الضائعة
وإلى القاتلِ بلطته الدموية   .

لقد كانت حفلةً
مثل أي حفلةٍ أُخرى   .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Das Fest

alemán

Alle waren da.
Kain in der Küche wetzte sein Messer.
Noah im Sessel sah sich den Wetterbericht im Fernsehen an.
Alle waren mit ihren Autos gekommen.
Sie verschwanden in der langen Gasse
Auf dem Weg zum Fest.

Dort auf dem Ball
Sahen wir eine wunderschöne Frau
In ihrem durchscheinenden Kleid tanzen.
Sie zeigte uns ihre Reize.
Wir saßen unter den Gästen
Und tranken unsere Gläser leer.

Um Mitternacht
Als wir das Fest verließen
Gaben wir dem Blinden seinen verlorenen Stock zurück
Und dem Mörder seine blutige Axt.

Es war ein Fest
Wie jedes andere.

Aus dem Arabischen übersetzt von Fadhil Al-Azzawi

كيف تكتب قصيدة سحرية؟

árabe | Fadhil Al-Azzawi

ليس أسهل من أن تكتبَ قصيدة سحرية
إذا ما امتلكتَ أعصاباً قوية
او نية صافية على الأقل   .
الأمر ليس صعباً بالتأكيد
خُذْ حبلا وارْبطه بغيمة
حيث طرف منه يتدلى
مثل طفل تسلقِ الحبلَ حتى النهاية
ثم ارمِه الينا
ودعْنا نبحثْ عنك عبثاً
في كل قصيدة   .

© Fadhil Al-Azzawi
from: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wie schreibt man ein magisches Gedicht?

alemán

Nichts ist leichter
als ein magisches Gedicht zu schreiben
wenn du starke Nerven
oder wenigstens gute Absichten hattest.
Es ist nicht schwer, ich versichere es dir:
Nimm ein Seil, verbinde es mit einer Wolke
Und lass es hinabbaumeln.
Klettere am Seil hinauf wie ein Kind
bis zum Ende,
werfe es hinunter
und lass uns nach dir suchen
hoffnungslos
in jedem Gedicht.

Aus dem Arabischen übersetzt von Fadhil Al-Azzawi