Erik de Smedt
Translator
on Lyrikline: 23 poems translated
from: alemán to: neerlandés
Original
Translation
TREFFEN SICH ZWEI
BRÜSTEN SICH ZWEI
alemán | Cornelia Hülmbauer
vereinzelt beginne
fleck auf flanke drang nach haltung man siehts dir an man siehts
einander am sternum gemeinsam geheimnis rachen sagst du meinst statt mündung mehrzahl
die sippschaft im nacken wer war beteiligt wer gibt sein zeugnis ab sein hemd
lass uns einander zu blutsschwestern trinken zum einstand den flaschen die hälse traktieren
ehestens ehern schließlich unendlich nennst mich komplizin nach tagen schon
sag nicht du zählst nicht bekenn dich bist immer im takt
from: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021
ONTMOETEN ER TWEE ELKAAR
DAN SCHEPPEN ER TWEE OP
neerlandés
hier en daar een begin
vlek op flank drang naar houding man het is je aan te zien je
ziet het
elkaar bij het sternum gezamenlijk geheim proeven van gehemelten zeg je
je bedoelt niet mondding maar meervoud
de clan in de nek wie deed er mee wie legt zijn
getuigenis af zijn hemd
laten we elkaar tot bloedzusters drinken bij de indiensttreding
de flessen hun halzen mishandelen
op zijn vroegst onverbiddelijk tot slot oneindig noem je me medeplichtig
al na een paar dagen
zeg niet dat je niet telt geef toe je bent altijd in de maat
ALLES DARFST DU WÜNSCHEN
SOLANGE DU DIE LUFT ANHÄLTST
alemán | Cornelia Hülmbauer
unter weibern unter uns bin ich gewillt zu wollen augen auf nur maulen nicht
bist du wach kann ich dich tränken drängen auszuwachsen saug dich fest mein kälbchen zick nicht zitz
deine henkel angebrochen nehm ich dich mit ganzen händen zweimal streichquintett nach faust
willst du auch aus diesem kasten aus dem sperrholz kleinholz machen dich verheizen es verspielen eine ausgeleierte partie
komm lass uns gefährten machen uns in chören zwischen wände drängen oder türen rot bemalen wenn die glocke fehlt
from: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021
ALLES MAG JE WENSEN
ZOLANG JE JE ADEM INHOUDT
neerlandés
onder vrouwen onder ons wil ik best willen ogen open
maar niet pruilen
als je wakker bent kan ik je drenken aansporen om uit te groeien
zuig je vast kalfje van me sputter niet tutter
je oren doorboord neem ik je met volle handen
twee keer strijkkwintet faust achterna
wil je ook uit deze draaiorgelkast van het triplex spaanders
maken jezelf afbranden alles verspelen een
partij waar de rek uit is
kom laten we makkers maken ons in koren tussen
wanden dringen of deuren rood verven als er geen bel
is
WANN KOMMST DU
WANN KOMMST DU
alemán | Cornelia Hülmbauer
bodentief fenster doch alles verschlüsselt gib laut gib lauter im echo der code
entlang der mauern alles masche seltene seilschaft ich zieh dich am strick
wo nähte platzen es nie mehr versäumen einmal geweidet immer im aus
externes wie fühler extremes wie hände was sich reckt das übergibt sich ohne widerstand
wie die gewächse wucher treiben an den rändern und verwildern je nach richtung
oder schwärmend wie die vögel an den fahrtwinden zerfetzt
from: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021
WANNEER KOM JE
WANNEER KOM JE
neerlandés
raam tot op de grond alles versleuteld laat je horen oprechter nog
in de echo de code
langs de muren een en al truc zeldzaam gelobby ik trek je voort
aan het touw
waar naden barsten het nooit meer verzuimen eenmaal op de weide gegraasd
altijd buiten
externe dingen als voelsprieten extreme als handen wat meegeeft dat
geeft over zonder verzet
hoe de gewassen woekeren aan de randen en
verwilderen naargelang de richting
of zwermend als vogels door de wind van wat voorbijrijdt uiteengereten
MAU MAU
alemán | Cornelia Hülmbauer
wer hungrig ist muss essen
wer reste sucht ist in der not
der sucht das maul der nachbarn ab
wer süchtig ist statt tot
die onkel gehen jagen
die tanten klauben auf
die tanten werfen bluter
die onkel steigen drauf
sprengsel im gewebe
aus dem auswuchs wo es franst
freiwild zu den angeleinten
kittel und geschürzte münder
silber ist hier gold genug
im kasten steht ein häferl
mehr braucht ein mädl nicht
am kasten fehlen schrauben
viel hält der kasten nicht
milch mit zucker
schuh aus essig
einem stellts die patschen auf
einer fiebert hin
das mädchen schlingt sich haare um den hals
das mädchen hält den atem
das mädchen spinnt sich falter vor die augen
das mädchen ist verpuppt
himmel hölle auf & zu
spalten falten hände weg
kanten schneiden häute ein
nasen bluten schnell
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
MAU MAU
neerlandés
wie honger heeft moet eten
wie restjes zoekt die is in nood
die zoekt de bek van buren af
verslaafd zijn en niet dood
ooms die gaan op jacht
tantes scharrelen op
tantes gooien bloeders
ooms die gaan erop
spikkels in het weefsel
uitwas waar het rafelt
stofjas en halfopen mond
zilver is hier meer dan goud
in de kast staat een enkel kopje
meer nodig heeft een meisje niet
de kast mist enkele schroeven
veel draagt de kast ook niet
melk met suiker
schoen van azijn
iemand geeft de pijp aan maarten
iemand schiet bleek weg van koorts
meisje strengelt haren rond haar hals
meisje houdt haar adem in
meisje spint vlinders voor haar ogen
meisje is verpopt
hel en hemel open & dicht
vouwen handen spleten weg
randen kerven huiden in
neuzen bloeden gauw
OEH MAU
alemán | Cornelia Hülmbauer
die anstalt ist in mauern
die anstalt ist vor ort
die anstalt ist in mänteln
die anstalt näht dich ein
häkle deckung
schürze strümpfe
halte habacht
fix & foxi
& für unfälle ein schwamm
der vater ist ein apfelbaum
der vater ist ein stumpf
der vater ließ die früchte fallen
vom vater bleibt nur mus
es passiert
es grassiert
unter der bandage
in dieser bagage
geht es um
das mädchen hat zwei augen
das mädchen hat kein fett
das mädchen schwimmt in strömen
das mädchen tropft ins bett
wo speck ist da sind maden
wo brot ist da ist speck
stirbst du oder frisst du
dem onkel alles weg
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
OEH MAU
neerlandés
de inrichting zit tussen muren
de inrichting is hier ter plekke
de inrichting zit in jassen
de inrichting die naait je in
haak de dekking
schort en kousen
sta in de houding
fix & fox
& in pechgeval een spons
vader is een appelboom
vader is een stomp
vader liet de vruchten vallen
van vader rest slechts moes
het gebeurt
het heerst volop
onder de bandage
in deze bagage
waart het rond
meisje heeft twee ogen
meisje heeft geen vet
meisje leeft in stromen
meisje druipt in bed
waar spek is daar zijn maden
waar brood is daar is spek
sterf je dan of vreet je
voor oompje alles weg
MAU OEH
alemán | Cornelia Hülmbauer
das mädchen schneidet sich ins tischtuch
das mädchen will prinzessin sein
das mädchen schreit wie aufgespießt
das mädchen spürt die spitzen
tanz den tanz
dreh den rock
dreh den rock wie teller
mache gute mienen
spiele gutes spiel
sprenge trockne felder
aus dem haus gerät die mutter
an den hans gerät sie recht
in den seilzug eine schlaufe
was dem kopf der kragen wird
schweigen ist hochzeit
reden ist blech
schweigen ist ehern
scheiden ist pech
der onkel nimmt dich untern arm
der onkel will nur spielen
der onkel sperrt dich in den kasten
der onkel tut nichts tut er wohl
ein teil tier
& ein teil herzen
ein überwurf wie pelz
mein gehäuse geht auf stelzen
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
MAU OEH
neerlandés
meisje snijdt zich in het tafelkleed
meisje wil zo graag prinsesje zijn
meisje schreeuwt alsof ze was doorboord
meisje voelt de steken prikken
dans je dans
draai je rok
draai je rok als hoepel
zet je brave masker op
speel een zedig spel
sproei de droge akkers
moeder raakt in alle staten
van een hans die haar best zint
in het trekkoord komen knopen
wat de nek kost voor de kop
zwijgen is bruiloft
spreken is bocht
zwijgen is ijzeren wet
scheiden is pech
oompje neemt je onder de arm
oompje wil maar spelen
oompje stopt je in de kast
oompje doet niets toch doet hij wel
een deel dier
& een deel harten
een overgooier als pels
mijn behuizing loopt op stelten
MAU
alemán | Cornelia Hülmbauer
die mutter steigt hinauf aufs dach
die mutter kratzt die kretzen runter
die mutter zieht das rockerl rauf
die mutter will heut tanzen gehen
fuchs du hackst die gänschen klein
stopf sie lieber aus
stopf sie lieber aus
tatar vom offnen herzen
tamtam die bäume blühen
das mädchen wickelt sich in deckchen
das mädchen steht im eck
das mädchen macht sich dreckig
das mädchen spielt versteck
ich in fetzen hingerissen
vögelchen wo schwärmst du hin
beim knopf annähen
verwende kreuzstich
beim kopf verlieren
nur den strick
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
MAU
neerlandés
moeder klimt tot boven op het dak
moeder krabt het schurft eraf
moeder trekt haar rokje op
moeder wil vandaag gaan dansen
vos je hakt de gansjes klein
stop ze liever vol
stop ze liever vol
tartaar zo openhartig
tamtam de bomen bloeien
meisje wikkelt zich in doekjes
meisje moppert in de hoek
meisje maakt zich vuil
meisje houdt zich schuil
ik verrukt verscheurd in flarden
vogeltje waar vliegen je gedachten heen
een knoop aannaaien
is de kruissteek gebruiken
als je de kluts kwijt bent
alleen de strik
Bewegungen 1
alemán | Martina Hefter
stehen
auf einem Stehempfang
Pose: Der Pate, obschon, labiler. Ich mime ein Bankhaus mit Glasfront,
Springbrunnen innen. Wies umkippt. Die Bänker scharen sich bitte
inniger um mich, ein Mü. Man schwimmt bald im Zuviel, das einen stützt.
Was einen stützt, wird selber schwimmen, Sumpf sein,
denke ich und wünsche mir Arme an den Kopf, bald natürlich
auch Beinchen: ich, umgebaut für den Zugriff.
Ein Umfang, mit Würde gefüllt, Reichtum,
Schwerkraft, wiederhole ich die Sequenz: die Pose
schon viel stabiler, ich mime etwas aus Klinker,
Gewicht, darüber ein Himmel.
Ich gehe stehend als kühler Weinkeller durch, rolle später
nach Hause in einem der Fässer.
→ stampfen
Weintrauben bei der Ernte, Ein-Euro-Job
In einem der Fässer schwimme ich, mime
umgebaut Würde, eines Hauses Schwere, derart
labil gestützt, wünsch ich mich – kippe bald um –
aus diesem Sumpf, natürlich.
Die Paten der Bank rollten in den Keller
kein Geld, ich bestehe nur aus wenig Gewicht.
Springe bald ins Glas, ich Arme, ich wiederhole:
nach Hause gehen macht nicht reich,
habe nur noch meine Beinchen.
Man müsste innig posen
mit den Stabilen, die Stabilen aber,
sie scheren sich nicht.
from: Vom Gehen und Stehen
Idstein: kookbooks, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2016
bewegingen 1
neerlandés
STAAN
op een staande receptie
Pose: de peetvader, hoewel, labieler. Ik mime een bankgebouw met glazen façade,
binnenin een fontein. Hoe het omkiept. De bankiers scharen zich alsjeblieft
inniger om mij heen, een µ. Weldra drijf je in het teveel dat je ondersteunt.
Wat jou ondersteunt zal zelf op drift raken, een moeras zijn,
denk ik en ik wens armen aan mijn kop, algauw natuurlijk
ook beentjes: ik, omgebouwd om grip te krijgen.
Nu een omvang gevuld met waardigheid, rijkdom,
zwaartekracht, herhaal ik de sequens: de pose
al veel stabieler, ik mime iets van baksteen,
gewicht, erboven een hemel.
Ik houd me staande als koele wijnkelder, ga ervandoor, rol later
in een van de vaten naar huis.
→ STAMPEN
druiven bij de oogst, één-euro-job
In een van de vatendrijf ik en mime
omgebouwd waardigheid, de zwaarte van een huis, op die manier
labiel ondersteund wens ik mezelf – weldra kiep ik om –
dit moeras uit, natuurlijk.
De peetvaders van de bank rolden geen geld
de kelder in, ik besta slechts uit luttel gewicht.
Spring gauw in het glas, arme ik, ik herhaal:
naar huis gaan maakt me niet rijk,
heb nog slechts mijn beentjes.
Je zou innig moeten poseren
met de stabielen, maar de stabielen,
het kan ze niet schelen.
uit: Poëziekrant, maart 2014, p. 59-62
Das räumliche Denken
alemán | Martina Hefter
Manchester 1945. Rudolf von Laban forscht über die Optimierung
der Handbewegungen von Fabrikarbeiterinnen und Fabrikarbeitern
Den Flügelschlag eines Kolibris
zerlegt in time, intensity?
Das Öffnen und Schließen der Hand,
Hebel umlegen, eine Vierteldrehung
aus der Verträumtheit am Morgen,
das in Einzelheiten teilen: Wehe,
der Zugriff aufs “Jetzt” fällt heillos verfranst aus.
Alle diese Jetzte, Zähnchen, schnappende,
fiese Gebisse.
Sich beimengen der eigenen Leistung.
Zehn Stunden am Band empfindsam sein.
Ding dong, eure Gruppe
fuhr den goldenen Akkord ein.
Die Arbeiter agierten mit holzernen Hämmern,
dass der ganze Körper in Schwung kam.
... lass uns ausgestreckt liegen, Wolken zählen,
pendeln im Superblau …
from: Nach den Diskotheken
Idstein: kookbooks, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[Ruimtelijk denken]
neerlandés
Manchester, 1945
De vleugelslag van een colibri
ontbonden in time, intensity?
De hand openen en sluiten,
hefboom overhalen, een kwartdraai
uit de dromerigheid ’s ochtends,
dat alles in stukjes hakken: o wee,
de greep naar het continu grijnzende ‘nu’
valt vreselijk in rafels uiteen – al die nu’s,
happende tandjes, vieze gebitten.
Eén worden met je eigen prestatie.
Tien uur gevoelig zijn aan de lopende band.
Ding dong, jullie groep heeft voor de derde keer
het gouden akkoord in de wacht gesleept.
De arbeiders ageerden met houten hamers
zodat hun hele lichaam op dreef kwam.
… laten we uitgestrekt liggen, de wolken tellen,
hun heen en weer in het hemelsblauw …
uit: Poëziekrant, maart 2014, p. 59-62
what is poetry?
alemán | Ulrike Draesner
putzen staubsaugen rotz abwischen geschürftes knie
bauch streicheln zum einschlafen oder wenn er wehtut
ein bettlied singen vorlesen die beine spreizen empfänglich
und tröstlich sein die wäsche in die trommel stopfen
schamhaare aus dem abfluß fischen zum zehnten mal
den klodeckel schließen die gesamten becher der familie
auf der spülmaschine abgestellt in die maschine räumen
fluchen aber unhörbar an die erziehung des mannes
denken jede erziehung aufgeben sich bücken den hund
füttern mensch ärgere dich nicht spielen wie ein trottel
endlich im bad tür von innen abschließen nach einer minute
riesengeschrei: rotz abputzen marmeladenbrot schmieren
marmeladenbrot vom teppich klauben badeanzüge
auswaschen selbst den ganzen tag nicht rausgekommen
hausschlüssel suchen multi-tasking bewundern
und verachten als mutti-tasking verhören toten vogel
vom fensterbrett schippen sich nicht ekeln ihn
in den garten bringen blick auf den sonnensturm
schmetterlinge das ganze zeug am tümpel (muss
auch endlich saubergemacht werden) libellen
für sekunden die spiegelung
sehen: sich selbst
halbdämmrig, klein
ein kind das die weißen
zähne zeigt, deine zähne
es ist dein körper
du weißt kein besseres wort
für das, was du siehst, lebendig
und von dir
unterschieden
weiß es mehr über dich als dir recht
sein kann es sagt: ich liebe
dich tiefer als einen wald
es sagt: dunkel ist das innere des mundes
und alles was denkt
from: Subsong. Gedichte
München: Luchterhand Literaturverlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
what is poetry?
neerlandés
poetsen stofzuigen snot afvegen geschaafde knie
buik strelen voor het inslapen of als hij pijn doet
een slaapliedje zingen de benen spreiden ontvankelijk
en troostend zijn de was in de trommel stoppen
schaamhaar uit het afvoerputje vissen voor de tiende keer
het wc-deksel dichtklappen alle bekers van het gezin bij elkaar
op de vaatwasser weggezet in de machine plaatsen
vloeken maar onhoorbaar aan de opvoeding van de man
denken elke opvoeding loslaten je bukken de hond
te eten geven mens erger je niet spelen als een idioot
eindelijk in de badkamer de deur van binnen afsluiten na een minuut
hels geschreeuw: snot afvegen boterham met jam smeren
boterham met jam van het tapijt plukken zwempakken
uitwassen zelf de hele dag niet buitengekomen
huissleutels zoeken multitasking bewonderen
en verfoeien maatjetasking verstaan dode vogel
van de vensterbank scheppen er niet vies van zijn hem
naar de tuin brengen oog op de zonnestorm
vlinders al die troep bij de poel
(moet eindelijk ook ’s schoongemaakt worden) libellen
seconden lang de weerspiegeling
zien: jezelf
half in de schemer, klein
een kind dat zijn witte
tanden toont, jouw tanden
het is jouw lichaam
je vindt geen beter woord
voor wat je ziet, levend
en van jou
verschillend
weet het meer over je dan je
bevalt het zegt: ik hou
van je dieper dan een bos
het zegt: donker is het binnenste van een mond
en al wat denkt
fachsprachen IV (1) [eröffnet lebhaft]
alemán | Ulf Stolterfoht
eröffnet lebhaft: sätze gibt es. schließt behauptet:
wörter füllen sie auf. das sei dann auch schon alles.
im oberton ein lediglich wie was gewiß gemeinhin ist:
die gute wahrnehmung des obsts - sie mag für
manches andre stehen. die ganze wahrnehmung des
guten obsts - hier wie sie funktioniert:
wie äpfel augen und. von birnen ganz zu schweigen.
vermeint gemäß bekräftens: der apfel sieht sich
selber nicht. darin ist er dem auge gleich. dem
einen ist nicht anzusehen (die bitte dies als satz
zu sehen) daß ihn ein zweites sieht. "die bitte dies als
satz zu sehen" als gleichfalls einen satz zu sehen usw.
"will sagen" findet statt. aspekte satt. man schuldet/
dankt/vermuß. "soll heißen" legt sich quer. auch
"später mehr" gehört hierher. ein starkes glücksgefühl
durch obst. ein neueres. ein besseres. ein heiteres
vielleicht. vielleicht strukturen nur doch dafür grob
und pur. führt von bedarft zu ungefähr. das wort
vom obst im auge des betrachters. der pfahl als
balken oder splitter. der satz vom angestammten
ast. das wort vom stamm ein zwitter. mal so: das
falsche obst am rechten platz. dann so: der baum als
wort - ein guter satz. dann wenn nicht alles täuscht
der ganze baum als stärkster zweig zur linken.
from: fachsprachen I-IX
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-01-4
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
vaktalen IV (1) [opent levendig]
neerlandés
opent levendig: er bestaan zinnen. besluit beweert:
woorden vullen ze op. dat zou het dan wel zijn.
in de boventoon een alleen maar zoals wat vast doorgaans is:
goede waarneming van fruit – die kan voor
veel andere dingen staan. heel de waarneming van
goed fruit – hier hoe ze functioneert:
zoals appels ogen en. om over peren nog maar te zwijgen.
vermeend volgens krachtens: de appel ziet zichzelf
niet. daarin lijkt hij op het oog. aan het
ene kun je niet zien (de vraag dit als zin
te zien) dat een tweede hem ziet. “de vraag dit als
zin te zien” eveneens als een zin te zien enz.
”wil zeggen” kom je tegen. aspecten negen. men is schuldig/
dankt/verplicht. “moet zijn” legt er zich niet bij neer. ook
”later meer” hoort hier een keer. een hevig geluksgevoel
door fruit. een nieuwer. een beter. een vrolijk
misschien. misschien slechts structuren maar wel grof
en puur. leidt van behoeftig naar ongeveer. het woord
over het fruit in het oog van de waarnemer. de paal als
balk of splinter. de zin over de afstammende
tak. het woord over de stam een tweeslachtig wezen. nu eens zo: het
verkeerde fruit precies erin. dan weer zo: de boom als
woord – een goede zin. want als de schijn niet bedriegt
heel de boom als sterkste tak links van u.
Die Liebe in den Zeiten der EU
alemán | Björn Kuhligk
Wie ein Grenzschutz wieder
eine Linie zieht, das muß, es
darf geschossen werden, das
muß, das darf gefilmt werden
wie erdfremd dieser Kontinent
mit Sternchen am Revers, wie der
die Abwehr aufbaut, Mutti macht
noch schnell den Abwasch
als im Süden die ersten Turnschuhe
angespült wurden, später zwei, drei
Zweibeiner gefischt wurden, das muß
es darf zurückgefeuert werden
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Liefde in EU-tijden
neerlandés
Hoe een grenswachter weer
een lijn trekt, dat moet, er
mag worden geschoten, dat
moet, dat mag worden gefilmd
hoe wereldvreemd dit werelddeel
met sterren op de revers, hoe dat
de afweer organiseert, mama
doet nog gauw de vaat
toen in het zuiden de eerste gympen
aanspoelden, later twee, drie
tweevoeters werden opgevist, dat moet
er mag worden teruggevuurd
lets see if we can get clear about the swans.
alemán | Ann Cotten
Alle Schwäne heißen Reinhard. Nein kaum, 'ch weiß
sie sehen bloß drein, wie. Wie sehen. So wäre
-------biep------- Brosamen und sie sind nur
was sie dächten (nö nö nö.) Sie haben Brillen
ach was organische Schranken. Lichtschranken
,nicht? Um Halsen und füßeln so schwarz wie
füsiliern und jedes, jedes, ach ja jedes
dächte: mir? So? Dann komm sie her, zu
plustern und mit Brosamen lenken deine, die
-die, ja?- uns Wissen zuteilen, an Hälsen
kämen umschweifend ja bloß davon um zu
je (weils) an Wellen sich tragend, auf Halsen
so abbruchreif, so plusternd, so so fragend,
um mir, wie jedes, "ach" zu sagen, nein "krach".
Kommen sie und sind mehr als what
you can deal with es geht nicht um Bros---
es geht um Schwansachen
und du siehst sie dann liegen mitten
im Platzregen mitten am Wasser verteilt
und weißt nicht, bleibst ne Zigarette lang
stehen. Krümel, Krümel und Krümel.
Dann gehst du wieder, der Reifen ist geplatzt
und muss geschoben werden bis bis vor die Haustür.
Was wollen sie eigentlich, die ganze
Länge des Kanals? Musik leise zu
hören, alleine zu sein und Schwäne
durch einen Film, wie durch einen Film
zu betrachten, ohne notwendig zu denken,
alle Schwäne hießen Reinhard, oder Charlotte.
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
lets see if we can get clear about the swans
neerlandés
Alle zwanen heten Reinhard. Nee niet echt, ’k weet
dat ze er maar zo uitzien, als. Als zien. Dus ware
------- biep ------- broodkruimels en ze zijn slechts
wat ze zouden denken (neeneenee.) Ze hebben brillen
kom nou organische barrières. Lichtbarrières
,niet? Hals reiken en voetjes geven zo zwart als
Fusilleren, en iedereen, iedereen, och ja iedereen
zou denken: voor mij? Zo? Dan komen ze af, om hun
veren overeind te zetten en met broodkruimels sturen je, die
– die, niet? – ons kennis toeschrijven, aan halzen
zouden ze gewoon rondtrekkend slechts ontsnappen om te
elke (keer) op golven zichzelf dragend, op halzen
zo broos, de veren zo rechtop, zo zo vragend,
om tegen mij, als ieder, ‘och’ te zeggen, nee, ‘joch’.
Komen ze en zijn meer dan what
you can deal with het is geen kwestie van krui---
het is een kwestie van zwanendingen
en je ziet ze dan liggen midden
in de stortregen midden op het water verdeeld
en weet niet: blijf je voor de duur van een sigaret
staan. Kruimels, kruimels en kruimels.
Dan loop je door, de band is gesprongen
en moet tot voor de huisdeur worden gerold.
Wat moeten ze eigenlijk, de hele
lengte van het kanaal? Stilletjes naar muziek te
luisteren, alleen te zijn en zwanen
door een film, als door een film
te bekijken, zonder per se te denken
dat alle zwanen Reinhard heten, of Charlotte.
Uit: Ann Cotten, Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten, vertaald door Erik de Smedt (Zegwerk, Gent 2011)
Wieder die Wespe sein, die morgens
alemán | Brigitte Oleschinski
durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten
Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das
an einem Seidenfaden, Bun-
gee –
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Weer een wesp zijn, die 's ochtends
neerlandés
door een vreemde kamer tolt, trillend hoog
boven de bouwwerfraten, de ver in het beton uitgewaaierde
vrachtwagentracés, op de grond verspreide stukken
wasgoed, bungee was het
aan een zijden draad, bun-
gee –
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003
Wie der hüpfende Atem
alemán | Brigitte Oleschinski
des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe
und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen
aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Zoals de huppelende adem
neerlandés
van de accordeon hier de flarden over straat jaagt, die allemaal in dezelfde wijk
wonen, in dezelfde nederlaag. Gecamoufleerd. Tussen wieldop
en gootsteen grijnst een verkrampte heliumvis, slapzilver
van kieuw tot kieuw, het ragbleke snuifzakje achterna, dat rondwaait, tot het
de treden vindt. Aarzelt, binnenstebuiten draait en op ballerinastompen
omhoog danst, omdat in dezelfde stortvloed van lucht de vis
zich opricht en applaudisseert
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003
Wie das trudelnde, trudelnde Linden-
alemán | Brigitte Oleschinski
blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond
flammt
aus der Schulter jetzt
dieser steile
Achilles-
flügel
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Als het dwarrelende, dwarrelende linden-
neerlandés
blad, midden in het tederste bloedbad, raakt
je hand me aan, veel te blond
vlamt
nu uit je schouder
deze steile
Achilles-
vleugel
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003
variation eines bekannten themas
alemán | Gerhard Rühm
von zehn fiel eines weg
von neun blieben nur noch acht
von acht nur noch sieben
von sieben nur noch sechs
von sechs nur noch fünf
von fünf nur noch vier
von den vieren, ja du errätst es, nur noch drei
und auch die verringerten sich noch
da wurden aus den restlichen zweien plötzlich
beide
und jedes von den beiden hatte angst
schliesslich allein zu sein
denn es schien unvermeidlich
aber auch das würde sicher nicht lange währen
from: geschlechterdings. chansons romanzen gedichte.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1990
ISBN: 3 498 05729 4
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin
variatie op een bekend thema
neerlandés
van tien viel er een weg
van negen bleven er nog slechts acht
van acht nog slechts zeven
van zeven nog slechts zes
van zes nog slechts vijf
van vijf nog slechts vier
van die vier, je raadt het al, nog slechts drie
en ook die verminderden nog
toen werden de overige twee plots
beiden
en elk van beiden was bang
om ten slotte alleen te zijn
want het scheen onvermijdelijk
maar ook dat zou zeker niet lang duren
in: een en ander. een keuze uit de gedichten en korte toneelstukken
Gent: Zegwerk 2006
Ohne Hymen geboren, die Ohren
alemán | Brigitte Oleschinski
dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen
wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.
Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde
besprangen ihre Spur
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Zonder hymen geboren, met oren
neerlandés
die jou naar de mond praten, was ik je smekende
echo. Ik kan slechts antwoorden. Wanneer de wind me grijpt, antwoord ik.
Wanneer in de bouwputten water glinstert, antwoord ik.
Je hebt me geroepen
als de windbui boven de brandnetelbergen, wanneer uit de kruinen
van de kranen een wolk kraaien opstijgt. Je roep
rukte mijn stem uit mijn lijf, ik zong.
Ledematen vol schaamte, bij het zingen
uitgestrooid. Slechts honden
besprongen hun spoor.
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003
Nur
alemán | Brigitte Oleschinski
war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,
speit –
Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß
wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Alleen
neerlandés
was je nabijheid niet eetbaar, leeg
springt de maag naar je op, spuwt
zijn honger naar deze hoge hondentoon
boven alle Duitse frequenties, spuwt,
spuwt –
Braken wilde ik van geluk
met je smeltend blokje margarine
in het lijf, in het gelijke ritme van de steekdwang
bleek als een spook
zoals links en rechts naast het bed
de lampenkappen, echte runderblaas
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003
Niemand hier
alemán | Brigitte Oleschinski
berührt dich. Es ist nur dein Atem, der
die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt
wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Niemand hier
neerlandés
raakt je aan. Er is slechts je adem die
de muren beslaat en in de hoek
de omgekeerde zwarte emmer. Je adem
zwelt op en stinkt
als een dweil. Niemand hier
raakt je aan
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003
naturbeschreibung
alemán | Gerhard Rühm
die wolken ziehen sich in falten
die blumen erbleichen
die wiesen wenden sich ab
die wege verkriechen sich
die steinen starren vor sich hin
die berge versinken in schweigen
die täler erschauern
ein windstoss entringt sich den lüften
die flüsse treten aus den ufern
die büsche raufen sich die blätter
die bäume schlagen die äste über den wipfeln zusammen
die erde taumelt in die nacht
from: geschlechterdings. chansons romanzen gedichte.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1990
ISBN: 3 498 05729 4
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin
natuurbeschrijving
neerlandés
de wolken fronsen
de bloemen verbleken
de weiden keren zich af
de wegen nemen de wijk
de stenen staren voor zich uit
de bergen verzinken in zwijgen
de dalen huiveren
een windstoot ontsnapt aan de lucht
de rivieren treden buiten hun oevers
de struiken trekken hun bladeren uit
de bomen slaan hun takken boven de toppen samen
de aarde tuimelt de nacht in
in: een en ander. een keuze uit de gedichten en korte toneelstukken
Gent: Zegwerk 2006
Die sirrenden Forsythien über den aus-
alemán | Brigitte Oleschinski
wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter
zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:
Where do you come from?
Your passport is not guilty –
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
De gonzende forsythia's boven de buiten-
neerlandés
landse handelskorven die als zwartgele cijfers allemaal het vertrek
aankondigen, tot zich hier op de korrelige buitenmuur, ondersteboven
tussen alleen maar ruw beraapte mantels, midden in maart de rillende
tailles krommen:
Where do you come from?
Your passport is not guilty.
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003
Aus dem Zittergras
alemán | Brigitte Oleschinski
vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen
über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel
eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende
Augen-, Flügel-, Zehenpixel
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Uit het bevende gras
neerlandés
voor de ramen van het ziekenhuis dansen ze als muggen weg, een zwerm glinsterende
babycellen
boven de winderige vlakte, waar met al zijn vingers het licht
doorstrijkt, lege parkeerplaatsen omhoogjagend en de knikkende, wiegende prairie-
scalpels, die onder rollende wolkenslierten de vluchtige
bundel
ijlings uit elkaar strooien in niets
dan zinderende
ogen-, vleugel-, tenenpixels
© Erik de Smedt
from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),
published by Zegwerk, Gent 2003