Elisabeth Friis 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemán to: danés

Original

Translation

[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

alemán | Steffen Popp

 

O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen
hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich
in Gedanken: »Wir sind
            ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind
                                                                      Elefanten«

und bist ganz allein mit diesen Sätzen
einsamer als Dialoge, Dickhäuter
einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls

stromsparende Lampen, Wärmepumpen
verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie
langsam heran aus dem unendlichen Dunkel

an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen
an deinen klugen Händen und Knien
deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln
reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …

Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände
Unmöglichkeit einer Berührung

das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen
bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden
                                                                       Ventilator
dein irrendes Auge
auch

in eine Nestgemeinschaft ohne Strom
ohne Gedanken
nur gravitierende Körper, ihre beinahe
staatenbildende Panik vor dem Winter.

© kookbooks
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin

[O elefantiske Pan i musernes porcelænsafdeling]

danés

O elefantiske Pan i musernes porcelænsafdeling
bag slørene søger du sang, øver dig
i tankerne: “Vi er
                en samtale”, siger du, “Vi er
                                                               elfanter”

og er helt alene med disse sætninger
mere ensomme end dialoger, tykhuder
mere ensomme en universets elektriske apparater

strømsparende lamper, varmepumper
forsømte og sultne efter kærlighed
kommer de langsomt ud af det uendelige mørke

i din rumkapsel, dens skjulte sprosser
i dine kloge hænder og knæ
dine sovende fødder, drømte vinger
gnider de hårene af krom og kunststof …

tingenes tillærte hjælpeløshed
ingen berøring uden smerter

sangen, under sin nathue af stjerner
bevæger den ensomme vandvarmer, den flakkende
                                                                        ventilator
og så
dit flakkende øje

i et redefælleskab uden strøm
uden tanker
kun graviterende kroppe, deres næsten
statsdannende panik før vinteren.

På dansk ved Elisabeth Friis

Gibraltar

alemán | Steffen Popp

dahin (Goethe)


Kennst du, Geliebter, den Hass
Bäume, die spanische Wand
kennst du die Inseln, Kreuzfahrer
in ihren Ein-Mann-Torpedos –

Geliebter, verzeih, ich wollte nach Golgatha
aber im Wäscheschrank
lag nur ein gelber Revolver (so blieb ich).

Kennst du die See, Spuren von Kühnheit
im Schaum, Geliebter, im Schaum
kennst du das Land, seinen verrenkten Tragarm
schwer liegt es herum, unter der hungrigen Luft
planloser Wind
Wollspuren, Wärme und Staub darin.

Wie gern zög’ ich hinaus
wohnte, Geliebter, mit dir, unter Zitronen:
gingen nicht, in meinen tragischen Venen
die Elemente Gibraltars
schwer um und aller verschollenen Kaps
manische Augen, lidlos –

mein Herz ist eine Gräfin, umstellt von Pflegern
am Rand der City, Geliebter
                       blöken die Mietklaviere!

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Gibraltar

danés

didhen (Goethe)


Kender du, kæreste, hadet
træer, den spanske væg
kender du øerne, korsfarere
i deres én-mands-torpedoer –

Kæreste, tilgiv, jeg ville til Golgatha
men i linnedskabet
lå kun en gul revolver (så jeg blev).

Kender du havet, sporene af dristighed
i skummet, kæreste, i skummet
kender du landet, forvredne gribearm
tungt ligger det omkring, under den sultne luft
i den planløse vind
uldspor, varme og støv .

hvor ville jeg gerne derud
bo, kæreste, med dig, under citronerne:
går ikke, i mine tragiske vener
ligger Gibraltars elementer
tungt og alle forsvundne landkendinger
maniske øjne, uden låg –

mit hjerte er en grevinde, omgivet af plejere
i Citys udkant, kæreste
              bræger lejeklaverer!

På dansk ved Elisabeth Friis

Russische Einheiten

alemán | Steffen Popp

Eine Art Liebe, zwischen den Blocks
mit Schneeohren: unwirklich, außer der Zeit
liegen die Steine unter dem Eis
die gefrorene Bremsspur, die Pirouette
                               des Betrunkenen –
in meinem Herz
dröhnt ein Finale, ich weiß nicht
                   von welchem Stück
durch das Balkonfenster
blickt die Geranie, reglos, ein schläfriges Kind
sagt: Wir haben Lenin gesehen …

und jedes Licht ist eine Münze Glück/Unglück
die Dinge zerfallen, in ihre stoische Schönheit

eine träumende Schaffnerin
mit eisernem Münzkasten
man sieht den Schnee und möchte sich losreißen

wenn wir in kleinen Gefährten
durch Städte reisen, bleiben Ringlinien
die letzten Einheiten
atmet der ausgebeutete Raum
ein Massiv aus toten Bienen.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Russiske enheder

danés

En slags kærlighed, mellem blokkene
med sneører: uvirkelig, udenfor tiden
ligger stenene under isen
det frosne bilspor, pirouetten
den berusede -
i mit hjerte
brager en finale, jeg ved ikke
fra hvilket stykke
gennem altanvinduet
kigger geranien ud, ubevægelig, et søvnigt barn
siger: Vi har set Lenin...

og alt lyset er en mønt held/uheld
tingene henfalder, i deres stoiske skønhed

en drømmende billetsælgersken
med en pengekasse af jern
man ser sneen og vil bryde ud

når vi i små fartøjer
krydser gennem byen, bliver ringlinjer tilbage
de sidste enheder
ånder det udbyggede rum
et massiv af døde bier

På dansk ved Elisabeth Friis

Hotelsituation, langes Liegen

alemán | Steffen Popp

Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –

wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen

die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt

so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer

zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub

maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange

dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.

© Steffen Popp
from: Kolonie Zur Sonne
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Hotelsituation, ligge længe

danés

Hjertehøjtryk, neon og langsom ombytning af disse varer
– på en eller anden måde tænke efter, på en eller anden måde forblive vågen –

hvor miljøet bedårer os, i sine højder og dybder
aftenen er fuld af sprog, men ordene halter

planternes kroppe regenereres sig, træede og
stille, trojanske heste, på bunden af byen

så vågen, i sin søvn, vores tålmodige kød
kommunikerer med floder. Vagabonderende strøm, bredden tæt på

tøvende hud, den lille følelse gør dig lykkelig
drømmetegn løsner sig fra mine år som løv

umådelig træsne. Lad os rejse rigtig længe
til vands, til lands og i luften, lad os rigtig længe

ikke forlade hotellet. Aldrig ved stjernerne, aldrig
standse, i musikken. Din puls, dit hår strømmer.

På dansk ved Elisabeth Friis