Ali Gharbani
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: inglés to: árabe
Original
Translation
BLACK
inglés | Maxine Chernoff
Sixty second
August
“ a bruised tenderness”
kitsch operatic
clucking
certainty
fulsome
vulgate
I Clung
eggplant
question
native vacancy
recant
panic
bodily
orbit
if
then
Freon
tempest
whatnot
Ireeline
languor
listed
vested
savvy
Really
Audio production: Interim
(Black)
árabe
بگو در شان چه کسی غرق ؛ عمومی ترین پاورقی های اغوش را ؛ که کم می کنی م ؟ بگو پرت شوم به کجاهات ،
کوله پشتی ات را که زمین می گذاری ، رگ ها و گلویت را ، تو را ، که مسری است ؟
معصوم های لایزال خاک می خورند در بلوز های « مانتیگل » . لامسه ام استفراغ می کند ابروی ممتنع را .
عادت های تسلا می پرند. خنده هایت پست می شوند به بلوز روحانی ام .
قدم هایم داد می زنند : « پیتکو پیتکو » . منظور نر پیاده می شود . این همه تیک تاک می گریزند از مزمور
تو ؛ با ترجیع بند پدر .
ذهن اجاره ای ، و اسمی دو هجایی ، به دلایل ام می رسند ؛ به زودی یک گُل .
AMBLE
inglés | Maxine Chernoff
Shotgun
blossoming
outward
ranting rangle
smoky
entrance
evidence
aspen
pent-up tenderly
lying
fulsome
mentor
miscue
julep jitters
sisterly
sub-strata
das ich
“or delicate surgery”
mental
trappings
hair and
tangents
fruited
fingered
lily
alley
alabaster
Audio production: Interim
(Amble)
árabe
چرنوف یکی از پیشگامان شعر منثور است . او می گوید : « من در نوشتن شعر- نثر بیشتر مرهون آثار هانری میشو و خولیو کورتازار هستم ، کسانی که جهانهای تازه ای خلق کردند که شگفت انگیز ، مبتذل ، احمقانه و حقیقی هستند مثل خود ما »
او معتقد است که شعر – نثر ممکن است که یک هم ارزی معاصر شعر متافیزیکی باشد که در هر دو حالت استعاره
می تواند تا آنجا که به مفهوم مرکزی نوشتار تبدیل شود گسترش یابد »
اشعار چرنوف در عین اینکه در چنبره ی مٶلفه های نامتجانس است به کولاژ سورئالیستی نیز شبیه است .
او در مقاله ی خود با عنوان « حصار شخصیت » عنوان می کند که در بسیاری از اشعار منثورش « شخصیت » تا
آنجا حضور دارد که به واسطه ی آن زبان بتواند اتفاق بیافتد » بدین معنی که یک حد و حصری وجود دارد که در آن
مٶلفه های روایی شامل استفاده از شخصیت های داستانی ، نمی توانند از آن عبور کنند . در کتاب شعر او با نام «
ژاپن » (1987 ) ساختار نحوی شکسته می شود و این روابط آوایی کلمات است که کشف می شود تا دیگر عناصر
تخیلی.