Subhro Bandopadhyay 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: bengalí to: inglés

Original

Translation

কুকুরদিন

bengalí | Subhro Bandopadhyay

এভাবে  নিজেদের  কী  ফিসফিস  করি?
শাসকদল  নিস্পৃহ  মৃতদেহ  ফেলে  গেলে
শহুরে  বন্ধুরা  বিশ্বাস  করেনা?

জমাট  হাওয়ার  পাশে  শীতল  তো  আমি  চাইনি
শুধু  হাড়  আঙুলে  নিজস্ব  বাঁক  নিলে
হাত  নিজে  থেকে  কিছু  আঁকড়াতে  চায়...
সামনে  প্রস্তর  নির্মাণে  একটানা  ক্ষয়

বুকের  ভিতরে  শুকনো  রাস্তা  আঁচড়ে
কুকুরদিন  কী  পায়?

© Subhro Bandopadhyay
Audio production: Verseville

Dog-days

inglés

What do we whisper to ourselves?

The ruling party drops a cadaver indifferently.

Will my friends in the city believe it?


I did not want a tropical breeze along the arctic gale

but when the bones curve through the finger

my hands want to hold something

there is only decay in the stony construction…


What do these mongrel-days find scratching

the dusty roads in the chest?

Translation: Subhro Bandopadhyay and Ranjit Hoskote

উপস্থিতি বিষয়ক

bengalí | Subhro Bandopadhyay



ভাঙা নয় তবু কাচে ঢাকা ভিজে ঘাসের রাস্তায়
হাঁটছি আমরা, কেন মুড়ে রাখতে হয়
প্রশ্নচিহ্ন কমে আসা
বিকেলের গায়ে জমা হিমেল...

শব্দহীন গিয়েছিস তুই
তোর জায়গা নিয়েছে  শান্ত

আর তোর নাম নেই কোথাও
শুধুই উপস্থিতি



নামে ঢুকিয়ে দিয়েছি আয়নার ভাঙা টুকরো
আর কোনও সন্ধান নেই
উত্তর বা দিকনির্দেশ

এ পাথর কি যথেষ্ট নিজের জন্য?

শুধু গ্রাহক তুমি

উপস্থিতির না থাকা...

© Subhro Bandopadhyay
Audio production: Verseville

About presences

inglés

for Bhaswati


a.


It is not broken,

yet,

we are walking through a lawn covered with glass

Why do we have to hide the dew

on the bodies of question-less evenings?


You moved away without saying anything  

Serenity occupied your space


Your name is nowhere

only your presence


b.


I stabbed a broken piece of mirror in my proper noun

No search is left

Neither answer nor direction


Is a piece of stone enough for the Self?


You are the sole recipient


Of the presence that isn’t there…

Translation: Subhro Bandopadhyay and Ranjit Hoskote