Aryanil Mukherjee 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: bengalí to: inglés

Original

Translation

আরেকটা ধাতব কবিতা

bengalí | Subhro Bandopadhyay

নিজেকে  বলি  আরও  হিংস্র  হয়ে  ওঠো
গতবছর  যাদের  সঙ্গে  খারাপ  ছিলে
এবছর  যাদের  সঙ্গে  আরেকটু  নিম্নগামী  স্বেদ
জিভে  ব্লেড  কে  রেখেছে?
প্রতিদিন  পায়ে  জড়িয়ে  উঠেছে  লতানে  রোদ
মাথা  নামানো  সকাল  নয়  বরং  ঝকঝকে  দুপুরগুলো
সারিবদ্ধ  কীটনাশকের  সামনে  মেলে  রেখেছে  বই
পাতার  পর  পাতা  শুধু  বন্ধুদের  না  লেখা  অনুপস্থিতি
তুমি  কি  অন্য  দিকে  যাবে?
পছন্দ  মত  বাসের  পাশে  অনায়াস  নেমে  যাওয়া  স্টপ
আরেকটু  গেলেই  গলি  গ্রীষ্ম  আসার  আগে  কুকুর  ধরার  গাড়ি
আর্তনাদ  খালি  করে  চলে  গেছে
তুমি  দেখ  বেঁচে  যাওয়া  সন্ত্রস্ত  জানোয়ার
তার  কম্পন

প্রতিদিন  বাবার  কথা  মনে  হয়?
আয়নার  সামনে  অফিস  যাওয়ার  অনিচ্ছা
না  দেখার  অভ্যেসে  বুড়িয়ে  গেল

© The Poet
Audio production: Verseville

Another Metal Poem

inglés

I tell myself to aggravate ferocity

with those I had chosen to be worse with last year

those I had toiled more to be hostile with this year

Who put tongue against blade?   

Everyday feet entwined by sun

not submissive mornings but sparkling afternoons

arranged my books before orderly rows of insecticides

unwritten absences of buddies on the pages

Would you traverse elsewhere?

Effortless stops of choice descending from the bus

alleys proximate, early arrival of stray-dog-catcher vans

that howled by

You watch the dreaded tremors

                                  of saved animals


Everyday, do you think about dad?

hate the compulsion of going to work

before mirror, by not looking at

what is aging by habit training    

Translation: Aryanil Mukherjee

ধাতব কবিতা

bengalí | Subhro Bandopadhyay

এইসব কথা নিজের সঙ্গেই গেঁথে রাখা
নিজের ভিতরে ক্রমাগত জ্যোৎস্নায় পতনশীল
ব্লেড ও মৃদু ধাতব আওয়াজের পাশে কান
কতদূর নিয়ে যায়?
        
হয়ত এভাবেই সময় প্রবাহকে ঘটনা
ভাষাকে ব্যাকরণ দিয়ে তৈরি
নমনীয়তা
বুলেট ঢুকে যাওয়া কাঁচকে
টুকরো হয়ে যেতে দেবার আগে
হাত দিয়ে মৃদু স্পর্শ করি
তপতপে স্পন্দন সেতো অনেক আগের
তাহলে কি ভাষাও ভাঙে?
চামড়ায় বিঁধে থাকে মাতৃভাষার ক্ষত?

© Subhro Bandopadhyay
Audio production: Verseville

Metal Poem

inglés

I have woven together these thoughts with myself

they fall inside of me in continuous moonlight

between blade and its metallic sound

how far do the ears transport it?


Perhaps this is how events shape time

grammar makes language

with a plasticity

alive at the instant before bullet shatters glass

when I can touch its palpitation and wonder

if it was long before

Does language rupture too

and splintered skin shows

wounds of the mother tongue?

Translation: Aryanil Mukherjee