Aryanil Mukherjee
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: bengalí to: inglés
Original
Translation
আরেকটা ধাতব কবিতা
bengalí | Subhro Bandopadhyay
নিজেকে বলি আরও হিংস্র হয়ে ওঠো
গতবছর যাদের সঙ্গে খারাপ ছিলে
এবছর যাদের সঙ্গে আরেকটু নিম্নগামী স্বেদ
জিভে ব্লেড কে রেখেছে?
প্রতিদিন পায়ে জড়িয়ে উঠেছে লতানে রোদ
মাথা নামানো সকাল নয় বরং ঝকঝকে দুপুরগুলো
সারিবদ্ধ কীটনাশকের সামনে মেলে রেখেছে বই
পাতার পর পাতা শুধু বন্ধুদের না লেখা অনুপস্থিতি
তুমি কি অন্য দিকে যাবে?
পছন্দ মত বাসের পাশে অনায়াস নেমে যাওয়া স্টপ
আরেকটু গেলেই গলি গ্রীষ্ম আসার আগে কুকুর ধরার গাড়ি
আর্তনাদ খালি করে চলে গেছে
তুমি দেখ বেঁচে যাওয়া সন্ত্রস্ত জানোয়ার
তার কম্পন
প্রতিদিন বাবার কথা মনে হয়?
আয়নার সামনে অফিস যাওয়ার অনিচ্ছা
না দেখার অভ্যেসে বুড়িয়ে গেল
Audio production: Verseville
Another Metal Poem
inglés
I tell myself to aggravate ferocity
with those I had chosen to be worse with last year
those I had toiled more to be hostile with this year
Who put tongue against blade?
Everyday feet entwined by sun
not submissive mornings but sparkling afternoons
arranged my books before orderly rows of insecticides
unwritten absences of buddies on the pages
Would you traverse elsewhere?
Effortless stops of choice descending from the bus
alleys proximate, early arrival of stray-dog-catcher vans
that howled by
You watch the dreaded tremors
of saved animals
Everyday, do you think about dad?
hate the compulsion of going to work
before mirror, by not looking at
what is aging by habit training
ধাতব কবিতা
bengalí | Subhro Bandopadhyay
এইসব কথা নিজের সঙ্গেই গেঁথে রাখা
নিজের ভিতরে ক্রমাগত জ্যোৎস্নায় পতনশীল
ব্লেড ও মৃদু ধাতব আওয়াজের পাশে কান
কতদূর নিয়ে যায়?
হয়ত এভাবেই সময় প্রবাহকে ঘটনা
ভাষাকে ব্যাকরণ দিয়ে তৈরি
নমনীয়তা
বুলেট ঢুকে যাওয়া কাঁচকে
টুকরো হয়ে যেতে দেবার আগে
হাত দিয়ে মৃদু স্পর্শ করি
তপতপে স্পন্দন সেতো অনেক আগের
তাহলে কি ভাষাও ভাঙে?
চামড়ায় বিঁধে থাকে মাতৃভাষার ক্ষত?
Audio production: Verseville
Metal Poem
inglés
I have woven together these thoughts with myself
they fall inside of me in continuous moonlight
between blade and its metallic sound
how far do the ears transport it?
Perhaps this is how events shape time
grammar makes language
with a plasticity
alive at the instant before bullet shatters glass
when I can touch its palpitation and wonder
if it was long before
Does language rupture too
and splintered skin shows
wounds of the mother tongue?