Andreas Unterweger 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: francés to: alemán

Original

Translation

kaspar de pierre - MARCHE 1

francés | Laure Gauthier

MARCHE 1

        ai couru, nu d’automne vers les maisons basses

avec la lourdeur du gravier et mes semelles de peau

Ce chemin vers rien de certain

qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme,    ai caché, donc

mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur

Et que faire du dédale de l’air ?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,

Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin,

blanc d’absences et

Sans questions

Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,

(ce que me dit l’évasement du souvenir)

entendis le papier se froisser à la lettre illisible que

 jl devvv tracer

soudain


et qui signifia bientôt : MARCHER



En sortant    me souvenais des nuages

Comme l’aveugle se figure le cercle

© Laure Gauthier
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

kaspar aus stein - MARSCH I

alemán

MARSCH I


          bin gerannt, herbstnackt, in richtung der niederen häuser


mit der schwere des schotters und meinen sohlen aus haut


Diesen weg in richtung nichts bestimmten


der in ranziges rascheln zerbricht

nicht einmal eine bekannte ranke, noch der name,


hab versteckt, also mein gesicht in der erde,

mich beruhigt an der scholle, ihrem geruch


Und was tun mit dem irrgarten luft?

Erch streckk die lunge raus, weiß nur, dass es schwindelt,


Abzielend auf die welt hab geschielt nach der sonne


dort drüben, bin weitergewankt,


weiß vor absenzen und Ohne fragen


Meinereiner der die wolken entdecken ging und es niederschrieb in derselben sekunde,


(was mir die ausbauchung der erinnerung sagt)


hörte wie das papier zerknitterte beim unleserlichen buchstaben


den erch malen    sllt


plötzlich



und der bald bedeutete: MARSCH!



Beim hinausgehen erinnerte    mich an die wolken


Wie der blinde sich den kreis vorstellt


Aus: Laure Gauthier: kaspar aus stein. Aus dem Französischen von Andreas Unterweger. Edition Thanhäuser 2021

JE NEIGE (4)

francés | Laure Gauthier

Voix 1

Et les autres tirent en riant leurs pancartes talisman

les chavirent, les distribuent,

             Du fer, de la couleur, ça bouge dans les rues

             secoue le cocotier du sens commun

             Une jarretelle au-dessus de l’équarrissoir

             Un chapeau pour annoncer le pain du boulanger

             Faux hiéroglyphe tagué sur la syntaxe des rues

L’ordre des choses hoquette

Voix 2

Un instant cocotte-minute

On autorise toujours tout quand on ne peut rien

Voix 3

On ne rit pas plus aujourd’hui

On peut tout et on n’autorise rien

Même mi-cuits, tes amis bouillis risquaient un dernier bon mot,

ce qu’est un mot dans une rue d’ordres

comme on chérit l’écume d’une phrase, le courant d’air soudain,

L’attente de la vague un an durant / dans une rue / et

soudain ça bruit, soudain on détache une enseigne /

l’étudiant jouit un instant du courant d’air comme la femme qui a refusé de servir le mari,

ah qu’elle est bonne la minute de liberté avant la pluie de coups

Alors on chérit le trou, prêt à perdre une main quand les chevaux du châtelet viendront,

bénir la pancarte hostile, crier soudain et maudire le crottin,

Et le fer du sabot, maracas de l’ordre
où toutes tes rêveries finissent flaques

Voix 1

on est tous des enfants jetés avant l’eau du bain

alors faire déraper les virgules, déraisonner,

distribuer ce qu’on n’a pas avant de perdre ce que l’on est

vider la phrase de son sang avant qu’ils ne l’attrapent Mes méchouis de lettres !



Voix

Jouer, c’est vous faire croire au hasard



Voix de villon

écrire, c’est vous faire croire au refrain à la rose

votre devenir rondeau
Mais
si je vous endors de strophes

Et vous caresse d’images
dans le dernier vers
je vous mets le nez dans l’usage

Et je ne serai jamais trouvère, je perds tout
Et allez ! encore un vers de trop !
Trou dans la congère,
J’arrache in extremis vos mélodies et les refrains

L’impuissance du vers qui

n’a pas plus à dire que la carte qui
se retourne avant de rejoindre la pioche

Les voix

Prince glaïeul aux ances roncies

Crocheter la glotte
Pour la poe du soufflant
Et frappées en hurterie
Au signe je plante du blanc Dans ma turterie

Le bizac
Mais soient memoradis

© Laure Gauthier
from: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

ICH SCHNEIE (4)

alemán

Stimme 1


Und die anderen zücken lachend ihre talismantafeln


zerreißen sie, verteilen sie,


Eisen, farbe, ja, da ist was los auf der straße


das an der kokospalme des gemeinsinns rüttelt


Ein strumpfhalter über der wasenmeisterei


Ein hut, der das brot des bäckers ankündigt Hieroglyphe,


falsch auf die syntax der straßen gesprayt


Die ordnung der dinge hat schluckauf


Stimme 2


Auf dem pulverfass augenblick


Man lässt immer alles zu, wenn man nichts kann


Stimme 3


Man lacht heute nicht mehr als früher


Man kann alles und man lässt nichts zu


Sogar halbgar riskierten deine ausgekochten freunde noch ein letztes gutes wort,


das, was ein wort ist in der straße der befehle


wie man die gischt eines satzes liebkost, das plötzliche säuseln der luft,


Die erwartung einer welle ein jahr lang / in einer straße / und plötzlich rauscht es, plötzlich löst man ein zunftschild heraus /


der student hat einen augenblick lang lust an der luft wie eine frau die sich dem ehemann verweigert,


ah wie gut tut diese minute der freiheit bevor es schläge regnet


Dann liebt man das loch, bereit eine hand zu verlieren, wenn die pferde vom chatêlet zurückkehren,


segnet das feindliche spruchband, weint plötzlich und verflucht den pferdeapfel,


Und das eisen des hufs, rassel der ordnung

wo all deine träume als schlammlachen enden


Stimme 1


wir sind alle vor dem badewasser geworfene kinder

dann die beistriche entgleisen lassen, unsinn reden, verteilen was man nicht hat bevor man

verliert was man ist den satz seines blutes ausleeren bevor sie es erwischen

Mein buchstabengulasch!




Stimme 2


spielen heißt, euch an den zufall glauben zu lassen




Stimme villons


schreiben heißt, euch an den refrain glauben zu lassen an die rose


euer rondeau-werden

Aber

wenn ich euch betöre mit strophen


Und mit bildern liebkose

im letzten vers

stoße ich euch mit der nase in den gebrauch


Und niemals wird aus mir ein troubadour, ich verliere alles,

Und vorwärts! noch ein vers zu viel!

Als loch in der schneeverwehung

Entreiße ich euch im letzten moment eure melodien, die refrains


Die impotenz des verses der


nicht mehr zu sagen hat als die karte die

sich umdreht bevor sie wieder auf den stapel kommt


Die stimmen


Pülcherprinz mit schlitz im waschel Die stimmritze knacken


Von des blasius jad

Und rein ins gerempel

Auf die null sä ich weiß

In meinem geschnirkel


Des wints

Aber seyd eingedenck

Aus dem Französischen mit Unterstützung der Autorin von Andreas Unterwegerzuerst in: MANUSKRIPTE #215, APRIL 2017

JE NEIGE (3)

francés | Laure Gauthier

Voix autres

Un meurtre fait grumeaux,
de désir il pleut quand je bois, il est ma sueur quand je suis hanche

vous pouvez pendre les lais par les pieds, rien ne sortira de leur poche,

Et brandir les archives, vous ne savez rien,
Et le tissu de l’oreiller, et le souvenir des larmes

à la première lumière du matin,

Qui fait torche autrement que la dernière du soir,

car elle n’est pas vague

Et qu’elle éclaire les organes,

Et qu’on est humble et sans défense au souvenir

à six heures,

Et que le jour est plus lourd que les genoux alors

exhibez-vous les fibres de l’oreiller ?, le seul à qui j’ai parlé / entre les actes / entre les mots / murmures à l’étoffe

Et
pour tenir la fissure j’ai dessiné des strophes le matin à la chaux vive
rempli la fiction de
chairs vivantes
Entre les mots se passe ma vie blanche,
qui charrie quelques glissades hors du chemin

Toutes les voix

Et si les coiffes
Et / les gros

poissons
pourriront avec nos visages noirs, morts en terre
sans plus de lèvres
En lapidant les atours, Reste l’amour

© Laure Gauthier
from: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

ICH SCHNEIE (3)

alemán

Andere stimmen


Ein blutvergießen macht klümpchen,

es regnet, wenn ich trinke, es ist mein schweiß, wenn mich hüftig verlangt


sie können die leichs an den füßen aufhängen, nichts wird aus ihren taschen fallen,


Und mit dem archiv wedeln, sie werden nichts erfahren,

Und dem bezug des kopfkissens, und der erinnerung an tränen


im ersten licht des morgens,


Das anders fackel wird als das letzte am abend,


denn es ist nicht vage


Und es erhellt die organe,


Und man ist demütig und ohne verteidigung gegen die erinnerung


um sechs uhr,


Und weil der tag schwerer ist als die knie, tragen sie


dann die fasern des kopfkissens zur schau?, jenes einzigen, mit dem ich zwischen den akten / gesprochen habe / gemurmel in den stoff


Und

um den riss zu halten, habe ich die strophen am morgen

in den branntkalk gezeichnet

gefüllt die fiktion mit lebendigem fleisch

Zwischen den wörtern spielt es sich ab: mein weißes leben,

das ein paar abschweifungen vom weg mit sich karrt


Alle stimmen


Und wenn die bundhauben

Und / die großen


fische

mit unseren schwarzen gesichtern verwesen, tot in der erde

schon ohne lippen

Bleibt, allen aufputz

Steinigend, die liebe

Aus dem Französischen mit Unterstützung der Autorin von Andreas Unterwegerzuerst in: MANUSKRIPTE #215, APRIL 2017

JE NEIGE (2)

francés | Laure Gauthier

Voix de villon

On m'a souhaité cloître

Mais ne crois

      au cercle parfait / Plus d'espoirs près du puits / du jardin ceint de colonnes / je pars toujours chercher

Les noyaux des fruits

flétris

Et les rues ouvertes sans même d'herbe verte

seuls les noyaux repoussent, dit-on!

Et les fruits disparaissent, mais ils sont
                                         chair de mémoire
                         
                               Chacun son éphémère

La langue se souvient autrement que la terre

Et

si l'on arrache mes feuilles

Vertes

reste ce qui pulse

ma sève sans écorce

c'est la vie sans idée
               Elle

                    bouge quand même

sans progrès

Je suis cette artère

JE VOIS TOUT POUR LA PREMIÈRE FOIS

© Laure Gauthier
from: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

ICH SCHNEIE (zwischen den wörtern villons)

alemán

Stimme villons


Die wollten mich klostern


Glaub aber nicht


an den perfekten kreis / Hoffnungslos neben dem brunnen / des säulengegürteten

gartens / mache ich mich immer auf die suche


nach den kernen der verdorrten


früchte


Und den offenen straßen ohne ein grünes blatt


nur die kerne, sagt man, wachsen nach!


Und die früchte verschwinden, aber sie sind

das fleisch der erinnerung


Jedem sein eigenes vergängnis


Die sprache erinnert sich anders als die erde


Und


wenn man mir die grünen blätter


Ausreißt


bleibt das, was pulsiert


mein saft ohne rinde


ist das leben ohne idee


Es


bewegt sich trotzdem


ohne vorwärtszukommen


Ich bin diese arterie


ICH SEHE ALLES ZUM ERSTEN MAL 

Aus dem Französischen mit Unterstützung der Autorin von Andreas Unterwegerzuerst in: MANUSKRIPTE #215, APRIL 2017

kaspar de pierre - « mon silence »

francés | Laure Gauthier

Mon silence

avait recouvert tous les bruissements de feuilles,

 tous les pas, aucune étreinte

les pierres, même elles, se sont retournées à moi,

et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,

c’est intenable pensaient-elles.



Et     ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé

toujours à nouveau, et

L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,

Muré = sans expérience = cœur pur = verbe premier = poésie !

ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs,    ai fait album,

fabriqué à mon corps défendant une chrchronologie



Sans fracas s’envole la maison des silences

Tout me laisse à présent,
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tous ces yeux en la ville qui m’attend Et l’écume de ses pourquoi

© Laure Gauthier
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

kaspar aus stein - Mein schweigen

alemán

Mein schweigen


hatte das ganze rascheln der blätter bedeckt, alle schritte,


keine umarmung


die steine, sogar sie, haben sich zu mir gekehrt, und werden


nie wieder die kraft haben ein kind aufzunehmen


das ist unhaltbar dachten sie.




Und notgedrungen weiß    nichts von dem ganzen


versmausoleum das man mir immer wieder aufs neue


errichtet hat


Man wird eloquent und melancholisch vor den flecken in meinen kommenden sätzen knien


Eingemauert = ohne erfahrung = reines herz = erstes wort = poesie !


hab mit meinen vormunden meine ersten erinnerungen


gebaut, hab ein album gemacht, unfreiwillig eine chrchronologie gebaut




Ohne getöse fliegt es davon das haus des schweigens


Alles lässt mich gegenwärtig,

Fern von den steinen die mich ansehn

Und taumle auf das leben zu

Und all diese augen in der stadt die mich erwartet Und der schaum ihrer warums

Aus: Laure Gauthier: kaspar aus stein. Aus dem Französischen von Andreas Unterweger. Edition Thanhäuser 2021

kaspar de pierre - Maison 1

francés | Laure Gauthier

J n’ai pas vos maisons,
ni vos châteaux,
J ne répète rien,
même quand j redis vos phrases pour moi, mais rien en moi
n’est redevenu ce qui était,
qui peut en dire autant?
On devrait abandonner tout le monde, vous flanquer de murs de pierres
Et toute la ville a plongé les mains en moi pour se retrouver,
ne croyant qu’en les racines,
Vous m’avez tatoué tous les messages,
suis devenu la vitrine de vos manques

Puis sont venus les poètes badigeonnant, faussement rupestres,
leurs envies sur moi ; se roulant dans mes cendres pour apercevoir
ce que la nature pourrait encore leur dicter,
bon dieu, l’exotisme !



ai marché en mastiquant une longue phrase,
mais n’avais que deux chevaux et des rubans, un habit, leur souvenir
et déjà votre ville avait trop d’objets et déjà vous vouliez les oublier à moi

Quand vous traverserez les rues de Nuremberg
Pensez à ceux qui ont bu à la paille,
Mon point d’interrogation,
Paille dans la béance, premiers gros titres,
L’Europe bourgeoise des faits divers
Touristes venus me voir, l’attraction de la maltraitance
Oh le marché de la poésie !

© Laure Gauthier
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2021

kaspar aus stein - HAUS 1

alemán

 ch hab weder eure Häuser noch eure schlösser,

 ch wiederhol nichts,

selbst wenn ch eure sätze für mich nachspreche,

aber nichts in mir ist geworden, was gewesen ist,

wer kann das von sich behaupten?

Man müsste alle welt verlassen, euch ein paar steinmauern verpassen

Und die ganze stadt hat ihre hände in mich getaucht

um sich wiederzufinden, hat nur die wurzeln davon geglaubt

Ihr habt mir alle botschaften eintätowiert, bin das schau-

fenster eurer mängel geworden

Dann sind die dichter gekommen und haben, falsche höhlen-

maler, mich mit ihrem verlangen bepinselt; sie wälzten sich in meiner asche

um herauszufinden was ihnen die natur denn noch diktieren könnte,

mein gott, die exotik!




hab einen langen satz gekaut beim marschieren,

aber hatte ja nichts als zwei pferde, ein paar bänder, einen frack,

die erinnerung dran

und schon eure stadt hatte zu viele dinge und schon die wolltet ihr

durch mich vergessen


Überquert ihr die straßen von Nürnberg

Denkt an jene die mit dem strohhalm getrunken haben,

Mein fragezeichen,

Strohhalm in der offenen stelle, erste schlagzeilen,

Das bürgerliche Europa der vermischten meldungen

Touristen, gekommen um mich zu sehn, die attraktion der misshandlung

Oh der markt der poesie!

Aus: Laure Gauthier: kaspar aus stein. Aus dem Französischen von Andreas Unterweger. Edition Thanhäuser 2021