Andreas Unterweger
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: francés to: alemán
Original
Translation
kaspar de pierre - MARCHE 1
francés | Laure Gauthier
MARCHE 1
ai couru, nu d’automne vers les maisons basses
avec la lourdeur du gravier et mes semelles de peau
Ce chemin vers rien de certain
qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme, ai caché, donc
mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur
Et que faire du dédale de l’air ?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,
Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin,
blanc d’absences et
Sans questions
Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,
(ce que me dit l’évasement du souvenir)
entendis le papier se froisser à la lettre illisible que
jl devvv tracer
soudain
et qui signifia bientôt : MARCHER
En sortant me souvenais des nuages
Comme l’aveugle se figure le cercle
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022
kaspar aus stein - MARSCH I
alemán
MARSCH I
bin gerannt, herbstnackt, in richtung der niederen häuser
mit der schwere des schotters und meinen sohlen aus haut
Diesen weg in richtung nichts bestimmten
der in ranziges rascheln zerbricht
nicht einmal eine bekannte ranke, noch der name,
hab versteckt, also mein gesicht in der erde,
mich beruhigt an der scholle, ihrem geruch
Und was tun mit dem irrgarten luft?
Erch streckk die lunge raus, weiß nur, dass es schwindelt,
Abzielend auf die welt hab geschielt nach der sonne
dort drüben, bin weitergewankt,
weiß vor absenzen und Ohne fragen
Meinereiner der die wolken entdecken ging und es niederschrieb in derselben sekunde,
(was mir die ausbauchung der erinnerung sagt)
hörte wie das papier zerknitterte beim unleserlichen buchstaben
den erch malen sllt
plötzlich
und der bald bedeutete: MARSCH!
Beim hinausgehen erinnerte mich an die wolken
Wie der blinde sich den kreis vorstellt
JE NEIGE (4)
francés | Laure Gauthier
Voix 1
Et les autres tirent en riant leurs pancartes talisman
les chavirent, les distribuent,
Du fer, de la couleur, ça bouge dans les rues
secoue le cocotier du sens commun
Une jarretelle au-dessus de l’équarrissoir
Un chapeau pour annoncer le pain du boulanger
Faux hiéroglyphe tagué sur la syntaxe des rues
L’ordre des choses hoquette
Voix 2
Un instant cocotte-minute
On autorise toujours tout quand on ne peut rien
Voix 3
On ne rit pas plus aujourd’hui
On peut tout et on n’autorise rien
Même mi-cuits, tes amis bouillis risquaient un dernier bon mot,
ce qu’est un mot dans une rue d’ordres
comme on chérit l’écume d’une phrase, le courant d’air soudain,
L’attente de la vague un an durant / dans une rue / et
soudain ça bruit, soudain on détache une enseigne /
l’étudiant jouit un instant du courant d’air comme la femme qui a refusé de servir le mari,
ah qu’elle est bonne la minute de liberté avant la pluie de coups
Alors on chérit le trou, prêt à perdre une main quand les chevaux du châtelet viendront,
bénir la pancarte hostile, crier soudain et maudire le crottin,
Et le fer du sabot, maracas de l’ordre
où toutes tes rêveries finissent flaques
Voix 1
on est tous des enfants jetés avant l’eau du bain
alors faire déraper les virgules, déraisonner,
distribuer ce qu’on n’a pas avant de perdre ce que l’on est
vider la phrase de son sang avant qu’ils ne l’attrapent Mes méchouis de lettres !
Voix
Jouer, c’est vous faire croire au hasard
Voix de villon
écrire, c’est vous faire croire au refrain à la rose
votre devenir rondeau
Mais
si je vous endors de strophes
Et vous caresse d’images
dans le dernier vers
je vous mets le nez dans l’usage
Et je ne serai jamais trouvère, je perds tout
Et allez ! encore un vers de trop !
Trou dans la congère,
J’arrache in extremis vos mélodies et les refrains
L’impuissance du vers qui
n’a pas plus à dire que la carte qui
se retourne avant de rejoindre la pioche
Les voix
Prince glaïeul aux ances roncies
Crocheter la glotte
Pour la poe du soufflant
Et frappées en hurterie
Au signe je plante du blanc Dans ma turterie
Le bizac
Mais soient memoradis
from: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
ICH SCHNEIE (4)
alemán
Stimme 1
Und die anderen zücken lachend ihre talismantafeln
zerreißen sie, verteilen sie,
Eisen, farbe, ja, da ist was los auf der straße
das an der kokospalme des gemeinsinns rüttelt
Ein strumpfhalter über der wasenmeisterei
Ein hut, der das brot des bäckers ankündigt Hieroglyphe,
falsch auf die syntax der straßen gesprayt
Die ordnung der dinge hat schluckauf
Stimme 2
Auf dem pulverfass augenblick
Man lässt immer alles zu, wenn man nichts kann
Stimme 3
Man lacht heute nicht mehr als früher
Man kann alles und man lässt nichts zu
Sogar halbgar riskierten deine ausgekochten freunde noch ein letztes gutes wort,
das, was ein wort ist in der straße der befehle
wie man die gischt eines satzes liebkost, das plötzliche säuseln der luft,
Die erwartung einer welle ein jahr lang / in einer straße / und plötzlich rauscht es, plötzlich löst man ein zunftschild heraus /
der student hat einen augenblick lang lust an der luft wie eine frau die sich dem ehemann verweigert,
ah wie gut tut diese minute der freiheit bevor es schläge regnet
Dann liebt man das loch, bereit eine hand zu verlieren, wenn die pferde vom chatêlet zurückkehren,
segnet das feindliche spruchband, weint plötzlich und verflucht den pferdeapfel,
Und das eisen des hufs, rassel der ordnung
wo all deine träume als schlammlachen enden
Stimme 1
wir sind alle vor dem badewasser geworfene kinder
dann die beistriche entgleisen lassen, unsinn reden, verteilen was man nicht hat bevor man
verliert was man ist den satz seines blutes ausleeren bevor sie es erwischen
Mein buchstabengulasch!
Stimme 2
spielen heißt, euch an den zufall glauben zu lassen
Stimme villons
schreiben heißt, euch an den refrain glauben zu lassen an die rose
euer rondeau-werden
Aber
wenn ich euch betöre mit strophen
Und mit bildern liebkose
im letzten vers
stoße ich euch mit der nase in den gebrauch
Und niemals wird aus mir ein troubadour, ich verliere alles,
Und vorwärts! noch ein vers zu viel!
Als loch in der schneeverwehung
Entreiße ich euch im letzten moment eure melodien, die refrains
Die impotenz des verses der
nicht mehr zu sagen hat als die karte die
sich umdreht bevor sie wieder auf den stapel kommt
Die stimmen
Pülcherprinz mit schlitz im waschel Die stimmritze knacken
Von des blasius jad
Und rein ins gerempel
Auf die null sä ich weiß
In meinem geschnirkel
Des wints
Aber seyd eingedenck
JE NEIGE (3)
francés | Laure Gauthier
Voix autres
Un meurtre fait grumeaux,
de désir il pleut quand je bois, il est ma sueur quand je suis hanche
vous pouvez pendre les lais par les pieds, rien ne sortira de leur poche,
Et brandir les archives, vous ne savez rien,
Et le tissu de l’oreiller, et le souvenir des larmes
à la première lumière du matin,
Qui fait torche autrement que la dernière du soir,
car elle n’est pas vague
Et qu’elle éclaire les organes,
Et qu’on est humble et sans défense au souvenir
à six heures,
Et que le jour est plus lourd que les genoux alors
exhibez-vous les fibres de l’oreiller ?, le seul à qui j’ai parlé / entre les actes / entre les mots / murmures à l’étoffe
Et
pour tenir la fissure j’ai dessiné des strophes le matin à la chaux vive
rempli la fiction de
chairs vivantes
Entre les mots se passe ma vie blanche,
qui charrie quelques glissades hors du chemin
Toutes les voix
Et si les coiffes
Et / les gros
poissons
pourriront avec nos visages noirs, morts en terre
sans plus de lèvres
En lapidant les atours, Reste l’amour
from: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
ICH SCHNEIE (3)
alemán
Andere stimmen
Ein blutvergießen macht klümpchen,
es regnet, wenn ich trinke, es ist mein schweiß, wenn mich hüftig verlangt
sie können die leichs an den füßen aufhängen, nichts wird aus ihren taschen fallen,
Und mit dem archiv wedeln, sie werden nichts erfahren,
Und dem bezug des kopfkissens, und der erinnerung an tränen
im ersten licht des morgens,
Das anders fackel wird als das letzte am abend,
denn es ist nicht vage
Und es erhellt die organe,
Und man ist demütig und ohne verteidigung gegen die erinnerung
um sechs uhr,
Und weil der tag schwerer ist als die knie, tragen sie
dann die fasern des kopfkissens zur schau?, jenes einzigen, mit dem ich zwischen den akten / gesprochen habe / gemurmel in den stoff
Und
um den riss zu halten, habe ich die strophen am morgen
in den branntkalk gezeichnet
gefüllt die fiktion mit lebendigem fleisch
Zwischen den wörtern spielt es sich ab: mein weißes leben,
das ein paar abschweifungen vom weg mit sich karrt
Alle stimmen
Und wenn die bundhauben
Und / die großen
fische
mit unseren schwarzen gesichtern verwesen, tot in der erde
schon ohne lippen
Bleibt, allen aufputz
Steinigend, die liebe
JE NEIGE (2)
francés | Laure Gauthier
Voix de villon
On m'a souhaité cloître
Mais ne crois
au cercle parfait / Plus d'espoirs près du puits / du jardin ceint de colonnes / je pars toujours chercher
Les noyaux des fruits
flétris
Et les rues ouvertes sans même d'herbe verte
seuls les noyaux repoussent, dit-on!
Et les fruits disparaissent, mais ils sont
chair de mémoire
Chacun son éphémère
La langue se souvient autrement que la terre
Et
si l'on arrache mes feuilles
Vertes
reste ce qui pulse
ma sève sans écorce
c'est la vie sans idée
Elle
bouge quand même
sans progrès
Je suis cette artère
JE VOIS TOUT POUR LA PREMIÈRE FOIS
from: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
ICH SCHNEIE (zwischen den wörtern villons)
alemán
Stimme villons
Die wollten mich klostern
Glaub aber nicht
an den perfekten kreis / Hoffnungslos neben dem brunnen / des säulengegürteten
gartens / mache ich mich immer auf die suche
nach den kernen der verdorrten
früchte
Und den offenen straßen ohne ein grünes blatt
nur die kerne, sagt man, wachsen nach!
Und die früchte verschwinden, aber sie sind
das fleisch der erinnerung
Jedem sein eigenes vergängnis
Die sprache erinnert sich anders als die erde
Und
wenn man mir die grünen blätter
Ausreißt
bleibt das, was pulsiert
mein saft ohne rinde
ist das leben ohne idee
Es
bewegt sich trotzdem
ohne vorwärtszukommen
Ich bin diese arterie
ICH SEHE ALLES ZUM ERSTEN MAL
kaspar de pierre - « mon silence »
francés | Laure Gauthier
Mon silence
avait recouvert tous les bruissements de feuilles,
tous les pas, aucune étreinte
les pierres, même elles, se sont retournées à moi,
et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,
c’est intenable pensaient-elles.
Et ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé
toujours à nouveau, et
L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,
Muré = sans expérience = cœur pur = verbe premier = poésie !
ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs, ai fait album,
fabriqué à mon corps défendant une chrchronologie
Sans fracas s’envole la maison des silences
Tout me laisse à présent,
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tous ces yeux en la ville qui m’attend Et l’écume de ses pourquoi
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022
kaspar aus stein - Mein schweigen
alemán
Mein schweigen
hatte das ganze rascheln der blätter bedeckt, alle schritte,
keine umarmung
die steine, sogar sie, haben sich zu mir gekehrt, und werden
nie wieder die kraft haben ein kind aufzunehmen
das ist unhaltbar dachten sie.
Und notgedrungen weiß nichts von dem ganzen
versmausoleum das man mir immer wieder aufs neue
errichtet hat
Man wird eloquent und melancholisch vor den flecken in meinen kommenden sätzen knien
Eingemauert = ohne erfahrung = reines herz = erstes wort = poesie !
hab mit meinen vormunden meine ersten erinnerungen
gebaut, hab ein album gemacht, unfreiwillig eine chrchronologie gebaut
Ohne getöse fliegt es davon das haus des schweigens
Alles lässt mich gegenwärtig,
Fern von den steinen die mich ansehn
Und taumle auf das leben zu
Und all diese augen in der stadt die mich erwartet Und der schaum ihrer warums
kaspar de pierre - Maison 1
francés | Laure Gauthier
J n’ai pas vos maisons,
ni vos châteaux,
J ne répète rien,
même quand j redis vos phrases pour moi, mais rien en moi
n’est redevenu ce qui était,
qui peut en dire autant?
On devrait abandonner tout le monde, vous flanquer de murs de pierres
Et toute la ville a plongé les mains en moi pour se retrouver,
ne croyant qu’en les racines,
Vous m’avez tatoué tous les messages,
suis devenu la vitrine de vos manques
Puis sont venus les poètes badigeonnant, faussement rupestres,
leurs envies sur moi ; se roulant dans mes cendres pour apercevoir
ce que la nature pourrait encore leur dicter,
bon dieu, l’exotisme !
ai marché en mastiquant une longue phrase,
mais n’avais que deux chevaux et des rubans, un habit, leur souvenir
et déjà votre ville avait trop d’objets et déjà vous vouliez les oublier à moi
Quand vous traverserez les rues de Nuremberg
Pensez à ceux qui ont bu à la paille,
Mon point d’interrogation,
Paille dans la béance, premiers gros titres,
L’Europe bourgeoise des faits divers
Touristes venus me voir, l’attraction de la maltraitance
Oh le marché de la poésie !
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2021
kaspar aus stein - HAUS 1
alemán
ch hab weder eure Häuser noch eure schlösser,
ch wiederhol nichts,
selbst wenn ch eure sätze für mich nachspreche,
aber nichts in mir ist geworden, was gewesen ist,
wer kann das von sich behaupten?
Man müsste alle welt verlassen, euch ein paar steinmauern verpassen
Und die ganze stadt hat ihre hände in mich getaucht
um sich wiederzufinden, hat nur die wurzeln davon geglaubt
Ihr habt mir alle botschaften eintätowiert, bin das schau-
fenster eurer mängel geworden
Dann sind die dichter gekommen und haben, falsche höhlen-
maler, mich mit ihrem verlangen bepinselt; sie wälzten sich in meiner asche
um herauszufinden was ihnen die natur denn noch diktieren könnte,
mein gott, die exotik!
hab einen langen satz gekaut beim marschieren,
aber hatte ja nichts als zwei pferde, ein paar bänder, einen frack,
die erinnerung dran
und schon eure stadt hatte zu viele dinge und schon die wolltet ihr
durch mich vergessen
Überquert ihr die straßen von Nürnberg
Denkt an jene die mit dem strohhalm getrunken haben,
Mein fragezeichen,
Strohhalm in der offenen stelle, erste schlagzeilen,
Das bürgerliche Europa der vermischten meldungen
Touristen, gekommen um mich zu sehn, die attraktion der misshandlung
Oh der markt der poesie!