Greg Nissan
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: alemán to: inglés
Original
Translation
[Die Umzimmerung verlassen]
alemán | Sandra Hubinger
Die Umzimmerung verlassen gelöst aus
Schalen unser Weichstes nach außen mit
dünner Haut nur gingen wir am Fluss dessen
Lauf richtete uns die Augen den Herzschlag
Wellenschläge vom Frachtendampfer erreichten
uns mit der Verzögerung einer unausgesprochenen
Nachricht die dennoch überging die Knöchel nässte
das Zurückweichen vor zu großen Wellen
Die dicht am Ufer Kiesel dunkler färbten
und ungefestigte wurden mitgeschwommen
im Fluss der nach Norden trat das war uns wie
bergauf zu schwimmen im Algenstrom
Hielten wir an kratzten Schlammspritzer
von den Wangen vom Fluss immerfort überholt
übergangen
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021
[The surrounding timbering abandoned]
inglés
The surrounding timbering abandoned, unleashed
from shells our softest in open air with
sheer skin we still went along the river whose
current set our eyes our heartbeat
Waves crashing off a freight ship reached
us with the hesitation of an unspoken
message which still passed over the knuckles
oozed the retreat from the giant waves
Which, so close to the shore, tinted gravel
and those unsteadied swam along
in the north-treading river that was to us like
swimming uphill in the algae stream
We grabbed onto scraped mud stains
from the cheeks from the river steadily overtaken
overflowed
[Angeknabbert]
alemán | Sandra Hubinger
Angeknabbert waren die Triebe von
halbzahmen Tieren wir folgten ihrer
Bissspur von Baum zu Baum
schabten von den Zweigen erst die
Äußere Rinde und rollten die innere
vorsichtig zusammen den anderen
Bäumen nahmen wir die lila Steinfrucht
trugen ihren Geruch auf Händen ihre Farbe
Unter unseren Fingernägeln nach tagelangem
Einweichen ließ sich das unreif Gepflückte
schälen gab eine Bitterkeit frei die
wir nicht bei uns behielten
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021
[The shoots had been nibbled]
inglés
The shoots had been nibbled
by half-tame animals whose bite marks
we followed from tree to tree
scraped off from the branches first the
Outer bark and the inner carefully
rolled up from the other trees
we took the lilac drupe fruit
carried its odor on our hands its color
Under our fingernails after days of soaking
we peeled the unripe of our pickings
releasing a bitterness
we didn’t keep
[Im Grasmittelstreifen]
alemán | Sandra Hubinger
Im Grasmittelstreifen zog sich eine Spur aus
Eicheln als hätte sie jemand gelegt für
jemand anderen zum Einsammeln
wir ließen sie liegen versuchten nicht drauf zu treten
Baumsamen landeten nach ihrem Propellerflug
in unseren Kapuzen wir ließen sie liegen
versuchten ihren Flugradius zu erweitern
durch unser Schreiten über die Felder
Aufgereiht am Feldrand eine Gruppe Rehe
ihre Köpfe gedreht in unsere Richtung
standen sie still unterbrochen ihr Äsen
ließen sie uns ziehen durch ihre Felder
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021
[In the centre strip of grass]
inglés
In the centre strip of grass a trace was drawn of
acorns as if someone had laid them out for
someone else to collect
we let them lie there tried not to tread on them
Tree seeds touched down after their propeller flight
in our hoods we let them lie there
tried to extend the range of their flight
carried along our steps through the fields
A herd of deer lined up along the field’s edge
their heads turned up in our direction
they stood still their browsing interrupted
they who let us track through their fields
Weißes Album
alemán | Sandra Hubinger
Vom Zaudern und Zupfen
an welken Blättern
die Enden knipsen
Der Spinne Faden
fällt vom Licht, schwingt
die lockere Faust
Im weißen Album
ein Blatt sich wellt
rollt ein die Enden
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021
White Album
inglés
Of hesitation and plucking
on faded paper
snapping the ends
The spider’s thread
tumbles in light, swings
a slack fist
In the white album
a paper curls
it furls the ends
[Über Nacht]
alemán | Sandra Hubinger
Über Nacht gefror draußen
die Wäsche der Kinder
junge Stiere atmeten aus
Schnee blühte weiß auf Stroh
die im Schlaf Vergessenen
schlingerten auf der Leine
mit Augen glasig
darin spiegelten sich
Baumstumpf, Axt und leerer Zwinger
im Stall war alles wach
Über Nacht gefroren draußen
die Kämme der Winde
junge Stiere traten heraus
Schnee schmolz Wasser auf Beton
die im Schlaf Verlorenen
fingerten nach den Leibern
mit Augen garstig
darin hielten sich
Raub, stumpfe Axt und leere Schlinge
im Stall war alles wach
Über Nacht die Gefrorenen
im Schlaf vergessen
Schnee glasig
Augen im Zwinger
leer und wach
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Overnight
inglés
Overnight the children’s laundry
froze outside the house
young bulls breathed out
snow blossomed white on straw
the left in sleep
lurched on the line
with glasslike eyes
in which axe, tree stump
and empty kennel reflected
all was awake in the stable
Overnight the bindweed’s stalks
froze outside the house
young bulls stepped out
snow melted water on concrete
the lost in sleep
fingered toward the bodies
with beastly eyes
in which plunder, blunt
axe, and empty snare survived
all was awake in the stable
Overnight the frozen
left in sleep
glasslike snow
kenneled eyes
blank and awake
Unbehaust
alemán | Sandra Hubinger
Ohne Bleibe die Blicke
schweifend über Felder
deren Ränder abflachen
Im Körper ohne Bleibe
dem Sein kein Fleisch kein Bein
Ohne Bleibe der Gedanke, hart
wie Hacke auf Stein
zum Eisen laufend die Enden stumpf
In den Anfängen ohne Bleibe
das Glänzende dunkelt nach
Ohne Bleibe im zueinander Stolpern
im Verzahnen
ans Herz Gelegtes ohne Bleibe
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Houseless
inglés
Without a roof the looks
sweeping over the fields
whose fringes flatten
In the body without a roof
for being no flesh no bone
Without a roof the thought, hard
like hoe on stone
running to iron, the ends blunt
Without a roof in its beginnings
the radiant grows dark
Without a roof in stumbling together
in interlocking
those entrusted to the heart without a roof