collectively translated/revised
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: estonio to: inglés
Original
Translation
Poolüminal
estonio | Paul-Eerik Rummo
Ma olen nii mööduv
kurtis tüdruk merele
oi mis ma teen
sa oled igavene
ma paistan läbi kui sina
kurtis tüdruk aknale
oi mis ma teen
kõik näevad mu südant
ma avanen kui sina
kurtis tüdruk uksele
oi mis ma teen
päike astub sisse
ma olen nii väike
kurtis tüdruk päiksele
oi mis ma teen
sa oled nii suur
ma olen nii rumal
kurtis tüdruk targale
oi mis ma teen
kõik on nii targad.
from: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Crooning
inglés
I am so fleeting
sighed the girl to the sea
oh, what can I do
you are eternal
I am transparent like you
sighed the girl to the window
oh, what can I do
my heart’s in full view
I open like you
sighed the girl to the door
oh, what can I do
the sun steps in
I am so small
sighed the girl to the sun
oh, what can I do
you are so large
I am so foolish
sighed the girl to the wise man
oh, what can I do
everyone is so wise
JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE
estonio | Paul-Eerik Rummo
JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE
Niipea kui sulen silmad
sünnib see uuesti
See mida üks mesinik rääkis
kahekümne viiest
tarust
mis põlesid ära
See tõestisündinud lugu
See tõestisurnud mesila
See pole luuletus. Luuletuseks peab aine selgima.
Ma olen oodanud, aga see ei selgi ega selgi ja enam
ma ei saa. See pole luuletus. Luuletusest otsite all-
tekste, tagamõtteid, sümboleid. Siin neid ei ole.
See pole luuletus –
see on tulipiidega reha
mis riisub kanarbiku söeks
see on tulihammastega saag
see on tarujalgade läbinärimine
see on kärgede sulamine
see on see et mesi ei kustuta tuld
see on see et mesigi võtab tuld
see on see et mesilased nõelavad
lõõskavat õhku
nõelavad õhku
ja see et nad saavad otsa
See on tuhkliblikate hõljumine
Siis tuleb kaugelt üks luuraja tagasi
tantsima teistele teadet
et kuskil ta leidis enneolematud õied
See on see et ma ei tea
kuidas tantsida talle selgeks
mis kõik siin juhtus
ja kuidas vastata talle
kui ta küsib
milleks see kõik?
from: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Again again again again again
inglés
Again again again again again
As soon as I close my eyes
it happens once more
What a beekeeper once told me
about twenty five
beehives
that burnt down
This true-life story
This truly dead apiary
This is not a poem. The subject matter must crystallize in order to become a poem. I have waited, but it doesn’t crystallize, it just doesn’t and I can’t wait any more. This is not a poem. In a poem you look for hidden meanings, ulterior motives, symbols. But here there are none. This is not a poem.
this is a rake with tines of fire
that rakes the heather to cinders
this is a saw with teeth of fire
this is the gnawing through of the legs of the beehive
this is the honeycombs melting
this is the fact that honey does not extinguish fire
the fact that even honey catches fire
the fact that the bees sting the blazing air
they sting the air
and then they perish
This is ash butterflies floating in the air
Then a scout returns from afar
to dance for others the news
that somewhere he found undiscovered flowers
This is the fact that I do not know
how to dance for him to see
all that happened here
or how to answer him
when he asks
what is this all for?
Maailm mu hinge
estonio | Paul-Eerik Rummo
Maailm mu hinge ei tungind, vaid imbus,
südamesse sisse ei murdnud, vaid sööbis.
Pikad ärkvel-ööd mu toanurgas ööbis,
pää ümber halo kui pühakunimbus.
Kas tema tahtis mind piinata või lohutada,
ainiti kärpides mu unelambi tahti?
Hällitada? Ärritada? Rahustada? Kohutada?
Kohustada millekski? Ah, kas ta tahtis
üldse midagi – lihtsalt ehk niisama
tunnil, mil silmatera mõõtmetuks pisenes,
mööduva teelisena tuulevarju sisenes,
oli – ja tundes, et hakkab piisama,
vöö sidus vööle jälle ja lahkus
viipeta – nii nagu ennist tuli.
Jäi mulle hingata ta lääguseta lahkus;
karmuseta kargus; ühtlane tuli –
tuli, mis ei hävita; värviline kainus;
hääl, mis on igal pool venna eest, õe poolest;
kirgas ükskõiksus; kõiksus on tõepoolest
üks – üksainus – ainus.
from: Lumevalgus... lumepimedus
Tallinn: Perioodika, 1966
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
The world did not invade my soul, it seeped into it
inglés
The world did not invade my soul, it seeped into it
it did not break into my heart, it ate into it.
It spent long wakeful nights in the corner of my room,
a radiance round its head like a halo.
Did it want to comfort or torment me,
deliberately trimming the wick of my sleep-lamp?
Lull me? Rile me? Soothe me? Upset me?
Bind me in any way? Did it even want
anything at all? Perhaps at an hour
when my pupils shrank to pinpoints,
it entered like a passer-by in search of shelter,
rested a while, then sensing it was time to go,
braced itself and left without further ado -
as simply as it had come.
It left me to breathe its uncloying kindness,
its unbiting freshness; a steady flame -
a fire that does not destroy; a colourful sobriety;
a voice that is everywhere a brother, a sister;
a vivid indifference; wholeness is indeed
one - only one - oneness.