Alexandros Kypriotis  (Αλέξανδρος Κυπριώτης)
Translator

on Lyrikline: 36 poems translated

from: persa, alemán to: alemán, griego

Original

Translation

دردهای کوچک

persa | Mohammad Hemati

عمری
چون لکه‌های ننگ
در پس برادران بزرگترتان
عشق
آزادی
پنهانتان کردیم
عمری بر طبل‌های بزرگ کوبیدیم
مباد که کسی
فریادهاتان را بشنود
اکنون آزادید
دردهای کوچک من
فقر
تنهایی
که خود را جار بزنید
اکنون
که گوش‌ها و چشم‌ها پر است
و فریادهاتان
چون صدای افتادن سکه‌ای در بازار مسگران گم خواهد شد.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Kleine Sorgen

alemán

Ein ganzes Leben lang

habe ich euch

wie einen Schandfleck

hinter euren größeren Schwestern,

Liebe und

Freiheit

versteckt.

Ein ganzes Leben lang

hab ich die großen Trommeln geschlagen,

damit niemand eure Schreie hört.

Jetzt seid ihr frei,

meine kleinen Sorgen,

Armut,

Einsamkeit.

Jetzt könnt ihr euch selbst ausrufen

Jetzt da die Ohren und die Augen voll sind

und eure Schreie werden,

wie der Klang einer auf dem Marktplatz der Kupferschmieden

heruntergefallenen Münze, verloren gehen.

von Alexandros Kypriotis ins Deutsche übersetzt

چهار فصل

persa | Mohammad Hemati

فصل اول: پاييز
باران رد خانه‌ها را پاك مي‌كند
فرشته‌ها در مكان‌هاي مسقف
لي‌لي بازي مي‌كنند.  

فصل دوم: زمستان
تمام سعيمان را كرديم
سطرها را برف پوشانده بود
و ما ناگزير
ناخوانده از اين فصل گذشتیم.

فصل سوم: بهار
فصل سوم در اسباب‌كشي گم شد
و درخت‌ها حيران ميان جامة سبز و سپيد
سياه پوشيدند.

فصل آخر: تابستان
در فصلي بدون ‍‍واو
داستان ليلي و مجنون را
هيچ كس باور نمي‌كند.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Τέσσερις εποχές

griego

πρώτη εποχή: φθινόπωρο

η βροχή τις σβήνει τις γραμμές

άγγελοι σε χώρους στεγασμένους

παίζουνε κουτσό.


δεύτερη εποχή: χειμώνας

ό,τι μπορούσαμε το κάναμε

τις αράδες τις είχε σκεπάσει το χιόνι

και αναπόφευκτα

αδιάβαστη την προσπεράσαμε αυτή την εποχή.


τρίτη εποχή: άνοιξη

η τρίτη εποχή χάθηκε κατά τη μετακόμιση

και τα δέντρα αμφιταλαντευόμενα ανάμεσα στα πράσινα και τα λευκά

ντυθήκανε στα μαύρα.


τελευταία εποχή: θέρος

σε μια εποχή χωρίς τη λέξη και

την ιστορία της Λεϊλί και του Ματζνούν

κανένας δεν την πιστεύει.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[قرن‌هاست]

persa | Mohammad Hemati

قرن‌هاست
که در پستوهای خانه‌هامان
شراب انداخته‌ایم
قرن‌هاست که در کشاکش هر نبرد خونین
به تاکستان‌هایت تاخته‌ایم
و خون رزان ریخته‌ایم
و دشنام خورده‌ایم
 که چه وقت انگورچینی است.
بدانی اگر که چه خواب‌ها برایت دیده‌ایم
تهران.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Είναι αιώνες τώρα]

griego

Είναι αιώνες τώρα

που στα πίσω δωμάτια των σπιτιών μας

φτιάχνουμε κρασί

Είναι αιώνες τώρα που μες στις φασαρίες κάθε αιματηρής σφαγής

ξεχυνόμαστε στ’ αμπέλια σου

και χύνουμε του σταφυλιού το αίμα

και τρώμε κατσάδες

ότι δεν είναι χρόνος για τρύγο τώρα

να ’ξερες τι όνειρα έχουμε κάνει εμείς για σένα

Τεχεράνη.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis

آزادی

persa | Mohammad Hemati

روز آزادی
پرنده با خود گفت
آه، دیگر چه فایده،
عمری نمانده است.
چه می دانست که آزادی
هر نفسش عمری است.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Λευτεριά

griego

Τη μέρα της λευτεριάς

μονολόγησε το πουλί:

Αχ, τώρα πια το όφελος ποιο,

ζωή άλλη δεν μου απομένει.

Πού να ’ξερε πως

στη λευτεριά η κάθ’ ανάσα του ζωή σημαίνει. 

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis

تهران

persa | Mohammad Hemati

به تو که می‌رسم
شعرهایم دچار بلوغ زودرس می‌شوند
و کلمه‌ها
به همخوابگی
فیلم
سی‌دی
پاسور
کوپن می‌روند
تهران
مادر فاحشه‌ام
همه چيز به تو مي‌رسد.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Τεχεράνη

griego

Όταν γυρίζω σε σένα

τα ποιήματά μου μπαίνουν σε πρώιμη εφηβεία

κι οι λέξεις

πάνε με

φιλμ

σι ντι

τράπουλες

δελτία να κοιμηθούν.

Τεχεράνη,

μάνα μου πόρνη,

τα πάντα γυρίζουνε σε σένα.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[ماشین کشیش]

persa | Mohammad Hemati

ماشین کشیش
هراسی از باران و تگرگ ندارد
پشتش به کلیسا گرم است
و بدنه و موتورش ساخت کمپانی فولکس‌واگن.
خود کشیش هم هراسی از باران ندارد
اگر نرم ببارد
که نعمت است
و اگر سیلی شود و
خانه‌های مردم را ویران کند
عذاب الهی است
و اسباب هدایت.
کشیش هراسی از گرسنگی ندارد
چه اگر گرسنه بماند
در احوال خود غور می‌کند
تا بلکه دریابد
چه گناهی از او سرزده
که خداوندش
روزی‌اش را از او دریغ کرده
و اگر سیر شود
شکرگزار خداوند است.
او هر روزش را با یاد تثلیث آغاز می‌کند
به نام پول
سیاست
مذهب.
کشیش پیر مدتی است که تنها و تنها از یک چیز و بیش
 از هرکس می‌هراسد
از صدای خود هنگام موعظه.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Το αμάξι του σεβάσμιου ιερέα]

griego

Το αμάξι του σεβάσμιου ιερέα

δεν το σκιάζει η βροχή και το χαλάζι

η εκκλησία φυλάει τα νώτα του

το αμάξωμα κι η μηχανή του είναι φτιαγμένα απ’ τη Φόλξβαγκεν.

Και τον ιερέα δεν τον σκιάζει η βροχή.

Όταν οι βροχοπτώσεις είναι ελαφρές

είναι, λέει, Θεού δώρο.

Όταν γίνεται κατακλυσμός

και τα σπίτια του λαού τα καταστρέφει

είναι, λέει, η τιμωρία του Θεού

κι ο τρόπος Του να φέρει τον λαό στον ίσιο δρόμο.

Τον ιερέα δεν τον σκιάζει η πείνα

γιατί όταν πεινάει

αρχίζει τη βαθιά την περισυλλογή

για να εννοήσει

ποια αμαρτία έχει διαπράξει

και του ’χει στερήσει ο Θεός του

τον άρτον τον επιούσιον.

Και όταν τρώει και χορταίνει

είναι ευγνώμων στον Θεό του.

Κάθε ημέρα του την ξεκινά με την Αγία Τριάδα

εις το όνομα του χρήματος

και της πολιτικής

και της θρησκείας.

Ένα μόνο σκιάζει τον σεβάσμιο ιερέα τελευταία

και μάλιστα πιο πολύ απ’ τον καθένα

τον σκιάζει η φωνή του την ώρα του κηρύγματος.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

پاييز

persa | Mohammad Hemati

زمین
سرمست از  بزم رنگ‌ها
زمان
غافل از
سپید پاک
سپید پرهیزکار
سپید خودکامة تازیانة زمهریر در کف.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Φθινόπωρο

griego

Η γη

μεθυσμένη απ’ των χρωμάτων τ’ όργιο

ο χρόνος

ανίδεος

για το καθαρό λευκό

το αγνό λευκό

το δεσποτικό λευκό με το φραγγέλιο ψύχους στο χέρι.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

هربار

persa | Mohammad Hemati

هربار که می‌روم
پاره‌ای از تو را با خود می‌برم
رنگی
بویی
چیزی
در گوشه‌ای از چمدانم
لای کتابی
توی جیب شلوارم.
هربار در فرودگاه
دستگاه جیغ می‌کشد
ومأموران فرودگاه دورم جمع می‌شوند
و هرچه می‌گردند هیچ نمی یابند
و در آخر با نگاههای مشکوک بدرقه‌ام می‌کنند.
هربار که می‌رسم
می‌بینم پاره‌ای از من نیست
شاید وقتی خواب بوده‌ام
تو برش داشته‌ای
و جایی لای گیسوان بلندت
زیر کوسنی
زیر خاک یکی از گلدانهای خانه
یا میان لبهایت
آنگاه که می‌بوسیدمشان
پنهانش کرده‌ای.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Κάθε φορά

griego

Κάθε φορά που φεύγω

παίρνω ένα κομμάτι σου μαζί μου

ένα χρώμα

μια μυρωδιά

κάτι

σε μια γωνιά της βαλίτσας μου

μέσα σ’ ένα βιβλίο

στην τσέπη του παντελονιού μου.

Κάθε φορά στο αεροδρόμιο

στριγκλίζει το μηχάνημα

και η ασφάλεια του αεροδρομίου με περικυκλώνει

και όσο και να με ψάχνουν δεν βρίσκουν τίποτα

και τελικά με ακολουθούν με βλέμματα καχύποπτα.

Κάθε φορά που φτάνω

καταλαβαίνω ότι μου λείπει ένα κομμάτι μου

Ίσως να το πήρες εσύ

ενώ κοιμόμουν

και κάπου μες στα μακριά σου τα μαλλιά

κάτω απ’ το μαξιλάρι σου

μες στο χώμα σε κάποια από τις γλάστρες του σπιτιού μας

ή ανάμεσα στα χείλη σου

όταν τα φίλησα

να το έκρυψες.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[اسبان‌مان هنوز به یک زبان شیهه می‌کشند]

persa | Mohammad Hemati

اسبان‌مان هنوز به یک زبان شیهه می‌کشند
بره‌هامان به یک زبان
پستان های پر شیر مادران‌شان را
میان انبوه رمه می‌جویند
وقتی گرگی به رمه نزدیک می‌شود
سگ هامان به یک زبان پارس می‌کنند
آسمان‌مان هنوز به یک زبان می‌غرد
و هر سال وقتی باد بهار
لحاف سپید درخت‌های باغمان را
کنار می‌زند
هیچ درختی سیاه نپوشیده
نوزادان‌مان
به یک زبان می‌گریند
و بزرگتر که می‌شوند
یک جور لی‌لی بازی می‌کنند
ما هنوز از یک قبیله‌ایم
ما فقط زبان گلوله را نمی‌فهمیم
زبان تفنگ‌هاتان را
که دیگر دشمنی را نمی‌تارانند
سینه‌ی دوست را نشانه رفته‌اند.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Τ’ άλογά μας χλιμιντρίζουν ακόμα σε μία γλώσσα]

griego

Τ’ άλογά μας χλιμιντρίζουν ακόμα σε μία γλώσσα

τ’ αρνάκια μας σε μία γλώσσα

ψάχνουν τα γεμάτα γάλα στήθη των μανάδων τους

μέσα στο κοπάδι.

Όταν το κοπάδι το πλησιάζει λύκος

τα σκυλιά μας γαβγίζουν ακόμα σε μία γλώσσα.

Ο ουρανός μας βρυχάται ακόμα σε μία γλώσσα

κι όταν κάθε χρόνο ο άνεμος της άνοιξης

τις άσπρες κουβέρτες των δέντρων στον κήπο μας

τις παίρνει

κανένα δέντρο δεν είναι ντυμένο στα μαύρα.

Τα βρέφη μας κλαίνε σε μία γλώσσα

κι όταν μεγαλώνουν

παίζουν κουτσό με τον ίδιο τρόπο.

Κρατάμε ακόμα από μία φυλή.

Μόνο τη γλώσσα που μιλάν’ οι σφαίρες

δεν καταλαβαίνουμε

τη γλώσσα των τουφεκιών τους

που δεν διώχνουν πια τον εχθρό

το στήθος του φίλου έχουνε βάλει στόχο.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

هر نفسی که فرو می‌رود...

persa | Mohammad Hemati

از ما مردمان آب و نان
شکرگزاران نفس‌ها
کسی به یاد ندارد
نخستین قلمی را
که شکسته شد
نخستین واژه‌ای را
که از دفتری خط خورد
کسی به یاد ندارد
نخستین کتابی را
که سوزانده شد
تاریخ ما پیاز فراموشی است
با هفتاد خاصیت
آری
ما مردمان آب و نان و پیازیم
شکرگزاران نفس‌ها
که اکنون تنها فرو می‌روند.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

κάθε ανάσα που παίρνουμε...

griego

Από μας τους ανθρώπους του νερού και του ψωμιού

τους δοξολογούντες για τις ανάσες μας

κανένας δεν θυμάται

το πρώτο μολύβι

που σπάσανε

την πρώτη λέξη

που σβήσανε σ’ ένα τετράδιο

κανένας δεν θυμάται

το πρώτο βιβλίο

που κάψανε.

H ιστορία μας είναι της λησμονιάς κρεμμύδι

με εβδομήντα ιαματικές ιδιότητες.

Ναι

είμαστ’ άνθρωποι του νερού και του ψωμιού και του κρεμμυδιού

οι δοξολογούντες για τις ανάσες μας

που τώρα μόνο μέσα μας τις κρατάμε.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

دماونديه

persa | Mohammad Hemati

تهران تب كرده
آبله دارد
تهران دچار بي‌خوابي است
تمام ديشب را بيدار مانده
و دماوند
حالا
نه ديو سپيد پاي‌ دربند
نه گنبد گيتي
كه بزرگترين جوش چركي دنياست.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Του Νταμαβάντ

griego

Η Τεχεράνη έχει πυρετό

έχει ευλογιά

η Τεχεράνη έχει χάσει τον ύπνο της

έμεινε ξάγρυπνη όλη τη νύχτα

και το Νταμαβάντ

τώρα δεν είναι

πια ο λευκός τιτάνας δεσμώτης

ούτε ο ουράνιος θόλος

αλλά το μεγαλύτερο σπυρί του κόσμου, έτοιμο ν’ αρχίσει να πυορροεί.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

گهواره

persa | Mohammad Hemati

می‌خواستم گهواره‌ای بسازم
برای کلمه‌های یتیم‌مانده
چه می‌دانستم
کلمات که آرام بگیرند
آدمی بی‌قرار می‌شود.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Η κούνια

griego

Μια κούνια ήθελα να σκαρώσω

για τις λέξεις που ορφάνεψαν.

Πού να ’ξερα πως

μόλις οι λέξεις ησυχάσουν

τον άνθρωπο τον πιάνει ανησυχία.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

دردهای کوچک

persa | Mohammad Hemati

عمری
چون لکه‌های ننگ
در پس برادران بزرگترتان
عشق
آزادی
پنهانتان کردیم
عمری بر طبل‌های بزرگ کوبیدیم
مباد که کسی
فریادهاتان را بشنود
اکنون آزادید
دردهای کوچک من
فقر
تنهایی
که خود را جار بزنید
اکنون
که گوش‌ها و چشم‌ها پر است
و فریادهاتان
چون صدای افتادن سکه‌ای در بازار مسگران گم خواهد شد.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Μικρές σκοτούρες

griego

Μια ολόκληρη ζωή

σαν ντροπή

πίσω απ’ τις μεγαλύτερες τις αδελφές σας,

την Aγάπη

και την Eλευθερία,

σας έκρυβα.

Μια ολόκληρη ζωή χτυπούσα τα μεγάλα τα τύμπανα,

για να μην ακούει κανένας τις κραυγές σας.

Τώρα είστε ελεύθερες,

μικρές μου σκοτούρες,

φτώχεια

μοναξιά.

Μπορείτε να βγείτε βούκινο

τώρα

που τα μάτια και τ’ αφτιά έχουνε μπουχτίσει

και οι κραυγές σας,

σαν τον ήχο ενός νομίσματος που ’πεσε μες στην αγορά των χαλκουργείων, θα χαθούνε.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[هیچکس حال پیراهنی را نفهمید]

persa | Mohammad Hemati

هیچکس حال پیراهنی را نفهمید
که باد از بند رخت کند و به هوا برد
پیراهن، بی‌خود از خود چرخید
آستین‌ها به هرسو تاب خوردند
دکمه‌ها باز شدند
تا عاقبت
بر درختی افتاد
حالا  ماههاست که دست‌به‌کمر عابران را می‌نگرد
پیراهن مرد موقر.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Κανένας δεν κατάλαβε πώς ένιωσε το υποκάμισο]

griego

Κανένας δεν κατάλαβε πώς ένιωσε το υποκάμισο,

όταν το πήρε ο αέρας από τα σχοινιά και το σήκωσε ψηλά.

Το υποκάμισο στροβιλιζόταν σαν μεθυσμένο

τα μανίκια κουνιούνταν πάνω κάτω, δεξιά κι αριστερά

τα κουμπιά ανοίξανε

μέχρι που τελικά

έπεσε σ’ ένα δέντρο.

Τώρα εδώ και μήνες με τα χέρια στη μέση ατενίζει τους διαβάτες

το υποκάμισο του αξιοπρεπούς ανδρός.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[بر زمین چه می‌گذرد]

persa | Mohammad Hemati

بر زمین چه می‌گذرد
وقتی سایه‌اش روی ماه می‌افتد
وقتی برکه با تمام قورباغه‌هایش
مویه می‌کند
زمین چه کند با این تقدیر
با برکه
با قورباغه‌ها.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Πώς να νιώθει η Γη]

griego

Πώς να νιώθει η Γη

όταν η σκιά της πέφτει πάνω στη Σελήνη

όταν η λίμνη μ’ όλα τα βατράχια της μαζί

θρηνεί

Τι να κάνει η Γη μ’ αυτή τη μοίρα

με τη λίμνη

με τα βατράχια.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[پدر]

persa | Mohammad Hemati

پدر
 ساعت‌هاست خوابیده
مادر
آخرین تقلاهایش را کرد
چیزهایی را از جایی برداشت
و جایی دیگر گذاشت
ظرفی را شست
و ظرفی را نشسته رها کرد
تا عاقبت وجدانش آسود
و خوابش برد
سال‌ها
بی‌اعتنا به ما و کرده‌ها و نکرده‌هامان
بی‌اعتنا به آرزوهای برآورده‌شده و نشده‌مان
خواهند گذشت
و روزی
نه پدری خواهد بود
و نه مادری
و اگر دروگر مرگ امانمان داده باشد
خواهران و برادرانی خواهیم بود
ایستاده بر خاکستر عشقی سوزان
میراث پدر و مادر
آن روز
شاید بهای نان و طلا یکی شده باشد
و جان و شرف و آزادی آدمی
از این هم بی‌بهاتر
آن روز
آن روز که نمی‌خواهم هرگز برسد
نه نان خواهم خواست و نه طلا
می‌خواهم آن روز
یا باشم
و بتوانم
با فوتی آتش زیر این خاکستر را روشن کنم
یا دود شوم
و به هوا بروم.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Ο πατέρας]

griego

Ο πατέρας

κοιμάται ώρες τώρα

η μάνα

κατέβαλε τις τελευταίες της προσπάθειες

πήρε κάποια πράγματα από κάπου και

τα ’βαλε κάπου αλλού

έπλυνε ένα πιάτο και

ένα πιάτο τ’ άφησε άπλυτο

μέχρι που ηρέμησε επιτέλους η συνείδησή της

και την πήρε ο ύπνος.

Τα χρόνια

αδιάφορα για μας και για τα πεπραγμένα και για τα μη πεπραγμένα μας

αδιάφορα για τις εκπληρωμένες και για τις ανεκπλήρωτες ευχές μας

θα περάσουν

και μια μέρα

ούτε πατέρας θα υπάρχει

κι ούτε και μάνα

κι αν ο θεριστής τη ζωή μάς τη χαρίσει

θα ’μαστε αδέλφια

όρθια πάνω στη στάχτη μιας αγάπης που θα καίει ακόμα

κληρονομιά του πατέρα και της μάνας.

Εκείνη τη μέρα

μπορεί η τιμή του ψωμιού και του χρυσού να είναι η ίδια

και η ζωή και η αξιοπρέπεια και η ελευθερία του ανθρώπου

πιο φτηνές ακόμα κι απ’ αυτή.

Εκείνη τη μέρα

εκείνη τη μέρα, που δεν θέλω να ’ρθει,

ούτε ψωμί θα θέλω κι ούτε και χρυσό.

Θέλω εκείνη τη μέρα

ή να υπάρχω

και να μπορώ

μ’ ένα φύσημα τη φωτιά κάτω από ’κείνη τη στάχτη να την ανάψω

ή να γίνω καπνός

και στον αέρα να χαθώ.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[هر شعر روایتیست]

persa | Mohammad Hemati

هر شعر روایتیست
از منظرة هولناک نبودنت،
درست وقتی خیال می‌کنم
روبه‌رویم نشسته‌ای
با همان لبخند همیشگی‌ات.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Κάθε ποίημα αφηγείται]

griego

Κάθε ποίημα αφηγείται

το φρικαλέο θέαμα της απουσίας σου,

ειδικά όταν σε φαντάζομαι

να κάθεσαι απέναντί μου

με το γνώριμο χαμόγελό σου.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

قرار

persa | Mohammad Hemati

قرارمان
 همين‌جا بود
آمدي
هر دو برهنه بوديم
مثل
آزادي
عشق
خشم
من حتي ساعتم را نبسته بودم
قرارمان
همين‌جا بود
روي همين نيمكت
 زير همين درخت
و همين آسمان
نيامدي
و من شدم جاي خالي تو
براي نيمكت
براي درخت
براي آسمان.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Συνεύρεση

griego

Είπαμε

να βρεθούμε εδώ.

Και ήρθες.

Γυμνοί ήμασταν κι οι δυο,

όπως

η ελευθερία,

ο έρωτας,

η οργή.

Ούτε το ρολόι μου δεν φορούσα.

Είπαμε

να βρεθούμε εδώ.

Σ’ αυτό το παγκάκι,

κάτω απ’ αυτό το δέντρο

κι αυτόν τον ουρανό.

Και δεν ήρθες.

Κι έγινα εγώ η αδειανή σου θέση.

Μ’ έβλεπε το παγκάκι,

μ’ έβλεπε το δέντρο,

μ’ έβλεπε ο ουρανός.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[کبوترم آمده است]

persa | Mohammad Hemati

کبوترم آمده است
بی شاخة زیتونی بر منقار.
کبوترم را سر می‌برم.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Το περιστέρι μου ήρθε]

griego

Το περιστέρι μου ήρθε

χωρίς κλαδί ελιάς στο ράμφος.

Το περιστέρι μου το καρατομώ.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

[بگذارهمه بخندند]

persa | Mohammad Hemati

بگذارهمه بخندند
به شاعری
که در اوج زمستان
شعری در ستایش تو سروده است،
پاییز زیبا.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Άσε τους να περιγελούν]

griego

Άσε τους να περιγελούν

τον ποιητή

που μες στη βαρυχειμωνιά

έγραψε ένα ποίημα υμνητικό για σένα,

ωραίο φθινόπωρο.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.

دماونديه

persa | Mohammad Hemati

تهران تب كرده
آبله دارد
تهران دچار بي‌خوابي است
تمام ديشب را بيدار مانده
و دماوند
حالا
نه ديو سپيد پاي‌ دربند
نه گنبد گيتي
كه بزرگترين جوش چركي دنياست.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Dem Damavand

alemán

Teheran hat Fieber

hat Pocken

Teheran ist um den Schlaf gebracht,

hat die ganze Nacht durchgewacht

und der Damavand

ist jetzt

weder der weiße Riese in Ketten

noch die Kuppel, die das Universum überspannt,

sondern die gigantische Eiterblase der Welt.

von Alexandros Kypriotis ins Deutsche übersetzt

گهواره

persa | Mohammad Hemati

می‌خواستم گهواره‌ای بسازم
برای کلمه‌های یتیم‌مانده
چه می‌دانستم
کلمات که آرام بگیرند
آدمی بی‌قرار می‌شود.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Die Wiege

alemán

Ich wollte nur eine Wiege herstellen

für die verwaisten Worte

Woher hätte ich wissen sollen,

dass, wenn die Worte sich beruhigen,

der Mensch unruhig wird.

von Alexandros Kypriotis ins Deutsche übersetzt

[هر شعر روایتیست]

persa | Mohammad Hemati

هر شعر روایتیست
از منظرة هولناک نبودنت،
درست وقتی خیال می‌کنم
روبه‌رویم نشسته‌ای
با همان لبخند همیشگی‌ات.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Jedes Gedicht ist eine Erzählung]

alemán

Jedes Gedicht ist eine Erzählung

in der es um den grauenvollen Anblick deiner Abwesenheit geht.

Ausgerechnet dann, wenn ich mir vorstelle,

dass du mir gegenüber sitzt

mit deinem vertrauten Lächeln.

von Alexandros Kypriotis ins Deutsche übersetzt

قرار

persa | Mohammad Hemati

قرارمان
 همين‌جا بود
آمدي
هر دو برهنه بوديم
مثل
آزادي
عشق
خشم
من حتي ساعتم را نبسته بودم
قرارمان
همين‌جا بود
روي همين نيمكت
 زير همين درخت
و همين آسمان
نيامدي
و من شدم جاي خالي تو
براي نيمكت
براي درخت
براي آسمان.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

Verabredung

alemán

Verabredet

waren wir hier

Du bist gekommen

Beide waren wir nackt

wie

die Freiheit

die Liebe

der Zorn.

Ich trug nicht einmal meine Armbanduhr.

Genau hier

waren wir verabredet

auf dieser Bank

unter diesem Baum

und diesem Himmel.

Du bist nicht gekommen

Und ich wurde zu deinem leeren Platz

für die Bank

für den Baum

für den Himmel.

von Alexandros Kypriotis ins Deutsche übersetzt

[کبوترم آمده است]

persa | Mohammad Hemati

کبوترم آمده است
بی شاخة زیتونی بر منقار.
کبوترم را سر می‌برم.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Meine Taube ist da]

alemán

Meine Taube ist da

Keinen Olivenzweig im Schnabel

Meiner Taube schlage ich den Kopf ab.

von Alexandros Kypriotis ins Deutsche übersetzt

[بگذارهمه بخندند]

persa | Mohammad Hemati

بگذارهمه بخندند
به شاعری
که در اوج زمستان
شعری در ستایش تو سروده است،
پاییز زیبا.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Lass sie alle ihn verlachen]

alemán

Lass sie alle ihn verlachen,

den Dichter,

der dir im tiefsten Winter

ein Lobesgedicht schrieb,

Du schöner Herbst.

von Alexandros Kypriotis ins Deutsche übersetzt

Traum des Mieters

alemán | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Όνειρο του ενοικιαστή

griego

Δεν περιμένω

να μου πέσει

στο κεφάλι το ταβάνι

και να σηκώσει σκόνη

στον επιπλωμένο ύπνο

των χρόνων

Αμαντάλωτες

μένουν όλες οι πόρτες

και τα παράθυρα

τ’ ανοίγω

ευγνώμων στους κλέφτες

που με απελευθερώνουν

από τα πράγματα

Μες στο άδειο δωμάτιο

χάνεται

το πάτωμα κάτω απ’ τα πόδια

πέρα μακριά

Πριν αρχίσουν θυελλώδεις διαμαρτυρίες

οι ταπετσαρισμένοι τοίχοι

κατά της ακινησίας

σηκώνεται η στέγη

πάνω απ’ το κεφάλι μου

και πετάει μακριά

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης© Alexandros Kypriotis© Originalfassung: Aufbau Verlag

Zeus

alemán | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Δίας

griego

Για ν’ αρέσω σ’ εσένα
μιμούμαι τον Δία
απερίσκεπτα
αντιστέκομαι στα χρόνια μου
και χοροπηδώντας
παίρνω κάθε μορφή
που σε πλανεύει
φυσικά οι μεταμορφώσεις αυτές
είναι κουραστικές
τρομαγμένος κοιτάζεις
τον ηλικιωμένο ξένο
που το πρωί δίπλα σου
βρίσκεται στο κρεβάτι

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Weltwunder

alemán | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Θαύμα του κόσμου

griego

Κάποιος έστησε τον πύργο του Άιφελ
σιγανά έξω απ’ το παράθυρό μου
λες κι ήτανε πανεύκολο
το θαύμα του κόσμου
Από αισιοδοξία καθαρή
υποκλίνομαι εγώ
γι’ άλλη μια φορά
πιστός
στην αρχή
Ατελείωτη μοιάζει
εκεί ψηλά η μέθη
της άνοιξης της δικής μας
Νομίζω ότι ονειρεύομαι
φωνάζει η γειτόνισσά μου
και σαστισμένη κοιτάζει
τους τουρίστες
που συρρέουνε
στην πίσω αυλή

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Selbstbild

alemán | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Αυτοπροσωπογραφία

griego

Απ’ τους πολλούς
που είμαι
μου είναι όλοι
άγνωστοι
μόνο εξ ακοής
γνωρίζω
τον έναν
την άλλη
φευγαλέα
ακολουθώ
τα δικά μου
τα ίχνη

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Salamanderschlaf

alemán | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ο ύπνος της σαλαμάνδρας

griego

Κάτω απ’ τον ήλιο
κοιμότανε η σαλαμάνδρα
πάνω σε μια πέτρα
που σήκωσα
Ώρες αργότερα
όταν μαζί με τον ήλιο
εξαφανίστηκε
η σαλαμάνδρα
βουβή έμεινε
η πέτρα
μπροστά σ’ όλες τις ερωτήσεις
που έσερνα σ’ όλη
τη ζωή μου εγώ
Δεκαετίες αργότερα
μέσα σε άυπνη σιγή
η πέτρα φυλάει
το μυστικό
της σαλαμάνδρας
εκείνη την ώρα τη μακρινή
κάτω απ’ τον ήλιο

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Nächtlicher Törn

alemán | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Νυχτερινό αρμένισμα

griego

ο άνεμος μες στ’ όνειρό σου
φυσά τις κουρτίνες και γίνονται πανιά
σηκώνει όλα τα πράγματα που έχουμε μαζέψει
από τη θέση τους
στο δειλό φως του πορτατίφ
μάταια ψάχνω εγώ για τα σωσίβιά μας
ψηλά κύματα ρίχνουνε πάνω απ’ τον ύπνο σου
τη νύχτα στο πλευρό της σελήνης
ίσως να προτιμούσες να ήσουν
μόνος σου σ’ αυτό το ταξίδι
να μην σ’ ενοχλούν οι φόβοι μου
και την ερώτηση αυτή τώρα
την πνίγω
μπαίνω προσεχτικά μες στ’ όνειρό σου
κι ακολουθώ τη ρότα του
η θάλασσα που δεν τη ρώτησα
όλα αυτά τα χρόνια
σκαρφίζεται μες στον ύπνο μας
μια νέα ιστορία

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebestoll

alemán | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Τρελός από έρωτα

griego

Με μπελαντόνα
με ταΐζει
μέχρι που κάνω σαν παλαβός
απ’ την ελπίδα
φαρμακωμένος
αναγκάζομαι
φτερά να βγάλω
αυτό το καλοκαίρι
Ευτυχισμένος παπαγάλος
επαναλαμβάνω
κάθε πτώση
σε περίπτωση αμφιβολιών
έρωτας
θ’ αρχίσει
πάλι
να με ποτίζει
λυσσοβότανο

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebesbrief

alemán | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ερωτικό γράμμα

griego

Μαγεμένος
από ένα σύννεφο
βουτάει
ο πελεκάνος
τα φτερά του
στη σουπιά
και γράφει
στην πλάκα
του ανεμολογίου
Σ’ αγαπώ

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Fest

alemán | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Γιορτή

griego

η μέθη των ρόδων
μες στη βροχή
είναι γιορτή
μέσα στη μεθυσμένη
νύχτα
γιορτάζουνε
έξω απ’ τα παράθυρά μας
ενώ εμείς
κοιμόμαστε

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Abendrot

alemán | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Δειλινό

griego

η λαχτάρα
των αλεπούδων
δειλινό
πάνω
απ’ τις πόλεις

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag