Bruno Cany
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: turco to: francés
Original
Translation
Yadsı
turco | Behçet Necatigil
Dağlardan ağrı neyi arıttı
Kapanı, geceler kararı
Yazmak süresiz ertelenmiştir.
Ne çok şeye, kişiye
Bir zaman yakınca - -
Az sürer aydınlığı.
Yadsı
Kaybeder bazı şeyler ansızın önemini
Zorlar özel durumlar susmayı.
Orda eski kapılar yerinde
Sevgi saygı korkudan
Açmak süresiz ertelenmiştir.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
ÉTRANGE
francés
Aux pieds des monts que filtre
La cabane, les nuits noires
Ecrire est reporté indéfiniment.
De tant de choses, de tant de personnes
Proche durant un certain temps - -
Sa clarté ne dure pas.
Etrange
Certaines choses perdent soudain leur importance
Des cas particuliers exigent le silence.
Là, en leur lieu, les portes anciennes
Amour respect, par crainte
Ouvrir est reporté indéfiniment.
Kalıt
turco | Behçet Necatigil
Çok kavunlar yenmiştir çok beyaz peynirler
Çok içkiler içilmiş
Çok utançlar geçilmiştir.
Unutuldu nasıldı ama hep düşündürür
Sen yoksun denilmiş, sevgiler alınmış
Oysa kimler büyümüş, kimler nerde küçülmüştür.
Acılardı hâsılı, hepsi de arınmış
Kapkaçtı kaç kapı, tarla kin ekin
Bize göre biçilmiştir.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
SUCCESSION
francés
Trop de melons, trop de fromages blancs avaient été mangés
Trop de boissons avaient été consommées
Trop de hontes avaient été adoptées.
C’est oublié, c’était comment, cela nous fait toujours penser
Tu n’existes plus disait-on, les amours avaient été repris
Mais qui avait grandi, qui était devenu plus petits et où.
Bref, c’étaient des tristesses, mais purifiées
Voleurs à la tire combien de portes, champs, haine semailles
Etaient à notre mesure.
Flüt
turco | Behçet Necatigil
Parklarda güneşli bir pazar gün
Sıralar tutulur
Ona sıra yoktur.
Geçerler giderler yağmur duyulur
Ağaçlar çiçekler ıslanır ıssız
Bir banka oturur.
Ev yoksa yoksa dost var da çok uzaksa
Bir garip durgunlukta
Ki nasıl unutur?
Şimdi orda iç karartan bir bulut
Çökerken üzerine iç - -
Kendi iç aydınlığına tutunur.
Şimdi orda flütünden ezgiler
Ki nasıl unutur
Bir büyük mutluluktur.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
FLÛTE
francés
Dans le parc un dimanche ensoleillé
On réserve les bancs
Il n’y a aucun banc pour lui.
Ils s’en vont on entend la pluie
Les arbres les fleurs sont trempés
Il s’assoit sur un banc libre.
S’il n’y a ni maison, ni amis sinon au loin
Lui, dans ce calme étrange
Mais comment peut-il l’oublier ?
A présent là-bas un nuage assombrit l’âme
Pèse sur l’âme - -
Elle se cramponne à sa clarté.
A présent là-bas les airs de sa flûte
Mais comment peut-on les oublier
C’est un grand bonheur.
Kışla
| Behçet Necatigil
Acının
Çok sonra başladığın
Kim inkâr eder.
Vardın oydun gar
Ama asıl yangın akşama
Kim inkâr eder.
Bunlar senin
Son yumuşak günlerin
İndiğin yerleşiğin
Kışla
Acıyı
Kim inkâr eder.
Nerden geldiğin
Bilme
Dikleri düzler
Acın
Kimin kârı
Kim inkâr eder.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
CASERNE
francés
Que la douleur
Apparaisse beaucoup plus tard
Qui le nie.
Il était une fois, toi à la gare
Mais le soir, l’incendie véritable
Qui le nie.
Ce sont tes
Dernières douces journées
La caserne
Où tu es descendu et t’es installé
La douleur
Qui le nie.
Ignore
D’où viennent
Les falaises horizontales
Ta douleur est
Un gain pour
Qui le nie.
Burç
turco | Behçet Necatigil
Falınız öyle gösteriyor
Hangi su bengi su
Gurbetin ucundasınız.
Bir tren ya da gemi
Bir zaman geçiyor
Siz de içindesiniz.
Karanlığa çıkınca
Bilen çıkmıyor
Hikmet burcundasınız.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
SIGNE DU ZODIAQUE
francés
Votre signe montre ainsi
Quelle source, immortelle source
Vous êtes au terme de l’exil.
Un train ou un bateau
Passe un jour
Vous aussi êtes à bord.
A l’arrivée des ténèbres
Nul ne le sait
Vous êtes du signe du Mystère.
Nilüfer
turco | Behçet Necatigil
Ben oraya koymuştum, almışlar,
Arasına sıkışık saatlerin.
Çıkarır bakardım kimseler yokken;
Beni bana gösterecek aynamdı, almışlar.
Kışken ilkyaz, sularımda açardı;
Buzlu dağlar gerisine kaçıracak ne vardı?
Eski defterlerde sararırmış yaprak.
Beni bana gösterecek anlamdı, almışlar.
Bir ışıktı yanardı gecelerde;
Akşam, çiçekler uykuya yattı,
Sardı karşı kıyıları karanlık- -
Beni bana gösterecek lambamdı, almışlar.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
NYMPHÉA
francés
Je l’avais mise là, ils me l’ont prise,
Entre les heures serrées.
Je la sortais pour la regarder quand il n’y avait personne ;
C’était ma psyché qui me révélerait à moi, ils me l’ont prise.
Le printemps en hiver, elle s’épanouissait dans mes eaux ;
Pourquoi la faire fuir derrière les montagnes glacées ?
On dit que la feuille jaunit dans des cahiers anciens
C’était la signification qui me révélerait à moi, ils me l’ont prise.
C’était une lumière, elle éclairait dans la nuit ;
Le soir, les fleurs se sont couchées,
Le noir a enveloppé les rives d’en face - -
C’était ma lampe qui me révélerait à moi, ils me l’ont prise.
Sevgilerde
turco | Behçet Necatigil
Sevgileri yarınlara bıraktınız
Çekingen, tutuk, saygılı.
Bütün yakınlarınız
Sizi yanlış tanıdı.
Bitmeyen işler yüzünden
(Siz böyle olsun istemezdiniz)
Bir bakış bile yeterken anlatmaya her şeyi
Kalbinizi dolduran duygular
Kalbinizde kaldı.
Siz geniş zamanlar umuyordunuz
Çirkindi dar vakitlerde bir sevgiyi söylemek.
Yılların telâşlarda bu kadar çabuk
Geçeceği aklınıza gelmezdi.
Gizli bahçenizde
Açan çiçekler vardı,
Gecelerde ve yalnız.
Vermeye az buldunuz
Yahut vakit olmadı
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
DANS LES AMOURS
francés
Vous avez remis les amours aux lendemains
Timide, respectueux, retenu
Tous vos proches
Vous ont mal connus.
Pour des tâches non abouties
(Vous n’auriez pas désiré que cela soit ainsi)
Un seul regard étant capable de tout raconter
Les sentiments emplissant votre cœur
Sont demeurés en votre cœur.
Vous espériez avoir du temps
C’était vilain de dire l’amour dans des temps restreints
Vous n’avez pas pensé que les années
Dans les précipitations du quotidien passeraient si vite.
Dans votre jardin secret
Il y avait des fleurs épanouies,
Les nuits, seules.
Vous les avez trouvées insuffisantes pour une offrande
Ou n’avez-vous pas eu le temps.
Konuk İşçi
turco | Behçet Necatigil
Tez kurur yaz odaya asıyorum
Çamaşır
Kapılardan yavaşça geçiyorum
Belki bir söz gelir.
Yabancılar geceleri çıkıyor
Boş sokaklar bizim
Karanlıkta bir türkü
Gündüzleri görünmüyor.
Bu sıkıntı akşamları
Özlemi, öc alması yurdun
Kararmış, ağarmış
Döneriz bir gün.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
TRAVAILLEUR INVITÉ
francés
Ça sèche vite dans la chambre d’été j’étends
Le linge
Je passe lentement les portes
On peut se plaindre peut-être
Les étrangers sortent les nuits
Les rues vides nous appartiennent
Un chant dans la nuit
Ne se fait pas voir le jour
Ce spleen le soir
La nostalgie, vengeance du pays
Noircis, blanchis
Serons un jour de retour.
De
turco | Behçet Necatigil
Uzak kahvelerde olacağım.
Anlatırdı geceler ağlayarak uyanırmış.
Düş ya da gerçek gördükçe - -
De ağlamayacağım.
Ve yanıma yalnız kitaplar alacağım.
Keser kalın yapraklar dıştaki uğultuyu
Sürse bile içte eski çağıltı
Duymaz o ben - -
De duymayacağım.
Dal git yiter gibi kovuklarda dal.
İşte düşen bir yıldız parlıyor yerde
Düşebilir eğilse almaya
Bilir ben - -
De almayacağım.
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları
MOI NON PLUS
francés
Je serai dans des cafés lointains
Il se réveillait en pleurant les nuits, disait-il
Rêve ou réalité
Moi non plus je ne pleurerai pas.
Et ne prendrai que des livres avec moi
Les feuilles épaisses bloquent le bruit extérieur
Même si l’ancien murmure persiste à l’intérieur
Il ne l’entend pas - -
Moi non plus je ne l’entendrai pas.
Plonge, comme la branche disparait dans les cavités
Voilà une étoile filante illumine la terre
Il risque de tomber s’il se penche pour la prendre
Il lesait--
Moi non plus je ne la prendrai pas.