Bruno Cany 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: turco to: francés

Original

Translation

Yadsı

turco | Behçet Necatigil

Dağlardan ağrı neyi arıttı
Kapanı, geceler kararı
Yazmak süresiz ertelenmiştir.

Ne çok şeye, kişiye
Bir zaman yakınca - -
Az sürer aydınlığı.

Yadsı
Kaybeder bazı şeyler ansızın önemini
Zorlar özel durumlar susmayı.

Orda eski kapılar yerinde
Sevgi saygı korkudan
Açmak süresiz ertelenmiştir.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

ÉTRANGE

francés

Aux pieds des monts que filtre

La cabane, les nuits noires

Ecrire est reporté indéfiniment.


De tant de choses, de tant de personnes

Proche durant un certain temps - -

Sa clarté ne dure pas.


Etrange

Certaines choses perdent soudain leur importance

Des cas particuliers exigent le silence.


Là, en leur lieu, les portes anciennes

Amour respect, par crainte

Ouvrir est reporté indéfiniment.

çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

Kalıt

turco | Behçet Necatigil

Çok kavunlar yenmiştir çok beyaz peynirler
Çok içkiler içilmiş
Çok utançlar geçilmiştir.

Unutuldu nasıldı ama hep düşündürür
Sen yoksun denilmiş, sevgiler alınmış
Oysa kimler büyümüş, kimler nerde küçülmüştür.

Acılardı hâsılı, hepsi de arınmış
Kapkaçtı kaç kapı, tarla kin ekin
Bize göre biçilmiştir. 

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

SUCCESSION

francés

Trop de melons, trop de fromages blancs avaient été mangés

Trop de boissons avaient été consommées

Trop de hontes avaient été adoptées.


C’est oublié, c’était comment, cela nous fait toujours penser

Tu n’existes plus disait-on, les amours avaient été repris

Mais qui avait grandi, qui était devenu plus petits et où.


Bref, c’étaient des tristesses, mais purifiées

Voleurs à la tire combien de portes, champs, haine semailles

Etaient à notre mesure.

çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

Flüt

turco | Behçet Necatigil

Parklarda güneşli bir pazar gün
Sıralar tutulur
Ona sıra yoktur.
 
Geçerler giderler yağmur duyulur
Ağaçlar çiçekler ıslanır ıssız
Bir banka oturur.
 
Ev yoksa yoksa dost var da çok uzaksa
Bir garip durgunlukta
Ki nasıl unutur?
 
Şimdi orda iç karartan bir bulut
Çökerken üzerine iç - -
Kendi iç aydınlığına tutunur.
 
Şimdi orda flütünden ezgiler
Ki nasıl unutur
Bir büyük mutluluktur.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

FLÛTE

francés

Dans le parc un dimanche ensoleillé

On réserve les bancs

Il n’y a aucun banc pour lui.


Ils s’en vont on entend la pluie

Les arbres les fleurs sont trempés

Il s’assoit sur un banc libre.


S’il n’y a ni maison, ni amis sinon au loin

Lui, dans ce calme étrange

Mais comment peut-il l’oublier ?


A présent là-bas un nuage assombrit l’âme

Pèse sur l’âme - -

Elle se cramponne à sa clarté.


A présent là-bas les airs de sa flûte

Mais comment peut-on les oublier

C’est un grand bonheur.

çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

Kışla

| Behçet Necatigil

Acının
Çok sonra başladığın
Kim inkâr eder.

Vardın oydun gar
Ama asıl yangın akşama
Kim inkâr eder.

Bunlar senin
Son yumuşak günlerin
İndiğin yerleşiğin
Kışla
Acıyı
Kim inkâr eder.

Nerden geldiğin
Bilme
Dikleri düzler
Acın
Kimin kârı
Kim inkâr eder. 

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

CASERNE

francés

Que la douleur

Apparaisse beaucoup plus tard

Qui le nie.


Il était une fois, toi à la gare

Mais le soir, l’incendie véritable

Qui le nie.


Ce sont tes

Dernières douces journées

La caserne

Où tu es descendu et t’es installé

La douleur

Qui le nie.


Ignore

D’où viennent

Les falaises horizontales

Ta douleur est

Un gain pour

Qui le nie.

çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

Burç

turco | Behçet Necatigil

Falınız öyle gösteriyor
Hangi su bengi su
Gurbetin ucundasınız.

Bir tren ya da gemi
Bir zaman geçiyor
Siz de içindesiniz.

Karanlığa çıkınca
Bilen çıkmıyor
Hikmet burcundasınız.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

SIGNE DU ZODIAQUE

francés

Votre signe montre ainsi

Quelle source, immortelle source

Vous êtes au terme de l’exil.

Un train ou un bateau

Passe un jour

Vous aussi êtes à bord.


A l’arrivée des ténèbres

Nul ne le sait

Vous êtes du signe du Mystère.

çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

Nilüfer

turco | Behçet Necatigil

Ben oraya koymuştum, almışlar,
Arasına sıkışık saatlerin.
Çıkarır bakardım kimseler yokken;
Beni bana gösterecek aynamdı, almışlar.

Kışken ilkyaz, sularımda açardı;
Buzlu dağlar gerisine kaçıracak ne vardı?
Eski defterlerde sararırmış yaprak.
Beni bana gösterecek anlamdı, almışlar.

Bir ışıktı yanardı gecelerde;
Akşam, çiçekler uykuya yattı,
Sardı karşı kıyıları karanlık- -
Beni bana gösterecek lambamdı, almışlar.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

NYMPHÉA

francés

Je l’avais mise là, ils me l’ont prise,


Entre les heures serrées.


Je la sortais pour la regarder quand il n’y avait personne ;

C’était ma psyché qui me révélerait à moi, ils me l’ont prise.


Le printemps en hiver, elle s’épanouissait dans mes eaux ;

Pourquoi la faire fuir derrière les montagnes glacées ?


On dit que la feuille jaunit dans des cahiers anciens


C’était la signification qui me révélerait à moi, ils me l’ont prise.


C’était une lumière, elle éclairait dans la nuit ;


Le soir, les fleurs se sont couchées,


Le noir a enveloppé les rives d’en face - -


C’était ma lampe qui me révélerait à moi, ils me l’ont prise.

çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

Sevgilerde

turco | Behçet Necatigil

Sevgileri yarınlara bıraktınız
Çekingen, tutuk, saygılı.
Bütün yakınlarınız
Sizi yanlış tanıdı.

Bitmeyen işler yüzünden
(Siz böyle olsun istemezdiniz)

Bir bakış bile yeterken anlatmaya her şeyi
Kalbinizi dolduran duygular
Kalbinizde kaldı.

Siz geniş zamanlar umuyordunuz
Çirkindi dar vakitlerde bir sevgiyi söylemek.
Yılların telâşlarda bu kadar çabuk
Geçeceği aklınıza gelmezdi.

Gizli bahçenizde
Açan çiçekler vardı,
Gecelerde ve yalnız.
Vermeye az buldunuz
Yahut vakit olmadı

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

DANS LES AMOURS

francés

Vous avez remis les amours aux lendemains

Timide, respectueux, retenu

Tous vos proches

Vous ont mal connus.


Pour des tâches non abouties

(Vous n’auriez pas désiré que cela soit ainsi)

Un seul regard étant capable de tout raconter

Les sentiments emplissant votre cœur

Sont demeurés en votre cœur.


Vous espériez avoir du temps

C’était vilain de dire l’amour dans des temps restreints

Vous n’avez pas pensé que les années

Dans les précipitations du quotidien passeraient si vite.


Dans votre jardin secret

Il y avait des fleurs épanouies,

Les nuits, seules.

Vous les avez trouvées insuffisantes pour une offrande

Ou n’avez-vous pas eu le temps.

çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

Konuk İşçi

turco | Behçet Necatigil

Tez kurur yaz odaya asıyorum
Çamaşır
Kapılardan yavaşça geçiyorum
Belki bir söz gelir.

Yabancılar geceleri çıkıyor
Boş sokaklar bizim
Karanlıkta bir türkü
Gündüzleri görünmüyor.

Bu sıkıntı akşamları
Özlemi, öc alması yurdun
Kararmış, ağarmış
Döneriz bir gün.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

TRAVAILLEUR INVITÉ

francés

Ça sèche vite dans la chambre d’été j’étends

Le linge


Je passe lentement les portes


On peut se plaindre peut-être


Les étrangers sortent les nuits

Les rues vides nous appartiennent

Un chant dans la nuit


Ne se fait pas voir le jour


Ce spleen le soir


La nostalgie, vengeance du pays

Noircis, blanchis


Serons un jour de retour.

çeviri: Sevgi Türker Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)

De

turco | Behçet Necatigil

Uzak kahvelerde olacağım.
Anlatırdı geceler ağlayarak uyanırmış.
Düş  ya da gerçek gördükçe - -
De ağlamayacağım.

Ve yanıma yalnız kitaplar alacağım.
Keser kalın yapraklar dıştaki uğultuyu
Sürse bile içte eski çağıltı
Duymaz o ben - -
De duymayacağım.

Dal git yiter gibi kovuklarda dal.
İşte düşen bir yıldız parlıyor yerde
Düşebilir eğilse almaya
Bilir ben - -
De almayacağım.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

MOI NON PLUS

francés

Je serai dans des cafés lointains


Il se réveillait en pleurant les nuits, disait-il

Rêve ou réalité


Moi non plus je ne pleurerai pas.


Et ne prendrai que des livres avec moi


Les feuilles épaisses bloquent le bruit extérieur

Même si l’ancien murmure persiste à l’intérieur

Il ne l’entend pas - -


Moi non plus je ne l’entendrai pas.


Plonge, comme la branche disparait dans les cavités

Voilà une étoile filante illumine la terre


Il risque de tomber s’il se penche pour la prendre


Il lesait--

Moi non plus je ne la prendrai pas.


çeviri: Sevgi Türker-Terlemez - Bruno Cany (L'IMAGE DE L'UNIVERS, L'Hammartan, 2015, France)