Claude Held
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: italiano to: francés
Original
Translation
ECCOTI SULLA SPIAGGIA
italiano | Fabio Scotto
Eccoti sulla spiaggia
fine autunno
Parli col tuo amico pittore
da qualche tempo fuori dalla mischia
dei libri d’una volta
di brossure quando la mano artigianale rilegava
Marini, Dova, Mondrian...
Il fumo flebilmente dalla pipa
si lascia verso le nubi scure
quasi piove mentre ti guardo di profilo
nel tuo bel cardigan di lana blu
aprirti in un sorriso
inumidirsi gli occhi come sempre
come se ancora esistesse
la gioia infantile del gelato
scivolato a terra per il caldo
nella piazzetta del Costituzionale
«Buongiorno Ragioniere, Geometra
Ingegnere...» ─ accattivante
la padrona in uno sbattere di ciglia
dileguava «Bacio, nocciola, vaniglia...»
(Altra è la femmina, pensavi)
nel rito del toscano
«La femmina è più donna della donna»
─ rincorrevi il sogno della voglia che perdevi
intanto andavano scemando
le bellezze come il fiato
tra i lumi della fiera dell’antiquariato
i nostri passi poi
sul vento
come per incanto
alzarci
Firenze: Passigli, 2000
TE VOICI SUR LA PLAGE
francés
Te voici sur la plage
fin d’automne
Avec ton ami peintre
détaché de tout ça depuis quelque temps
tu parles des livres d’autrefois
brochures que l’artisan reliait à la main:
Marini, Dova, Mondrian...
La fumée de la pipe s’élève
faiblement vers les nuages sombres
il bruine à peine alors que je te vois de profil
dans ton beau cardigan de laine bleue
tu t’ouvres dans un sourire
tes yeux se font humides comme toujours
comme si existait encore
la joie enfantine de la glace
tombée à terre un jour de canicule
sur la petite place du Constitutionnel
“Bonjour Docteur, Cher Maître,
Professeur...” ─ enjôleuse
la patronne fondait dans un battement
de cils “Nutella, noisette, vanille...”
(La femme femme c’est autre chose, songeais-tu)
dans le rite du toscan
“Elle est plus femme que la femme”
─ tu poursuivais en rêve le désir que tu perdais
dans un temps où les beautés se faisaient rares
comme ton souffle
dans les lumières de la foire aux antiquités
et voici que nos pas
sur le vent
comme par enchantement
s’élèvent
LEGGI RILKE
italiano | Fabio Scotto
Il viso incollato al vetro del treno
lui lo tieni negli occhi
finché l’inghiotte la calura dei binari
a Firenze Santa Maria Novella
Ora siedi
abbracciandoti i fianchi
in un lutto d’arti
istantaneo
eterno
L’umido d’occhi
medicato dal cleenex
sulle ciglia lunghe
quella lacrima bambina
già scesa e inafferrata
che ancòra non scorre
sul velo delle gote
sole
di taglio sui sandali
occhi immensi grigi
avidi d’aria
Leggi Rilke
nel pomeriggio che rimane
la mano nervosamente affondata
nel sacchetto delle patatine
Mangi in fretta
ferite
Mordicchi sulle dita affusolate
pellicine di dolore
Mostri i denti bianchi
dopo un sorso d’acqua
lo sguardo accarezza i fogli
annotati in tedesco
s’espande
s’arresta sospeso nel vuoto
L’aria non si muove
Domani l’esame
─ “Chiamerà dopo le nove?”
Non sentire la voce
Misuro annullata
la distanza delle labbra
Vorrei baciarti i piedi
con moltiplicate bocche
esserti seta fresca
farfalla sul pube
Già Milano Centrale
Il corpo stancamente verso l’uscita
da dietro
rallentando
poi più nulla
Nel metrò Annie Lennox canta
“How many times do I have to try to tell you...”
e “Why” è una corolla d’ombra
Ma scioperano le api
tutto scioglie il vento
come d’ali senza volo
ignote
Solo sapessi il nome
morirei peggio questa nuova morte
E ancelle nella saliva
di ghiaccio
devote
Marina di Minturno (Latina): Caramanica Editore, 1999
TU LIS RILKE
francés
Le visage collé à la vitre du train
c’est lui que tes yeux retiennent
jusqu’à ce que la fournaise des voies l’engloutisse
à Florence Santa Maria Novella
À présent
tes bras étreignent ton corps
dans un geste de deuil
instantané
éternel
Yeux humides
que soigne le kleenex
sur les longs cils
cette larme d’enfant
émerge fugitive
pas encore écoulée
sur le fond des joues
soleil
tranchant sur les sandales
yeux immenses gris
avides d’air
Tu lis Rilke
dans l’après-midi finissant
la main fébrile enfouie
dans le paquet de chips
Tu mâches à la hâte
tes blessures
Mordilles sur tes doigts fuselées
des envies de douleur
Révèles des dents blanches
sur une gorgée d’eau
le regard effleure les pages
annotées en allemand
s’éloigne
s’arrête se perd dans le vide
Pas un soffle d’air
Demain l’examen
─ “Il appellera après neuf heures?”
Ne pas entendre la voix
Je mesure la distance
annulée des lèvres
Je voudrais baiser tes pieds
de mille bouches
être pour toi soie fraîche
papillon sur ton pubis
Déjà Milan la gare
Le corps péniblement vers la sortie
vu de dos
ralenti
puis plus rien
Dans le métro Annie Lennox chante
“How many times do I have to try to tell you...”
et “Why” est une corolle d’ombre
Mais les abeilles font grève
tout se disperse au vent
comme autant d’ailes privées de vol
inconnues
Si seulement je savais ton nom
je mourrais deux fois d’une nouvelle mort
Vous servantes dans la salive
de glace
empressées