Fabio Scotto
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: italiano to: francés
Original
Translation
QUANDO, L’ORECCHIO SUL TUO SESSO
italiano | Fabio Scotto
a V.
Quando, l’orecchio sul tuo sesso,
mi giungono navicelle i suoni
Da dove? forse da un atollo,
da un prato giovane forse da
sotto i pantaloni blu di genova
gettàti lì col golf sulla sedia
di paglia, e gli occhi chiusi, le tende
un brivido di stelle che ti scalda,
mia farfalla. Ti bacio coi capelli
fonte d’erba fiato e d’aria
per pochi istanti interminabili
sulla moquette rossa che ci
sostiene il cuore accelerato
ai fianchi uniti innanzi alla veranda
come se sapessi
come se non fosse stato
mai, neppure nel pensiero,
un fremito sussurro d’alga.
Eccomi ancora fuori dal tuo nome
Con tutta la morte che mi resta
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991
QUAND, L’OREILLE SUR TON SEXE
francés
a V.
Quand, l’oreille sur ton sexe,
les sons, nacelles, viennent vers moi.
D’où? peut-être d’un atoll,
d’un pré jeune peut-être de
sous ton pantalon bleu de gênes
jeté comme ton pull sur la chaise
de paille, les yeux fermés, les rideaux
frisson d’étoiles qui te réchauffe,
mon papillon. Je t’embrasse des cheveux
source d’herbe, de souffle e d’air
pour quelques instants interminables
sur la moquette rouge qui
soutient notre cœur accéléré
aux hanches jointes face à la véranda
comme si tu savais
comme si un murmure frémissant d’algue
n’avait jamais été, même pas par la pensée.
Me voici hors de ton nom, encore
Avec toute la mort qui me reste
I PASSI LENTAMENTE DALLA SCALA
italiano | Fabio Scotto
I passi lentamente dalla scala
l’odore chiuso della geriatria
La stanza silenziosa
letti paralleli
la flebo in gola
il sole
fuori
ora che non c’è più lotteria
“Ti ha scritto la Alda,
dice che sta bene...”
─ e l’infermiera giovane arrossiva
cercando la febbre sotto le lenzuola.
È qui che adesso vivi
se è la vita
dopo quel brusco salto
forse candeggina
e il grido spaventato dei vicini
(Avevo cinque anni
mi guardavi
giocare tra le ombre dei giardini).
Ora c’è solo un rantolo di mani
e occhi chiusi
disperatamente azzurri
Restiamo
luglio conta i tuoi respiri
E più non parli
più non chiami
La morte morirà ma tu rimani.
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991
LES PAS LENTEMENT DES ESCALIERS
francés
Les pas lentement des escaliers
l’odeur de renfermé en gériatrie
Le silence dans la chambre
lits parallèles
la canule dans la gorge
le soleil
dehors
maintenant qu’il n’y a plus de loterie
“Alda t’a écrit,
elle dit qu’elle va bien...”
─ et la jeune infirmière rougissait
en cherchant la fièvre sous les draps.
Tu vis là maintenant
si c’est vivre
après ce brusque saut
l’eau de Javel peut-être
et le cri de peur des voisins
(J’avais cinq ans
tu me regardais
jouer entre les ombres des jardins).
Maintenant il n’y a que des mains qui râlent
tes yeux fermés
éperdument bleus
Nous demeurons
juillet compte tes derniers soupirs
Tu ne parles plus
tu n’appelles plus
La mort mourra mais tu restes avec nous.
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald /Éditions En Forêt, 1997.
LA PALUDE
italiano | Fabio Scotto
III
D’un tratto quel sentiero restringeva
fino ad un ponticello malridotto;
oltre, frasche più fitte
un’ombra
un fosso
il piede cigolava al primo passo
la paura
in quel batticuore
da non dire
da dimenticare
sotto la maglietta
IV
Una palude bianca
in una c a l m a
senza vento
o forse gialla, grigia
mutevole a guardarla
come il tempo
Nessun marziano vi era
o mostro
o tigre del Bengala
né l’uomo nero
(viveva in fondo al sottoscala)
V
Eppure si muoveva
come polenta
chimica laguna
“Non ci andare,
che se ci cadi dentro...”
pareva di sentirsi richiamare
da
g i ù
nel fondo
da una testa bruna
Spinea(Venezia): Edizioni del Leone, 1991
LE MARAIS
francés
[...]
III
Tout à coup ce sentier se rétrécissait
jusqu’à un petit pont tremblant;
après, du feuillage plus épais
une ombre
un fossé
le pied grinçait au premier pas
la peur
dans ce battement de cœur
à cacher
à oublier
sous la chemise
IV
Un marais blanc
dans un c a l m e
sans vent
ou peut-être jaune, gris
changeant sous les yeux
comme le temps
Il n’y avait pas de martien
ni de monstre
ni de tigre du Bengale
de croquemitaine non plus
(il vivait dans la soupente
sous l’escalier)
V
Pourtant il remuait
comme la polenta
boue chimique de la lagune
“N’y va pas
car si tu tombes à l’eau...”
une voix semblait nous appeler
d’e n
b a s
au fond
sortie d’une tête brune
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald / Éditions En Forêt, 1997.
DELOS
italiano | Fabio Scotto
Je ne veux pas d’autre secours que celui-là:vous parler
Gide, L’immoraliste
Sorge dal mare
nel suo antico dono
di marmi a sorreggere la sabbia
Onde la scuotono
in una quiete bianca
che è sale sul sogno di Cleopatra
Sali verso il sole
sospinto da Dioniso
sul monte Cinzio
imprendibile
come il mio cuore
Lontani i mulini di Mikonos
a inventare il vento
che ci toglie gli occhi
In questo nulla
respiro il tempo
schernito dai gabbiani
Vorrei parlarti
senza parlare
come fa il vento
da sempre
su queste mani
Mykonos, 22.8.1986
(chiedi un succo d’arancia
e ti portano un’aranciata...)
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1988
DELOS
francés
Je ne veux pas d’autre secours que celui-là: vous parler.
GIDE, L’immoraliste
Elle surgit de la mer,
antique don
de marbres soutenant le sable
Des vagues la secouent
dans un calme blanc
sel sur le rêve de Cléopâtre
Tu montes vers le soleil
poussé par Dionysos
sur le mont Cynthos
imprenable
comme mon cœur
Au loin les moulins de Mykonos
inventent le vent
qui nous ôte la vue
Dans ce rien
je respire le temps
moqué par les goélands
Je voudrais te parler
sans parler
comme le vent
depuis toujours
sur mes mains
Myconos, 22.8.1986
(tu demandes un jus d’orange
et on t’apporte une orangeade...)
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald /Éditions En Forêt, 1997.