Fabio Scotto 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: italiano to: francés

Original

Translation

QUANDO, L’ORECCHIO SUL TUO SESSO

italiano | Fabio Scotto

a V.

Quando, l’orecchio sul tuo sesso,
mi giungono navicelle i suoni
Da dove? forse da un atollo,
da un prato giovane forse da
sotto i pantaloni blu di genova
gettàti lì col golf sulla sedia
di paglia, e gli occhi chiusi, le tende
un brivido di stelle che ti scalda,
mia farfalla. Ti bacio coi  capelli
fonte d’erba fiato e d’aria
per pochi istanti interminabili
sulla moquette rossa che ci
sostiene il cuore accelerato
ai fianchi uniti innanzi alla veranda
come se sapessi
come se non fosse stato
mai, neppure nel pensiero,
un fremito sussurro d’alga.
Eccomi ancora fuori dal tuo nome
Con tutta la morte che mi resta

from: Il bosco di Velate
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991

QUAND, L’OREILLE SUR TON SEXE

francés

a V.


Quand, l’oreille sur ton sexe,

les sons, nacelles, viennent vers moi.

D’où? peut-être d’un atoll,

d’un pré jeune peut-être de

sous ton pantalon bleu de gênes

jeté comme ton pull sur la chaise

de paille, les yeux fermés, les rideaux

frisson d’étoiles qui te réchauffe,

mon papillon. Je t’embrasse des cheveux

source d’herbe, de souffle e d’air

pour quelques instants interminables

sur la moquette rouge qui

soutient notre cœur accéléré

aux hanches jointes face à la véranda

comme si tu savais

comme si un murmure frémissant d’algue

n’avait jamais été, même pas par la pensée.

Me voici hors de ton nom, encore

Avec toute la mort qui me reste

Traduit par Fabio Scotto

I PASSI LENTAMENTE DALLA SCALA

italiano | Fabio Scotto

I passi lentamente dalla scala
l’odore chiuso della geriatria
La stanza silenziosa
letti paralleli
la flebo in gola
il sole
fuori
ora che non c’è più lotteria
“Ti ha scritto la Alda,
dice che sta bene...”
─ e l’infermiera giovane arrossiva
cercando la febbre sotto le lenzuola.

È qui che adesso vivi
se è la vita
dopo quel brusco salto
forse candeggina
e il grido spaventato dei vicini
(Avevo cinque anni
mi guardavi
giocare tra le ombre dei giardini).

Ora c’è solo un rantolo di mani
e occhi chiusi
disperatamente azzurri
Restiamo
luglio conta i tuoi respiri
E più non parli
più non chiami
La morte morirà ma tu rimani.

from: Il bosco di Velate
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991

LES PAS LENTEMENT DES ESCALIERS

francés

Les pas lentement des escaliers

l’odeur de renfermé en gériatrie

Le silence dans la chambre

lits parallèles

la canule dans la gorge

le soleil

dehors

maintenant qu’il n’y a plus de loterie

“Alda t’a écrit,

elle dit qu’elle va bien...”

─ et la jeune infirmière rougissait

en cherchant la fièvre sous les draps.


Tu vis là maintenant

si c’est vivre

après ce brusque saut

l’eau de Javel peut-être

et le cri de peur des voisins

(J’avais cinq ans

tu me regardais

jouer entre les ombres des jardins).


Maintenant il n’y a que des mains qui râlent

tes yeux fermés

éperdument bleus

Nous demeurons

juillet compte tes derniers soupirs

Tu ne parles plus

tu n’appelles plus

La mort mourra mais tu restes avec nous.

Traduit par l’Auteur.
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald /Éditions En Forêt, 1997.

LA PALUDE

italiano | Fabio Scotto

III

D’un tratto quel sentiero restringeva
fino ad un ponticello malridotto;
oltre, frasche più fitte
un’ombra
un fosso
il piede cigolava al primo passo
la paura
in quel batticuore
da non dire
da dimenticare
sotto la maglietta

IV

Una palude bianca
in una c a l m a
senza vento
o forse gialla, grigia
mutevole a guardarla
come il tempo
Nessun marziano vi era
o mostro
o tigre del Bengala
né l’uomo nero
(viveva in fondo al sottoscala)

V

Eppure si muoveva
come polenta
chimica laguna
“Non ci andare,
che se ci cadi dentro...”
pareva di sentirsi richiamare
da
     g i ù
nel fondo
da una testa bruna

from: Il bosco di Velate
Spinea(Venezia): Edizioni del Leone, 1991

LE MARAIS

francés

[...]


III


Tout à coup ce sentier se rétrécissait

jusqu’à un petit pont tremblant;

après, du feuillage plus épais

une ombre

un fossé

le pied grinçait au premier pas

la peur

dans ce battement de cœur

à cacher

à oublier

sous la chemise


IV


Un marais blanc

dans un c a l m e

sans vent

ou peut-être jaune, gris

changeant sous les yeux

comme le temps

Il n’y avait pas de martien

ni de monstre

ni de tigre du Bengale

de croquemitaine non plus

(il vivait dans la soupente

sous l’escalier)


V


Pourtant il remuait

comme la polenta

boue chimique de la lagune

“N’y va pas

car si tu tombes à l’eau...”

une voix semblait nous appeler

d’e n

b a s

au fond

sortie d’une tête brune

Traduit par l’Auteur.
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald / Éditions En Forêt, 1997.

DELOS

italiano | Fabio Scotto

Je ne veux pas d’autre secours que celui-là:vous parler
Gide, L’immoraliste


Sorge dal mare
nel suo antico dono
di marmi a sorreggere la sabbia
Onde la scuotono
in una quiete bianca
che è sale sul sogno di Cleopatra

Sali verso il sole
sospinto da Dioniso
sul monte Cinzio
imprendibile
come il mio cuore
Lontani i mulini di Mikonos
a inventare il vento
che ci toglie gli occhi

In questo nulla
respiro il tempo
schernito dai gabbiani
Vorrei parlarti
senza parlare
come fa il vento
da sempre
su queste mani

Mykonos, 22.8.1986
(chiedi un succo d’arancia
e ti portano un’aranciata...)

from: Il grido viola
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1988

DELOS

francés

Je ne veux pas d’autre secours que celui-là: vous parler.

GIDE, L’immoraliste


Elle surgit de la mer,

antique don

de marbres soutenant le sable

Des vagues la secouent

dans un calme blanc

sel sur le rêve de Cléopâtre


Tu montes vers le soleil

poussé par Dionysos

sur le mont Cynthos

imprenable

comme mon cœur

Au loin les moulins de Mykonos

inventent le vent

qui nous ôte la vue


Dans ce rien

je respire le temps

moqué par les goélands

Je voudrais te parler

sans parler

comme le vent

depuis toujours

sur mes mains


Myconos, 22.8.1986

(tu demandes un jus d’orange

et on t’apporte une orangeade...)

Traduit par l’Auteur.
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald /Éditions En Forêt, 1997.