Peeter Helme
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: alemán to: estonio
Original
Translation
pihlajamäki
alemán | Judith Zander
wachhaltung dämmerung hinter doppel
fenstern der hügel und ich
gespensterspiegel legierungen weiß
in weiß ein hautschnee und lust
lose schnitte die ebereschen
im linoleum des himmels
wie träume schmal
bei fallendem deckenlicht ich
wünsche nichts als die zukunft
der steppdecke deckenlichtdicht
komme sie auf mich zu ich
warte hier und was nicht noch
alles ältlicher husten
der an die schlafwand klopft
ein ausguss und kiefern tröpfe, arme
ich sage
anteeksi
und stoße rauch vom schwarzen balkon
ein stein sucht nicht rascher den grund
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
pihlajamäki
estonio
ärkvelolek hämarik topelt
akende taga küngas ja mina
kummituslik peegel sulam valge
valges ihuvärv ja iha
lõdvad viilud pihlakates
taeva linoleumis
kui uned kitsad
langeva katusevalguse all mina
ei soovi muud kui tulevikku
lapitekki katusevalgusekindat
tulgu ta minu juurde mina
ootan siin ja mida kõike veel
vananev köha
klopsib unemüüri vastu
kraanikauss ja männi tilgad vaesed
ma lausun
anteeksi
ja puhun suitsu mustalt rõdult
kivigi ei otsi rutem maapinda
oder tau
alemán | Judith Zander
meine hand ist ein toter fisch morgens
auf deiner brust treibt er
seitlings die nacht flog
ein fischreiher auf
meine augen zwei schaukelnde kanus in
den knappen wellen des taglichts dir sitzt
ein toter fisch wie ein alp auf der brust
wie ein fisch an der luft schnappst du zuckst
zurück vor den brüdern der eine
heißt schlaf sie paddeln
mit einvernehmlichen schlägen bei jedem
knüpfen sie blitzende schnüre
tropfen für tropfen in den fluss
meine hand ist ein toter fisch
morgens silbern die schuppen im schilf
ungefangen schwappt er auf deiner brust
ans ufer das schilf fackelt lange
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
või sula
estonio
mu käsi on surnud kala hommikuti
su rinnal ulbib ta
külili lendas öö
haigur minema
mu silmad kaks kiikuvat kanuud
päevavalguse nappides lainetes istub sul
surnud kala kui luupainaja rinnal
kui surnud kala õhku ahmides võpatad
eemale vendadest kellest üks
on uni nad mõlaga tõmbavad iga
korraga põimivad välkuvaid niite
tilk tilga haaval jõkke
mu käsi on surnud kala
hommikuti soomused hõbejad kõrkjas
rinnal sul püüdmatult tema
kaldale kõrkjaid pikalt see uhub
nach hause
alemán | Judith Zander
es war einmal so spät wir gelangten
in eine zwischenzeit und der kontakt
brach ab in die pause des raumes
kam böhlen im bodennebel das schien
ein unerreichbarer herrlich giftiger stern
wir ließen uns anziehen
durch shuttlefenster lugten wir auf
traute antwortsignale ein leuchten
in scheiben ein leuchten
befeuerte teerschwarze atmosphären
bestehend zu gleichen teilen aus
pvc neon und dederonschweiß
des aktivisten nachtschicht um nachtschicht
durchquerten wir unsere innenrauminstrumente
spielten verrückt ein zeitmesser zeigte
die neigung zur zahl einundachtzig
wir wurden kleiner und kleiner und kein
radarschirm verlangte nach uns
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.
koju
estonio
kord oli nii hilja me jõudsime
mingisse vaheaega ja kontakt
katkes toa pausis
tuli böhlen diskosuitsus see näis
ligipääsmatult jumalik mürgine täht
me lasime end tõmmata ligi
lennukiaknast piilusime me
tuttavaid vastusemärke helendas
aknaklaasil helendus
vallandunud teemustad atmosfäärid
koosnemas võrdsetes osades
pvc neoonist ja dederonihigist
aktivisti öövahetusest öövahetuse kaupa
me vaatlesime oma siseruumiinstrumente
mängisime hullu üks ajanuga näitas
kalduvust arvule kaheksakümmend üks
me kahanesime ja kahanesime ja mitte ükski
radarikuvar ei osutanud meile
fluchtpunkt
alemán | Judith Zander
aus den brennenden
scherenschritten schält sich
ein rennen vierfüßer flieg
an die kanten von atem
und sicht
beton
schaukeln die bordsteine wider
unsere augen eine
rote treibarbeit
zwischen deinen feuerzeugfingern
wächst etwas warm wie fuchsfell
fast as you can baby
klappert mir unter
der dünnen zunge die andere
hälfte der losung
lässlich trocknet dein nacken
das regenlicht ein
für Gregor
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
pagupunkt
estonio
põlevatest
käärsammudest koorib end
jooks neljajalgse lend
hingamise nurkadele
ja märkab
betooni
kiiguvad äärekivid vastu
me silmis üks
punane kohrutus
su tulemasinasõrmede vahel
kasvab midagi sooja kui rebasekarv
fast as you can baby
mu keele all lõgiseb teine
pool loosungit
su keel lõdvalt kuivatab
vihmavalgust
Gregorile
er kommt nicht, wenn man ruft
alemán | Judith Zander
wir dachten das wetter
hält sich der regen
lässt sich tagtäglich
in seiner sänfte angetragen
der erde zur erde
in seiner gänze gnädig herab
aber dann gab es
schnüre die wie maultrommeln
rührten ans eingemachte die
verkündeten etwas und was
nachts in den fensterritzen
spielte fügten wir
in die träume ein
himmlische kinder
er kühlt uns, wenn wir schwitzen
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
ta ei tule, kui teda kutsuda
estonio
me mõtlesime ilm
peab vihm
lubab päevast päeva
ennast pehmelt kanda
maa maaks
armulikult tervelt alla
kuid siis tuli
nööre nagu parmupille
puudutamas sissetehtuid
mis kuulutasid midagi ja mis
öösiti aknapragudes
peegeldudes lisasime me
unedesse nagu
taevased lapsukesed
ta jahutas meid, kui me higistasime
darß / mission
alemán | Judith Zander
wieder führt es neue wellen aus
in schnellen
wasserfarben wogen
die boote des himmels des abgelegenen
lichts am anfang
war nichts
anderes siehe die glühfäden
morgens dies land
ist der haken aller
modernen hagiographie leckt
keinen edison ex weststrande
lux elektrifizierung geschieht
vor jeder zeit aller augen
blicke es wächst
in nördlicher richtung
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
darß / ülesanne
estonio
jälle uued lained tõusmas on
kärmelt
vesikarva uhtvad
paadid taevas kauges
algusaja valguses
ei olnud midagi
muud kui vaata hõõgniite
selle maa hommikuti
on konks kogu selle
moodsa hagiograafia lakutud
ei mingis edison ex lääneranna
lux elektrifitseerumises teostub
enne iga aega all iga silma
pilgu ta kasvab
kuskil põhjakaares