Bisera Suljić-Boškailo 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: alemán to: bosnio

Original

Translation

Gedicht

alemán | Ulla Hahn


         Für Proteus

         Denn bald hat man dich als Mann, bald als Löwen
         gesehen, bald warst du, grimmiger Eber, bald -
         entsetzlich anzufassen! - eine Schlange;
         bald machten Hörner dich zum Stier; oft
         konntest du wie ein Stein, oft auch wie ein Baum
         aussehen.
                                                                                          Ovid: Metamorphosen VIII

Schwer zu erklären dass ein Gedicht
keinen Gegenstand hat wie ein Schiff
seine Container eine Jahreszeit ihre Blumen
Unteilbar wie eine Primzahl
Dass es flieht wie du vor der Zeit
und vorbei ist
wenn du zu schreiben aufhörst zu
lesen aufhörst wenn du dich nicht
mehr erinnerst was du gerade noch
warst in einem Aufblitzen
einem Moment lang ein Wort lang
Schilfrohr Flamme Staub Komet
der vorbeizischt ein Schwarm
kleiner Vögel zwitschernd über
uns    alle hinweg    nichts Greifbares
nicht einmal schwarz auf weiß
Höchstens Kindermalkasten
springendes Wasser an dieser
Erde festbinden    Hostie
unter der Zunge Vertrauen
gelassen und blind    Gespielt
auf Syringen    hart wie eine
Brise    so wie an den Hut getippt
Jetzt und Vorbei    Oh
du Angst vor dem Ende endlose Angst
dass alles vorbei ist bis alles vorbei ist
solange wir schreiben
solange wir lesen kann es
kein Alles geben    solange du schreibst
solange du liest sind nur die anderen
für dich gestorben wenn du es liest
wenn es dich liest aus
setzt unter wuchernden
Himmeln Fallobst Septemberäpfel
das Rohe und das Gekochte
das Leere das Gestillte der Überfluss
Hand und Fuß mit Schuhen und ohne
Mann und Frau mit Sehnsucht
und ohne Brotsuppe mit Bier   Jetzt
und Hier    sag was du willst was
willst du    mehr als alles    zurück    und
Für    Immer    Nichts hört auf
wenn du aufhörst zu
Sein    oder?    Nichtsein kann es nicht geben
im Gedicht nicht geben und nicht im Leben
Nimm das Holz aus der Glut    Keiner
den Asche erfreut    Gib Namen Prämissen
Gib Namen    Kleine Unterkünfte über
dem Abgrund gegründet   All die Musik
aus der Stille in Beethovens Ohr.
Abgestellt endgültig abgestellt    Irgendwann wirklich
das letzte Gedicht    Darf keine Trauer sein
Fangzahnordnung für ein paar
Leichenteile kross schwimmend in Katastrophen
und frischer Wäsche
Rosen regnen herab keinerlei
Messersschneiden Ziegelsteine
Mag sein
        Gefaltete Hände von einem Fräulein
        die anno Nero schon
        Bravo Da capo Bravissimo rief.



(aus: Galileo und zwei Frauen, 1997)

© 2013 by Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
from: Gesammelte Gedichte
Deutsche Verlags-Anstalt, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Pjesma

bosnio


        Za Proteusa


        Jer čas si viđen kao čovjek, čas kao lav, 

        čas si bio ti, mrki vepar, načas – 

        strašan za dodrnut! – jedna zmija; 

        načas su te rogovi činili bikom; često 

        mogao si na kamen, često i na drvo 

        ličiti. 


                                   Ovidije: Metamorfoze VIII


Teško je objasniti da pjesma 

nema stvar kao što brod ima 

svoj kontejner godišnje doba svoje cvijeće 

Nedjeljiva kao prosti broj

da bježi kao ti od vremena 

i da prođe

kada ti prestaneš da pišeš 

prestaneš da čitaš kada se ne 

sećaš više šta si upravo 

bio u jednom bljesku 

na tren dug jedna riječ duga

trska plamen prašina kometa 

koja sikće pored jata 

malih ptica cvrkući iznad 

nas...  svi otišli... nista opipljivo 

čak ni crno na bijelo

Najviše dječja kutija za slikanje

izvorska voda na ovoj

zemlji učvršćuje... hostiju 

pod jezikom povjerenje

opušteno i na slepo... Igrajući 

po jorgovanu... čvrsta kao 

povjetarac... kao kad tipka po šeširu 

bi sad i prođe... Oh

ti strahu od kraja beskrajni strahu

da sve je gotovo dok sve ne prođe

sve dok mi pišemo 

sve dok mi čitamo ne može se

sve dati... sve dokle ti pišeš 

dokle god čitaš samo su drugi 

za tebe umrli kada čitaš 

kada te iščitavaju

sjednu te podivljalo

nebo voće opalo septembarske jabuke 

to sirovo i to skuhano 

to prazno to podojeno to izobilje

ruka i noga u cipelama i bez njih 

muskarc i žena sa čeznjom

i bez supe od hljeba sa pivom... Sad

i Ovde... reci šta hoćeš šta 

želiš više od svega nazad... i

Za... vječno... Ništa ne prestaje 

kad ti prestaneš  

Biti... ili?... Nebiti ne postoji 

u pjesmi nema ne postoji a ni u životu. 

Vadi to drvo iz žara... Niko ne 

uživa u pepelu... Daj imena postojanju

Daj imena... Mali smještaji iznad 

ponora utemeljeni... Sva ta muzika

iz mira u Betovenovom uhu. 

Ostavljeno konačno ostaviljeno... Nekad zaista 

posljednja je pjesma... Ne smije biti žalosti 

Red očnjaka za jedan par

dijelovi leševa cvokotaju plutajući u katastrofama 

i svež oprani veš 

Ruže ne padaju poput kiše odozgo

Djelidba nožem kamene cigle

moglo bi biti

        Sklopljene ruke mlade dame

        koja već anno Nero 

        Bravo Da capo Bravissimo dozivše.

Prevod da njemačkog na bosanski: Bisera Suljić-Boškailo

Mein Vater

alemán | Ulla Hahn

Wer ist das?
fragen meine Freunde
und deuten auf das Foto
des Mannes über meinem Schreibtisch
zwischen Salvador Allende
und Angela Davis.
Ich sage:
Mein Vater. Tot.
Dann fragt niemand weiter.

Wer ist das?
frage ich den Mann,
der nicht einmal
für das Passfoto lächelt,
der an mir vorbeischaut
wie beim Grüßen
an Menschen,
die er nicht mochte.

Bauernkind, eines von zwölf,
und mit elf von der Schule;
hatte ausgelernt,
mit geducktem Kopf nach
oben zu sehen.
Ist krumm geworden
als Arbeiter an der Maschine
und als Soldat
verführt gegen die Roten.

Nachher noch einmal:
geglaubt, nicht begriffen.
Aber weitergemacht.
Als Arbeiter an der Maschine
als Vater in der Familie
und sonntags in die Kirche
wegen der Frau
und der Leute im Dorf.

Den hab ich gehasst.

Abends, wenn er aus der Fabrik
nach Hause kam,
schrie ich ihm entgegen
Vokabeln, Latein, Englisch.
Am Tisch bei Professors,
als mir der Tee
aus zitternden Händen
auf die Knie tropfte,
hab ich Witze gestammelt
über Tatzen,
die nach Maschinenöl stinken.

Hab das Glauben verlernt mit Mühe.
Hab begreifen gelernt und begriffen:

Den will ich lieben
bis in den Tod
all derer, die schuld sind
an seinem Leben
und meinem Hass.

Manchmal
da lag schon die Decke
auf seinen Knien
im Rollstuhl,
nahm er meine Hand,
hat sie abgemessen
mit Fingern und Blicken
und mich gefragt,
wie ich sie damit machen will,
die neue Welt.

Mit Dir,
hab ich gesagt
und meine Faust
geballt in der seinen.

Da machten wir die Zeit
zu der unseren,
als ich ein Sechstel
der Erde ihm
rot auf den Tisch hinzählte
und er es stückweis
und bedächtig
für bare Münze
und für sich nahm.

Wer ist das?
fragen meine Freunde
und ich sag: Einer von uns.
Nur der Fotograf
hat vergessen,
dass er mich anschaut
und lacht.

(aus: Liebesgedichte, 1993)

© 2013 by Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
from: Gesammelte Gedichte
Deutsche Verlags-Anstalt, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Moj otac

bosnio

Ko je ovo? 

pitaju moji prijatelji

i pokazuju na fotografiju 

muškarca iznad mog pisaćeg stola 

između Salvadora Aljendea 

i Anđele Dejvis. 

Kažem: 

Moj otac. Mrtav. 

Poslije niko više ništa ne pita. 


Ko je ovo? 

pitam čovjeka,

koji se čak ni 

za pasošku sliku ne nasmiješi, 

koji gleda pored mene 

kao da pozdravlja 

ljude, 

koje ne voli. 


Dijete seljaka, jedno od dvanaest,

a s jedanaest napustilo školu; 

naučeno,

da gleda gore 

pognute glave. 

Iskrivio se 

kao radnik na mašini 

i kao vojnik 

zaveden protiv Crvenih. 


Poslije još jednom: 

vjerovao, ne razumio. 

Ali nastavio. 

Kao radnik na mašini, 

kao otac u porodici 

a nedeljom u crkvi

zbog žene 

i ljudi u selu. 


Tog sam mrzila. 


Uveče, kad bi iz fabrike

došao kući,

vriskala bi mu u susret 

strane riječi, latinski, engleski. 

Za stolom kod profesora, 

kad mi je čaj 

iz drhtavih ruku

kapao po koljenima, 

mucala sam viceve 

o šapama, 

koje smrde na mašinsko ulje. 


Vjeru sa mukom zaboravih. 

Da razumijem i shvatam naučih: 


Jer želim da volim 

do smrti 

svih onih, koji su krivi 

za njegov život

i moju mržnju. 


Ponekad 

već je deka ležala 

po njegovim koljenima 

u invalidskim kolicima, 

uzeo bi mi ruku, 

odmjerio bi je

prstima i pogledima 

i pitao me, 

kako želim da njima napravim

novi svijet. 


S tobom, 

rekla sam, 

a moja pesnica 

stisnuta u njegovoj. 


Tako smo činili vrijeme

svojim,

kada sam šestinu 

zemlje njemu

crvene na stolu izbrojala 

i on je dio po dio

i smišljeno

zdravo za gotovo 

i za sebe uzeo. 


Ko je ovo? 

pitaju moji prijatelji 

i ja kažem: jedan od nas. 

Samo fotograf 

je zaboravio, 

da me pogleda 

i da se nasmiješi.

Prevod da njemačkog na bosanski: Bisera Suljić-Boškailo

Meine Wörter

alemán | Ulla Hahn

Meine Wörter hab ich
mir ausgezogen
bis sie dalagen
atmend und nackt
mir unter der Zunge.

Ich dreh sie um
spuck sie aus
saug sie ein
blas sie auf

spann sie an
von Kopf bis Fu
spann sie auf

Mach sie groß
wie ein Raumschiff zum Mond
und klein wie ein Kind.
Überall suche ich die Zeile
die mir sagt
wo ich mich find


(aus: Herz über Kopf, 1981)

© 2013 by Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
from: Gesammelte Gedichte
Deutsche Verlags-Anstalt, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Moje riječi

bosnio

Svoje sam riječi 

sebi svlačila

sve dok nisu legle 

dišući gole

pod mojim jezikom. 


Izvrćem ih 

ispljuvavam 

u sebe usisavam 

napuhavam 


zatežem ih 

od glave do pete 

ih rastežem


Pravim ih velikim

kao svemirski brod k mjesecu 

i malim kao dijete. 

Posvuda tražim redak 

koji će mi reći

gdje da nađem sebe.

Prevod da njemačkog na bosanski: Bisera Suljić-Boškailo

REDE DES TAXIFAHRERS

alemán | Michael Krüger

Der Gast wollte die Abkürzung nehmen,
nicht ich. Zunächst querte ein Igel die Straße,
später eine Herde Kühe, dann ein Reh,
das nicht weichen wollte. Eine schwarze Katze
ließ uns einen Umweg nehmen, bis zur Grenze
und darüber hinaus, nach Osten. Der Herr mußte
dann austreten und verirrte sich im Wald.
Zerrissen und zitternd lag er unter den Brombeeren,
wo er seine Brille vermutete. Wir waren uns
näher gekommen. Wir fanden ein paar Pilze,
die wir roh aßen, gegen den Hunger. Ich war ihm
wohl fremd, obwohl er mich gar nicht richtig
verstand. Während der Fahrt erbrachen wir uns
beide aus dem Fenster. Sie sehen bleich aus,
sagte er zu mir mit käseweißem Gesicht.
Dann wieder eine Grenze. Nicht eigentlich deutsch,
also wieder zurück. Am Flughafen, gegen 17 Uhr,
war er in mein Taxi gestiegen. Ohne Gepäck,
im leichten Mantel, ein dünnes Buch unterm Arm.
Um es kurz zu machen: Gegen Morgen erreichten wir
eine Stadt, irgendwie glücklich und nun schon
sehr aneinander gewöhnt. Mein Gott, was für ein Leben
er führte. Nur zahlen wollte er nicht.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PRIČA TAKSISTE

bosnio

Putnik je želio da se ide prečicom, 

ne ja. Prvo je jež prešao preko ulice, 

kasnije krdo krava, poslije jedna srna,

koja se nije htjela vratiti. Crna mačka 

nas je pustila da zaobiđemo, sve do granice

i preko nje, ka istoku. Gospodin je morao

zatim izaći i on se izgubi u šumi.
 

Poderan i drhteći ležao je ispod kupina, 

gdje je mislio da su mu naočale. Postasmo

jedan drugom bliski. Pronađosmo nekoliko gljiva,

pojedosmo ih sirove, zbog gladi. Ja mu bi

zatim nekako stran, iako me nije uopšte pravo 

razumio. Tokom vožnje smo povraćali

obojica kroz prozor. Izgledate blijedo, 

rekao mi je sa licem bjeljeg od sira. 

Zatim još jedna granica. Ne baš njemačka, 

znači opet nazad. Na aerodromu, oko 17 sati,

ušao je u moj taksi. Bio je bez prtljaga, 

u tankom mantilu, s knjižicom ispod pazuha. 

Da skratim: negdje pred svitanje stigosmo

u grad, nekako sretni i sada već

jedan na drugog navikli. Moj Bože, kakav život 

taj vodi. Samo platiti on nije htio.

Prevela Bisera Suljić-Boškailo

GESCHICHTE DER MALEREI

alemán | Michael Krüger

Ich las eine Geschichte der Malerei
von den Anfängen bis heute.
Eine Geschichte der weißen Lämmer,
bevor sie der Strahl trifft.
Eine Geschichte der kleinen, geflügelten Engel
und des jungfräulichen Rasens,
von Gänseblümchen übersät.
Eine Geschichte der Stoffe
und der Durchsetzung des Goldes.
Eine Geschichte der feinsten Tränen
auf blassen Gesichtern.
Eine Geschichte der gewölbten Stirnen
und der eingefallenen Wangen.
Eine Geschichte des Wassers
und wie man es malt.
Eine Geschichte der Schulen,
der Stile, des Kampfes um Wahrheit.
Eine Geschichte der Gewalt,
der Tücke und Gemeinheit,
der Treulosigkeit und des Verrats,
der gebrochenen Eide, der Revolten
und der nie aufhörenden Schlächtereien.
In den Fußnoten las ich auch
eine Geschichte der Scham,
eine verwickelte Geschichte des Trostes.
Insgesamt eine schöne Geschichte,
die Geschichte der Malerei,
und nicht nur für die Augen.
In seinem Nachwort erklärt der Autor
umständlich, was wir sähen, sei
nur Farbe in verschiedenem Auftrag.
Er hatte das Gift vergessen,
das ihr beigemengt war,
das Gift für die Augen.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ISTORIJA SLIKARSTVA

bosnio

Čitao sam istoriju slikarstva

od njenih početaka do danas.

Jednu istoriju bijelih jagnjadi,

prije nego ih nož susretne.
 

Istoriju o malim, krilatim anđelima

i njihovoj djevičanskoj livadi, 

posijanoj bijelom radom.

Istoriju materijala

i prodora zlata.

Istoriju najnježnijih suza

na blijedim licima. 

Istoriju zaobljenih čela 

i upadnih obraza. 

Istoriju o vodi 

i kako se slika. 

Istoriju škola, 

stilova, borbe za istinom. 

Istoriju nasilja,


prevare i pokvarenjaštva, 

nevjere i izdaje, 

prekršenih zakletvi, revolti 

i nikada ne zaustavljenim klaonicama. 

U fusnotama čitah

o istoriji srama, 

o zamršenoj istoriji utjehe. 

Sveukupno jedna lijepa istorija, 

ta istorija slikarstva, 

i ne samo za oči. 

U svom pogovoru autor objašnjava 

neumjesno, da to što vidimo, mogla bi 

biti samo boja u raznim nanosima.


On bijaše zaboravio na otrov,

koji joj bi dodan,

kao otrov za oči.

Prevela Bisera Suljić-Boškailo

DIE SCHLÜSSEL

alemán | Michael Krüger

Beim Aufräumen des Schuppens
fand ich ein Kästchen alter Schlüssel,
schweres Gerät mit schönen assyrischen Bärten.
Jeder träumte von einer anderen Tür
in einem andern Jahrhundert,
von Duellen und fetten Würsten.
Einer paßte in ein liebesmüdes Herz.
Sie konnten Bismarck gekannt haben
oder Fontane oder ein Fräulein
in einem Roman, der nicht gut ausging.
Da sie kein Schloß mehr nehmen wollte,
legte ich sie vorsichtig zurück.
Das Haus atmete erleichtert auf.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

KLJUČEVI

bosnio

Dok sam sređivao šupu

naiđoh na kutiju starih ključeva, 

teška stvar sa lijepim asirskim bradama. 

Svi su sanjali neka druga vrata 

u nekom drugom stoljeću, 

o duelima i masnim kobasicama. 

Jedan odgovaraše ljubavnoumoranom srcu. 

Mogli su poznavati i Bizmarka 

ili Fontanu ili onu gospođicu 

iz romana, što ne završi dobro.
 

Pošto ih ni jedna brava nije željela više, 

vratio sam ih pažljivo natrag. 

Kuća je odisala olakšanjem.

Prevela Bisera Suljić-Boškailo

BESUCH IN AMSTERDAM

alemán | Michael Krüger

Die Stadt öffnet weit ihre Fenster,
um keinen Ton zu verpassen.
Ein Lied fährt auf dem Fahrrad vorbei
und schenkt jedem Haus eine Note.
Mein Freund wohnt an einer Gracht.
Die Treppe seines gutsitzenden Hauses
wurde von einem Schlangenbeschwörer
entworfen, ausgebildet in den Kolonien:
wenn man vorsichtig auftritt,
hört man mandelförmige Seufzer.
Gelegentlich fährt ein altes Schiff
durch den Salon, dessen Kapitän
Schriftstücke auf dem Fensterbrett ablegt,
mittelalterliche Traktate
über Aufklärung und Magie,
aber auch ganz normale Lebensgeschichten.
Blickt mein Freund aus dem Fenster,
verdoppelt sich die Stadt.
In der Dämmerung treten die Klassiker
aus den Regalen und beginnen zu arbeiten,
ein Hund bedient sie mit Käse und Wein.
Und nachts fegt ein Engel sorgfältig
den Weg zwischen Wasser und Haustür,
als gälte es, einen der vier Flüsse
zum Paradies zu säubern.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

POSJETA AMSTERDAMU

bosnio

Grad otvara širom svoje prozore,

da zvuk ni jedan ne propusti. 

Pjesma se jedna vozi na biciklu

i daruje svakoj kući po jednu notu. 

Moj prijatelj živi na kanalu. 

Stepenice njegove dobrostojeće kuće 

dizajnirao je dreser zmija, 

obrazovan u kolonijama: 

ako se pažljivo zakorači, 

čuju se bademasti uzdasi. 

Povremeno kroz salon prođe 

stari brod, čiji kapetan 

ostavlja dokumenta na prozoru, 

srednjevjekovne ugovore 

o prosvjetiteljstvu i magiji, 

ali i posve obične životne priče. 

Pogleda li moj prijatelj kroz prozor, 

poduplava se grad. 

Sa sumrakom izlaze Klasici 

iz regala i počinju da rade, 

pas ih sirom i vinom poslužuje. 

I noću jedan anđeo pažljivo mete

stazu između vode i ulaznih vrata, 

kao da, jednu od četiri rijeke

raja, čisti.

Prevela Bisera Suljić-Boškailo